高考英语高三双语阅读素材积累:南太平洋强震引发海啸警报,新西兰沿海地区数千人撤离等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南太平洋强震引发海啸警报,新西兰沿海地区数千人撤离等
Wellington: One of the strongest earthquakes to hit the South Pacific in modern history triggered tsunami warnings across the ocean and forced thousands of people in New Zealand to evacuate coastal areas Friday. Small tsunami waves were seen, but little damage was apparent hours later.
惠灵顿:现代历史上袭击南太平洋的最强地震之一引发了横跨大洋的海啸警报,迫使新西兰数千人周五撤离沿海地区。看到了小海啸波,但几个小时后几乎没有明显的破坏。
The magnitude 8.1 quake in the Kermadec Islands region about 1,000 kilometers (620 miles) from New Zealand was the largest in a series of tremors over several hours, including two earlier quakes that registered magnitude 7.4 and magnitude 7.3.
这场8.1级地震发生在距离新西兰约1000公里(620英里)的Kermadec群岛地区,是几个小时内发生的一系列地震中最大的一次,其中包括早些时候的两次地震,震级分别为7.4级和7.3级。
The tsunami threat caused traffic jams and some chaos in New Zealand as people scrambled to get to higher ground.
海啸的威胁在新西兰造成了交通堵塞和一些混乱,人们争先恐后地前往地势更高的地方。
Residents recorded videos of small wave surges in some places, including at Tokomaru Bay near Gisborne. In the afternoon, the National Emergency Management Agency said the threat had passed and people could return to their homes, although they should continue avoiding beaches.
居民们在一些地方录制了小海浪涌动的视频,包括吉斯伯恩附近的Tokomaru Bay。下午,国家紧急事务管理署表示,威胁已经过去,人们可以回家了,尽管他们应该继续避开海滩。
One of the earlier quakes hit much closer to New Zealand and awoke many people as they felt a long, rumbling shaking. "Hope everyone is ok out there," New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern wrote on Facebook during the night.
早些时候的一次地震袭击了距离新西兰更近的地方,唤醒了许多人,因为他们感觉到了长时间的隆隆震动。新西兰总理杰辛达·阿德恩(Jacinda Ardern)夜间在Facebook上写道:“希望所有人都没事。”
After the largest quake, civil defense authorities in New Zealand told people in some coastal areas to immediately get to higher ground. They said a damaging tsunami was possible, and waves could reach up to 3 meters (10 feet).
在最大的地震发生后,新西兰民防当局告诉一些沿海地区的人们立即前往地势较高的地方。他们说,有可能发生破坏性的海啸,海浪可能高达3米(10英尺)。
Emergency Management Minister Kiri Allan told reporters that people had followed the advisory.
应急管理部长基里·艾伦(Kiri Allan)告诉记者,人们已经遵循了这一建议。
"They felt the long or strong earthquakes and they knew to grab their bag and head into the highlands," she said. "I can only thank and acknowledge the tireless efforts of the men and women from up and down the coast who knew how to act, when to act, and what to do."
她说:“他们感觉到了长时间或强烈的地震,他们知道要抓紧行李前往高地。”我只能感谢和感谢来自海内外的男男女女们的不懈努力,他们知道该怎么做,知道什么时候该行动,知道该做什么。
The Pacific Tsunami Warning Center cautioned the quake could cause tsunami waves of up to 3 meters (10 feet) in Vanuatu and up to 1 meter (3 feet) in Fiji, French Polynesia and as far away as Mexico and Peru.
太平洋海啸预警中心警告说,地震可能在瓦努阿图引发高达3米(10英尺)的海啸,在斐济、法属波利尼西亚以及远至墨西哥和秘鲁引发高达1米(3英尺)的海啸。
Waves of 30 centimeters (1 foot) were measured by ocean gauges in Vanuatu, New Zealand and islands off Australia.
瓦努阿图、新西兰和澳大利亚近海岛屿的海洋测量仪测量到了30厘米(1英尺)的海浪。
The U.S. Geological Survey said the strongest quake was centered near the remote Kermadec Islands at a depth of 19 kilometers (12 miles).
美国地质调查局表示,最强烈的地震震中位于偏远的科尔马德克群岛附近,震源深度19公里(12英里)。
The agency said in a report that the quake occurred at the intersection of the Pacific and Australia tectonic plates and eclipsed the largest quake previously recorded in the region, a magnitude 8.0 in 1976.
该机构在一份报告中说,地震发生在太平洋和澳大利亚构造板块的交汇处,超过了1976年该地区有记录以来最大的8.0级地震。
It said the interaction between the plates creates one of the most seismically active regions in the world, and it has recorded 215 quakes there above magnitude 6.0 over the past century.