浅析英文电影片名翻译的归化与异化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化
英语电影片名翻译是涉及跨文化交流的重要组成部分。

在片名翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,它们在翻译过程中起着重要作用。

本文将对英文电影片名翻译中的归化和异化进行浅析,探讨它们的特点、影响因素和翻译策略。

一、归化和异化的定义
归化和异化是翻译学中的两种基本翻译策略,它们分别反映了翻译过程中对原文文字和原文意义的处理方式。

归化,即将外来文字或文化现象翻译成接近译入语言和文化的表达方式。

在片名翻译中,归化策略通常将英文片名翻译成符合中国文化和审美习惯的表达形式,以增加片名的亲和力和可读性。

1. 归化的特点:
(1)归化翻译能够使片名更容易被读者接受,符合目标语言和文化的审美习惯。

将《The Shawshank Redemption》翻译成《肖申克的救赎》,更符合中国观众对电影内容和情节的理解和期待。

(2)归化翻译能够增加片名的商业化价值,使其更具市场竞争力。

《The Devil Wears Prada》翻译成《时尚恶魔》,更符合中国市场对时尚和恶魔题材电影的喜好。

2. 异化的特点:
(1)异化翻译能够保留原片名的文化背景和特色,增加观众对电影的期待和好奇心。

将《Lost in Translation》直译为《迷失东京》,保留了原片名的神秘和浪漫情调。

(2)异化翻译能够提高观众对电影的文化认同感和审美体验,促进文化交流和理解。

《The Pursuit of Happyness》直译为《当幸福来敲门》,更容易让观众理解并产生共鸣。

1. 文化因素:
不同文化对于电影题材、情感体验和审美情趣的理解和偏好不同,会影响片名翻译的归化和异化选择。

《The Matrix》的片名在中国大陆地区采用了归化翻译《黑客帝国》,而在香港地区采用了异化翻译《廿二世纪武士》。

2. 市场因素:
电影片名翻译的选择还受到目标市场需求和市场竞争的影响。

在市场需求旺盛的情况下,归化翻译能够更好地满足观众的喜好和期待,提高电影在当地的观赏性和商业价值。

3. 审查审批因素:
在涉及政治、宗教、历史等敏感领域的电影片名翻译中,可能面临审查审批的限制和约束,需要采取谨慎和审慎的归化或异化翻译策略。

四、片名翻译的归化与异化策略
1. 归化策略:
(1)意译翻译:根据电影的具体内容和情节,进行意译翻译,使片名更贴近目标市场的文化和情感体验。

(2)文化符号翻译:利用目标文化中的符号、典故和成语等,进行翻译和转换,增加片名的文化内涵和审美吸引力。

2. 异化策略:
(1)直译翻译:保留原片名的语言形式和结构,使片名更贴近原文的意义和情感表达。

(2)音译翻译:保留原片名的音译特点和韵味,增加片名的神秘和吸引力。

五、结语
在英文电影片名翻译中,归化和异化是两种重要的翻译策略,它们各有特点和适用场景,需要根据具体情况和需求进行选择和运用。

在未来片名翻译实践中,需要更加注重文化传播和审美体验,不断完善翻译策略和方法,促进片名翻译的国际化和标准化。

相关文档
最新文档