目的论视角下的中国高校校训英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[7]安敬涛.目的论视角下的大学校训翻译研究[D].湘潭大学,2010.
[8]范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策[J].上海翻译,2008(2):40-44.
[9]卢丹.从目的论看翻译策略——对Study of Sociology两个汉译本的比较研究[D].西南大学外国语学院, 2009.
4.1.2连贯性
4.1.3忠实性
4.2校训英译的策略
5.总结
七、参考文献
[1] Mark, Shuttleworth & Moira, Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
湖南第一师范学院毕业论文(设计)开题报告
题目名称:目的论视角下的中国高校校训英译研究
A Study on English Translation of Chinese Universities’ Mottoes
from the Perspective of the Skopos Theory
毕业论文起止时间:2013年03月5日~2013年05月07日(共45周)
系(部):外语系指导教师:王佳娣
班级:09英语1班学生姓名:刘辉辉
一、选题背景和研究意义
《辞海》中“校训”的含义是“学校为训育上之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,使人随时注意而实践之”校训是大学校园文化的重要部分。如今中国的发展日益国际化,外国越来越关注中国,包括关注我国的高等教育,越来越多的留学生来华留学,那么了解中国文化,传扬中国大学文化,提高中国高校知名度,传播我国办学特点理念,校训的翻译就起着重要的作用。目的论强调翻译的目的性、忠实性、连贯性,从目的论的视角研究中国高校校训的英译,有着理论和实践意义。
五、进度安排:
2012年6月~12月搜集资料,确定论文题目
2013年3月12日前完成开题报告
2013年4月9日前完成初稿
2013年4月20日前完成二稿
2013年4月30日前完成三稿
2013年5月7日前完成论文答辩
六、论文提纲:
1.引言
2.目的论翻译理论简介
2.1目的论的历史
2.1.1目的论理论的起源
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London and New York: Routledge: 2001.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing; 1997; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
四、研究思路和研究方法
1、研究思路:首先通过互联网广搜资料确定论文研究方向,然后认真分析所查资料同时查找相关理论支撑数据并思考自己的研究新观点,与导师交流后拟定开题报告,接着开始准备论文初稿、二稿、三稿,最后完成论文答辩和定稿。
2、研究方法:理论研究法、文献分析法等,主要通过互联网、图书馆和导师及同学采集各种资料,进行比较、讨论和分析,最后通过导师点评,同学小组讨论得出结果。
[10]岳中生.论大学校训的翻译.河南科技大学学报, 2009(1):63-65.
[11]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则.[J].中国科技翻译,2008(2):51-54.
指导教师审阅意见:
年月日
教研室审核意见:
年月日
系(部)审批意见:
年月日
2.1.2目的论理论的发展
2.2目的论在翻译中的主要观点
3.高校校训的功能和特点
3.1高校校训的特点
3.1.1高校校训的语言特点
3.1.2高校校训的文化内涵
3.2高校校训的功能
3.2.1信息功能
3Байду номын сангаас2.2文化功能
3.2.3祈使功能
4 .目的论在高校校训英译中的原则和策略
4.1校训英译的基本原则
4.1.1目的性
三、主要内容与预期目的
主要内容:本研究试图从目的论的视角来研究中国高校校训的英译本文首先是目的论理论的简介,包括目的论的历史,起源和发展;然后对高校校训的特点与功能进行全方面的诠释,包括高校校训的特点和内涵及功能;最后是目的论在高校校训英译中的原则和策略,为高校校训的英译提出具体的实践方法。
预期目的:其一,希望本文能够为开拓目的论的应用范围指导提供一些思路。第二,希望本文能为其他研究中国高校校训英译的研究者提供一些借鉴。第三,希望本文能够中国文化传播翻译做出一些贡献。
[5] Snell-Hornby, Marry. Translating Studies:An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Publication, 2003.
[6]安敬涛.中国大学校训汉英翻译研究述评[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(6):384-385.
二、本课题研究现状
中国大学校训汉英翻译研究是最近几年兴起的热门主题,从语言学的角度研究中国大学校训汉英翻译有多个研究者提出多个方面,周永模(2008)从大学校训的来源特点,语言特点(包括词法、句法)等方面研究中国大学校训的汉英翻译,并且提出了其翻译原则:互文性原则、传译性和简洁性原则。另外,岳中生(2008)采用语言对比分析的方法,研究中外大学校训的异同,总结出中国大学校训翻译最常用的五种结构。(1)名词或名词化结构(2)动宾结构。(3)/形容词+介词+名词结构。(4)/动词+副词结构。(5)系表结构/Be+adj。范武邱,范头姣(2008)表述了中国大学校训的翻译步骤。首先,作者从语言结构、美学效果、语体色彩三个方面分析了中西大学校训的差异。这些差异给翻译中国大学校训造成了很大的困难,提出了翻译校训的基本步骤:首先要理解原文的真意,即校训的出处及所含的文化背景,其次校训译文的用词要反复推敲,既要涵盖原文的意义又要符合译文的语言特点,再者就是尽量保持原文的语言美感。郑传银,张久全(2008)认为英文校训要达到对外宣传的目的应着重考虑以下几点:(1)要再现中文校训的含义、风格和语言特色。(2)要体现师范院校的特点和大学宗旨。(3)要注意横向对比,把中西文化差异考虑进去。(4)要在译语情境中实现英文校训的对外宣传目的。本文作者认为前面研究者提出的观点对校训翻译有着十分重要的启迪作用,我国校训的英译要遵循传递文化,连贯忠实原则,也要遵循习语性的原则。
4] Routledge. Encyclopedia of Translation Studies[Z]. London and New York: Routledge, 1998; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
相关文档
最新文档