写作中的衔接手段

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

换中, 要注意有些关系是隐含的,有些语序则需要调整。试比较:
时间就是金钱, 因此许多人就用时间来付债。 Time is money, and many people pay their debts with it 本契约有效期, 以经营销售有关商品为限。 During the effective period of this Agreement, the distributor shall
后者成分之间的距离很短一般不超过一个句子专业资料三连接?逻辑联系语指那些表示各种逻辑意义的连接手段其功能是表示两个或多个句子之间的各种逻辑关系并表明句子是在什么意义上相互联系起来的
英语写作中的衔接手段
(Cohesive Devices)
张玮 (副教授、博士、硕士生导师)
概述
“衔接”(Cohesion)指的是“存在于篇章
其中照应、 替代和省略属于语法衔接手段; 词汇衔
接属于词汇衔接手段; 连接则介于语法和词汇衔接 手段之间。
中国学生的英语作文中普遍存在缺乏衔接手
段的现象, 这主要是因为英汉两种语言有着显 著的差异: 英语重形式上的衔接, 而汉语重语
义和逻辑上的连贯。
但是, 在表达语篇功能时, 汉语也具有与英语
其功能是表示两个或多个句子之间的各种逻辑关系, 并表明句子是在什么意义上相互联系起来的。当然, 逻辑联系语还可以用来表明整个语篇的各个组成部 分之间语义上的联系。英语中的逻辑联系语可分为 四大类: 增补、 转折或对比、 原因或结果和时间, 而这些连接关系在汉语中均存在。例如:
她知道春天就要到了, 因为她看到了一些燕子。 She knew spring was coming, because she
1.人称照应 人称照应是通过人称代词、所属限定词和所属代词来实现的。
试比较:

这是罗勃兹先生, 我先前跟你提过他。 This is Mr. Roberts, about whom I spoke to you. 我干我的, 你干你的。 I want to do my way and you yours. 制性的定语从句; 例(2)中汉语所属限定词和所属代词则与英 语用法相同。
Tom gets ten dollars a week for pocket money.
Bob receives a similar amount . 天空积满了灰色的云块 ,呆滞滞的不动。他脸上的 气色和天空差不多。

照应还可分为内照应(endophora)和外照应(exophora) ;如
3. 比较照应 比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及
其他一些有比较意义的词语 (same ,so ,as ,equal ,such ,similarly ,differently ,other , otherwise , likewise 等) 表示的照应关系。 汉语中也有类似的用法。请看下面两例句:
内部, 使之成为语篇的意义关系” (Halliday, 1976: 4)。
衔接之所以能使一段话成为语篇, 就在于衔接
通过语法和词汇等手段, 把结构上彼此毫无联 系的句子粘着在一起。
衔接手段可分为五大类: 照应( reference)、 替代
( substitution)、 省略(ellipsis)、 连接 (conjunction)及词汇衔接( lexical cohesion)。
例如:
“好嘛 ,你多凶啊。 ” “老子就是这样 !”
沙汀: 《在其香居茶馆里》
“小明这个同学真用功。 ” “我也这样看。 ”
此外, “然” 也有可能成为替代分句的形式
词 ,常出现于 “不然” 、 “要不然” 、 “要不然的话” 等短语中。这些表达形式的 基本构成是用一个否定词来否定以分句表示 的一个陈述 ,故语义相当于 “否定 +分句” 。 例如:
better apply quickly. (下照应) The great art of riding , as I was saying , is to keep your balance. Like this ,you know.(外照应)
(二)替代与省略
替代是用一个词去替代另几个词语。因
saw some swallows.
他没有想走。何况, 他被邀请参加一个 7: 30 的晚餐。 The thought of leaving did not occurred to him.
Besides, he had been included in at 7: 30 dinner.
他看见这面高墙, 却看不见它所围住的花园。
He sees the high walls, but not the
garden they enclose.
我祖父常在看电视时睡着。
My grandfather often falls asleep while
he is watching TV.
从语义逻辑关系来分析, 汉英在句子的扩展上是大体对应的, 但在双语转
She wore the blue dress , but the pink suits her better. 何大宝:你看见那座土窑了吗 ? 马振荣:看见了。杜烽: 《李国瑞》 ─Is John going to come ? ─He should if he wants his name to be considered. “到底打得怎样了 ,怎样了 ?” 茅盾,《子夜》 ─ Do you understand ? Yes. 鲁侍萍:是不是我这孩子平时的举动有点叫人说闲话? 周繁漪:不 ,不是 , …… 曹禺,《雷雨》
see us when we came。 ” “I thought so , too.” M. Mitchell , Gone with the wind
─Is your brother going with you ? ─Perhaps not .
汉语中用 “这样/么” 、 “那样/么” 替代分句。
及词形不变, 有时亦可根据语法求作细微调整。例 如, woman-women, snow-snowing。这种方法可 用于组织篇章,语意贯通, 上下衔接。例如:
A cross the window pane it pours and pours .
虽然汉语属于意和语言, 强调 “以神统形” ,
too. John smokes a lot . Does his father do so?
在汉语的动词性替代中 , 最常见的替代词为“来” 。此外,
“干” 字也有替代功能。请分别看下列例句:
黛玉 …… 便说道: “你既这么说 ,为什么我去了你不叫丫头
开门呢 ?”宝玉诧异道: “这话从哪里说起 ? 我要是这么着立 刻就死了。 ” 曹雪芹: 《红楼梦》 “你画的不像 ,等我来。 ”
“那是政府太对不住我们有田产的人了。 ”
“也不尽然。 ”
省略是指把语篇中某个或某些成分省去不提,
即“零替代”(zero substitution) 。 作为 连句成篇手段 ,省略使上下句在语义上建立一 种相互依赖关系使语篇紧凑 ,被省略的成分能 从上下文中找到。省略同替代一样 ,也可分为 名词省略、动词省略和小句省略 。例如:
故重复现象较之讲究形合的英语来说少得多, 但仍然存在运用词汇复现来构建语篇,达到一 定的文体效应的典范。例如:
沉默呵, 沉默呵!不在沉默中爆发, 就在沉默中
灭亡。 (鲁迅:《纪念刘和珍君》 )
2. 同义词复现 英语和汉语都有丰富多采的同义词。英语的同义词主要 是源于法语、 拉丁语、 希腊语与盎格鲁撒克逊本族语的巧 妙混合, 因此英语中的同义词特别多。而汉语中的同义词则 大部分仍是本族语词, 是 “自力更生” 的结果。多个词汇同 义现象是语言的重要特点。 然而,我们知道每个同义词群中 的各个单词虽然有着相同的明指意义,但仍存在不同的感情 意义或文体意义。因此当人们运用同义词或近义词来构建连 贯的语篇时, 也同时显露了作者不同的感情意义或文体意义。 在文学作品中, 词语常以同义词形式出现, 可以避免语篇单调 呆板, 可以更精确地表意, 更细腻地传情, 更形象地绘物, 产 生积极的修辞效果与独特的文体效应。例如:
周萍:你干什么去 ? 鲁四凤:我收拾我自己的东西去。再见吧 ,明天你走 ,我怕不
能看你了。

曹禺: 《雷雨》
3.从句性替代 是指用一个形式词替代整个句子或句子的大部 , 英
语使用替代词 so 和 not。例如:
“It looked to me like she was mighty glad to
果是内照应 ,又可就其照应对象在上下文中出现的位置分为 下(后)照应(anaphoric) 和上(前)照应(cataphoric) 。例如:
Mary didn’ t go to class yesterday. She was ill .(上照应) If she’ s thinking of applying for that job , Kate had
在例(1)中, 汉语中的人称代词在翻译为英语时, 被译为非限
2.指示照应 用于指示照应的词可以分为两类: 选择性名词性指示代词、
定冠词和指示性副词,如:

他用心良苦, 但那是不够的。 He has good intentions, but that is not enough. 这鸟过去只吃小米, 不吃别的。 The bird only ate millet. 这儿的气温比台北高。 The temperature here is higher than that of Taipei.
相似的衔接手段。通过对这些相似点的比较, 可以提高学生运用衔接手段的能力, 增强作文 的连贯性, 从而进一步提高学生的写作能力。
语法衔接
(一)照应
照应指用代词等语法手段来表示语义关系, 即
在语篇中某个名词或概念第二次或重复出现 时应使用恰当的代词或其它成份替代它。英 语中的照应主要分为 3 类: (1)人称照应; (2) 指示照应; (3)比较照应。汉语也同样可通过 人称、指示和比较手段与上下文中的某一个 参照点相呼应。
be confined to the sales of the relevant products.
签下名字之前, 你得仔细看过文件。 You must examine the paper carefully before you sign it.
词汇衔接
(一)词汇复现
1. 原词复现 原词复现就是简单地重复词汇, 指词汇重复时词类
此 ,替代词只是一种替代形式(pro - form) ,它 的语义要从所替代的成分去索引。替代分为 三类 ,即名词性替代、 动词性替代和从句性
替代。
1.名词性替代
指用名词替代词 one/ ones , the same 等替
代名词词组或名词词组中心词。例如:
I bought a red jumper , and then I saw a
照应与替代(省略)的区别
(1)前者是一种语义关系;后者是一种结构 关系(具有可还原性) (2)前者在同一事物之间建立联系;后者在 不同事物之间建立联系 (3)前者语义成分之间的距离不受限制;后 者成分之间的距离很短(一般不超过一个句 子)
(三)连接
逻辑联系语指那些表示各种逻辑意义的连接手段,
nicer blue one. ─I’ ll have two poached eggs in toast please. ─I’ ll have the same.
汉语中没有和英语中的名词性替代词功能完全对等的词 ,但
汉语的 “的” 有时具有 one 的性质。例如:
涵道: “姊姊 ,该你说一说了。 ” 我道 , “好的都让你们 说尽了 — — — 我只希望我们都像海 !” 冰心: 《往事(一)》 除 “的” 字外 ,王力曾认为 “者” 可替代前文中的
“人” 。但 这种用法仅限于书面语。如:
香菱睛雯宝钗三人皆与他同庚 ,黛玉与他同辰 ,只无同姓者。 曹雪芹: 《红楼梦》
2.动词性替代 指用动词替代词 do 及其变化形式替代动词
词组或用 do so 替代动词加宾语或动词加状 语。例如:
I bought a red jumper and my sister did
相关文档
最新文档