从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译
摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而探讨英文古典散文的风格翻译策略。
关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》
中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-03
一、引言
文体风格翻译是“文学翻译的核心”。(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之精神与风格”作为翻译的基本要求。可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky 和 spitzer认为“风格即语言之变异”。在中国传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。
刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。风格审美角度的特征称为“非形式标记”,
其语言学角度的特征称为“形式标记”。“形式标记”又由六个类属性标记组成,即:“音系标记”、“语域标记”、“句法标记”、“词语标记”、“章法标记”和“修辞标记”。这套“风格符号体系”虚实结合、兼容并蓄,将古今中外风格的理解融为一体,有利于译者发掘原语全部的风格意义。因此本文将该体系作为理论框架,进行文体风格的分析和文体翻译探讨。
英国学者弗朗西斯-培根的散文《论美》是本文讨论的材料。培根的散文向来文采不凡,充满哲理,堪称英文散文之经典。这篇《论美》不仅语言精妙,修辞丰富,而且体现了其一贯古典优雅的风格。如何重现原文盎然的文采给译者提出了极高的要求。到目前为止,起码有水天同、王佐良、曹明伦、何新、蒲隆等五位译者挑战了这篇散文。其中,水天同是中国第一位翻译《培根散文集》的译者,以直译的方式处理了《论美》,而王佐良以文言文归化的方法再现原文风采。两者的译文极具代表性,因此将在本文中进行对比研究。
二、用“风格符号体系”分析《论美》译文
(一)形式标记
形式标记基于语言符号特征,包括音系,语域、词语、句法、章法、修辞。下面将一一针对这六个方面进行分析:
1、音系标记
培根的散文如同诗歌般朗朗上口,具有令人愉悦的音乐性。在《论美》一文中,培根采用押头韵和押尾韵的修辞方法, 使全文读起来抑扬顿挫,轻快悦耳。尽管这两种修辞手段在译文中难以复制,但
使用某些翻译技巧后,可以使译文与原文“异曲同工”,实现“功能对等”。
example(1):virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely…and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect.
译文一(水):才德有如宝石,最好是用素净的东西镶嵌。无疑地,才德如果是在一个容貌虽不姣丽,然而形体闲雅,气概庄严的身体内,那是最好的。
译文二(王):德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。
原文中,”stone”和“set”紧邻在一起,形成了头韵,而“body”和“comely”, “dignity”和 beauty”的组合又形成了尾韵。头韵和尾韵的运用令全文朗朗上口,使人印象深刻。两个译文无一运用到头韵或尾韵,但译文二却明显优于译文一。译文二中加入了文言虚词“也”和“则”,译文获得古文特有的韵律和节奏,听起来流畅自然。此外,中文四字格的运用,如“形体悦目”“面貌俊美”“气势恢宏”,使译文二听起来短促有力,典雅平衡,同样能产生独具一格的听觉效果。相比之下,译文一在音韵上没有特别之处,而且还将众多四字词堆砌在一个名词前修饰,读起来艰难拗口。奈达的“功能对等”理论曾提到,若原文某处修辞手段在译文中无法实现,译者可以通过对其它句子修辞,来平衡全文的修辞效果。(2004:92)由此得出,译文二的翻译策略切实可行,中文文言虚词
以及四字格的运用,是补偿英文中头韵和尾韵的好方法。
2、语域标记
《论美》的语言古典又正式,许多用词都具有拉丁和希腊词源.这种风格的翻译具有较高难度,因为文章的正式性与文化高度相关。因此,译者在领悟原文意蕴之余,还需深思本国文化,找到功能对等的词汇进行翻译。
example(2): a man cannot tell whether apelles, or albert durer, were the more trifler; whereofthe one, would make a personage by geometricalproportions;
译文一(水):我们说不出阿派莱斯和阿伯特·杜勒究竟哪一位是更大的戏谑者;他们两位之中一位是要根据几何学上的比例来画人。
译文二(王):阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言。
例句中,“trifler”源于希腊词“trufle”,而“geometrical”源于拉丁词“gemetridae”。这些词汇反映出原文的古典性。而像“whereof”这样的词语通常只在法律文书和商务合同里出现,证明原文拥有比较正式的语域。中文从来没有利用外来词反映正式性的习惯,这时候该采用什么翻译策略呢?译文二中“也、其、则、之、更不智、众脸形之长、实难断言”这些文言词汇的运用就非常巧妙,符合中文对于古典性和正式性的体现方法,与拉丁词根的词