译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院青岛工学院
第一章测试
1.在中国影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
()
A:对 B:错
答案:对
2.翻译的基本单位有哪些?()
A:段落 B:词语 C:句子 D:篇章
答案:段落;词语;句子;篇章
3.柳宗元的《江雪》的第一句“千山鸟飞绝”中的“千山”译为“a thousand
mountains”.()
A:错 B:对
答案:错
4.美国理论家奈达(Eugene A. Nida)把翻译定义为“ Translating consists in
reproducing in the receptor language, the equivalent of the source language message first in terms of meaning and second in terms of style.”()
A:对 B:错
答案:对
5.泰特勒提出了著名的翻译三原则,1)译文应该完全传达有原文的思想,2)
译文的写法与风格与原文的写法与风格相同,3)译文应如同译语创作一样流畅。
()
A:错 B:对
答案:对
6.语言的七大功能包括以下哪些选项?()
A:美感功能 B:表情功能 C:信息功能 D:呼唤功能
答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼唤功能
7.指称意义也称认知意义,指词语所指客体思想或行为之间的直接联系,指词
的确切和字面的意义,就是字典意义。
()
A:错 B:对
答案:错
8.蕴含意义也称为情感意义,指词内涵的情感和联想意义,或词的隐含意义。
()
A:错 B:对
答案:对
9.翻译中的惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用
法,包括动词的用法、动词和其他词语的搭配(如动词与名词、介词、副词的搭配)、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等。
()
A:错 B:对
答案:对
10.广博文化可以从以下哪些方面理解?()
A:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等 B:扎实的双语基本功 C:汉英两种语言所反映的中西文化差异的
知识 D:翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支
哲学,哲学,文学,心理学,美学等
答案:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等;汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,
心理学,美学等
第二章测试
1.在被动结构方面 _______。
()
A:英语和汉语被动句用的都很多。
B:英语多用主动来表示被动。
C:英语被
动句用得少,汉语被动式用得多。
D:英语被动句用得多,汉语被动式用得少。
答案:英语被动句用得多,汉语被动式用得少。
2.以下哪个选项是汉语的特点:()
A:形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串 B:形合、外显性、短句多、结构如竹节 C:意合、隐含性,短句多、结构如竹节 D:形合、外显性、长句多,结构如葡萄串
答案:意合、隐含性,短句多、结构如竹节
3.关于英汉语言对比,不正确的是_____()
A:主题突出一一主语突出 B:外显性连贯——隐含性连贯 C:修饰成分向右展
开——修饰成分向左展开 D:长句多——短句多
答案:主题突出一一主语突出
4.英语句式的连贯显______()
A:外显性 B:外展性 C:隐藏性 D:隐含性
答案:外显性
5.汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。
而英语则多重_______,句
子一般都需要主句。
汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。
()
A:对称 B:形合 C:对应 D:意合
答案:形合
6.汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。
汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。
()
A:对 B:错
答案:对
7.汉英段落翻译时,连贯性问题尤为重要。
在英语中一般重视代词、同义词近
义词,而汉语中则少重复,多替代。
()
A:对 B:错
答案:对
8.就句子结构而言,一般来说,___________。
()
A:汉语多用并列结构,英语多用主从结构 B:汉语多用主从结构,英语多用并列结构 C:汉语多用主从结构,英语有多用主从结构 D:汉语多用并列结构,
英语也多用并列结构
答案:汉语多用并列结构,英语多用主从结构
9.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
()
A:英语代词用得多,汉语代词也用得多 B:汉语代词用得少,英语代词也用得
少 C:英语代词用得多,汉语代词用得少 D:汉语代词用得多,英语代词用得
少
答案:英语代词用得多,汉语代词用得少
10.在翻译中,当多个时间状语出现时,英语按时间先后顺序排列,而汉语中状
语的顺序则比较灵活。
()
A:错 B:对
答案:错
第三章测试
1.我完全同意。
I can't agree with you more. 本句翻译时实现了正说反译。
()
A:错 B:对
答案:对
2.原文: An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.译
文:熟悉历史有助于研究时事。
本句中运用的主要翻译方法是:()
A:增词 B:词性转换 C:具体变抽象 D:省略
答案:具体变抽象
3.原文:绝对不许违反这个原则。
译文:No violation of this principle can be tolerated.
对该句子的翻译,该译者采用的主要翻译技巧是______。
()
A:省略 B:从具体到抽象 C:从抽象到具体 D:词类转换
答案:词类转换
4.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine
workmanship and durability.
对于原文中的划线部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
()
A:增词 B:减词 C:分译法 D:词类转换
答案:词类转换
5.下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?______()
原文: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent
versus the same month last year meant that the total for the full year (19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005.
译文: 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%,这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。
A:长句拆分 B:省略 C:增词 D:融合
答案:长句拆分
6.原文:获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
译文:We are deeply concerned by the news that your country has been
struck by an earthquake.
翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。
()
A:反说正译 B:省略法 C:增词法 D:词类转换法
答案:词类转换法
7.原文:They enjoy three of the best things in life along the Nile — tea,
conversation, and the water pipe.
译文:他们享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。
翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。
()
A:增词法 B:反说正译 C:词类转换法 D:省略法
答案:增词法
8.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People,rich or poor, are equally
favored by Nature. 本句翻译时使用了主被动语态的转换。
()
A:错 B:对
答案:对
9.人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。
例如,他
是外乡人。
他不是本地人。
通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。
()
A:错 B:对
答案:对
10.黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。
The weasel goes to pay respects to the
henwthout the best of intentions. the weasel pays a courtesy visit to the hen
with evil intent. 本句话体现了正反转换的翻译方法。
()
A:错 B:对
答案:对
第四章测试
1.父亲吊起他的双手,用粗粗的皮带抽打他。
重重的体罚只会加重他的叛逆。
()
A:His father hung him by the hands and beat him with a thick leather belt,
but the severe corporal punishment made him all the more rebellious. B:His
father had to resort to such severe punishment as hanging him by the hands and flogging him with a strong belt, which only drove him further to defiance.
答案:His father had to resort to such severe punishment as hanging him by the hands and flogging him with a strong belt, which only drove him further to defiance.
2.我想,那好吧,让这妮子靠在我这老头子的肩上宽一下心。
()
A:I thought, well, I would let the girl lean on my old shoulder to calm herself down. B:I thought, well, the lass could use a bit of an old shoulder to lean on.
答案:I thought, well, the lass could use a bit of an old shoulder to lean on.
3.当前,祖国内地和香港的发展都处在一个新的历史起点上。
我们既面临着难
得的发展机遇,也面临着严峻挑战。
()
A:We are now standing at a new historical juncture in the development of
both the mainland and Hong Kong and are facing rare opportunities for
development and severe challenges. B:Both the mainland and Hong Kong are now at a new historical starting line in their development endeavor. We face both rare opportunities of development and grave challenges.
答案:We are now standing at a new historical juncture in the
development of both the mainland and Hong Kong and are facing rare opportunities for development and severe challenges.
4.鳏寡孤独废疾者皆有所养。
()
A:Those who have no kin and cannot support themselves as well as those
who are sick or handicapped should all be properly taken care of. B:Helpless widows and widowers, the lonely, as well as the sick and disabled, are well cared for.
答案:Those who have no kin and cannot support themselves as well as those who are sick or handicapped should all be properly taken care of.
第五章测试
1.中国改革经过三十多年,已进入深水区。
其中,“深水区”,可直译为deep
water zone。
()
A:错 B:对
答案:错
2.翻译“中国特色社会主义法治道路”时,“法治道路”的“道路”一词属于范畴类
虚义名词,在英文中可不译。
()
A:错 B:对
答案:对
3.“全面依法治国是一个系统工程,必须统筹兼顾、把握重点、整体谋划,更
加注重系统性、整体性、协同性。
”翻译这句话时,因为句子较长,为使译文简洁,可考虑将长句分为三个独立句子,并添加主语we。
()
A:错 B:对
答案:对
4.“新发展理念”可译为a new vision of development.译文中下划线的单词还可
以用哪个词来替代?()
A:philosophy. B:idea C:concept D:thinking
答案:philosophy.
5.“供给侧结构性改革”可译为supply-side structural reform。
()
A:对 B:错
答案:对
6.“人类命运共同体”有不同的译法,如a human community with a shared
future,a global community of shared future等,目前较推荐的译法是a
human community with a shared future。
()
A:对 B:错
答案:错
7.“反腐败斗争”可译为。
()
A:fight/combat corruption B:the struggle against corruption C:the fight
against corruption D:the anti-corruption campaign
答案:fight/combat corruption;the struggle against corruption;the fight against corruption;the anti-corruption campaign
8.“勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。
”这句话中“自我
革命”可译为self-reform, self-transformation或 self- revolution。
()
A:错 B:对
答案:错
9.原文:100年来,党领导人民不懈奋斗,不断进取,成功开辟了实现中华民
族伟大复兴的正确道路。
译文:Over the past century, the party has led the people in forging ahead ceaselessly, opening up the right path to national rejuvenation.
这句话的翻译中体现了英汉两种语言的什么差异?()
A:具体与抽象 B:语态 C:动态与静态B. 语序
答案:动态与静态B. 语序
10.“中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看
那些戴着有色眼镜的人的主观臆断。
”其中“有色眼镜”可译为。
()
A:a distorted lens B:tinted spectacles glasses
答案:tinted spectacles glasses
11.英译时要注意,除非有意强调或出于修辞的需要,英语倾向于避免重复;在
能明确表达意思的前提下,尤其是在并列结构中,英语宜采用替代、省略或转换等方法,避免重复。
()
A:对 B:错
答案:对。