浅谈商务英语中的颜色词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语中的颜色词
内容摘要:在语言学习中,与颜色相关词汇的应用相当广泛,在不同文化不同环境中含义亦十分
丰富,如果对背景知识不了解而盲目猜测则会引起对原文、短语这样或那样的误解,从而无法进行成功的文化交流。

因此,语言学习者除了正确了解颜色词的表面含义外,还应探究颜色词所存在的语境及其他背景知识。

本文从英语学习中常见的十种基本颜色词汇的基本词义入手,对颜色词在商务环境中独特的词义进行了分析和概述。

关键词:颜色词;商务英语;文化背景
引言:在商务英语中,英语中颜色词使用非常广泛,本文通过列举实际生活中有关白、黑、黄、红、
绿、蓝、棕、粉、橙、灰等十种颜色的例子,旨在分析颜色词语在商务环境中独特的词义,以达到在特定语境中对英语进行正确理解和合理应用的目的。

一、White(白色)
白色是颜色中最基本的色彩之一,代表美好、纯洁和神圣,象征着清洁、高雅和正规。

如white bread (用精白面粉制成的面包);white list(“白名单”,指守法人士、合法机构等);white man(善良的人,有教养的人);white wedding(穿白色婚纱的、吉祥的婚礼);white light(公正无私的裁判);white collar worker(“白领”,指教师或高级职员等脑力劳动者);white paper(指政府就某一问题发表的报告或政策声明);white knight (指以防被另外一家公司接管而将钱款转入其他公司的人或组织);white sale (为白色织物,床单、毛巾等的销售,同时也指外壳为乳白色的家电,如冰箱、电脑等的大减价,而这些产品都可被称为whites 或white goods);the white way(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区)。

因此,白色在商务英语中通常用作家电、浴室产品、女士用品以及精制食品的颜色。

二、Black(黑)
黑色因其所代表的颜色表示昏暗无光,故常用于贬义,与一些不好的事物联系在一起。

在汉语中,黑色表示“邪恶”和“不祥”,也有暗箱操作、不走正路之意;英语中黑色代表“悲哀”、“欺诈”等。

在商务英语中,black Saturday(指因已借完工资而无钱再领的星期六);black market(“黑市”,是指非法买卖货物和收售外汇的行为,而做这种买卖的人被称为black marketer);black economy(“黑色经济”,指赌场老板、从事第二职业者等不缴税的行为);black-coated worker(“职员阶层”);blackmail (通过威胁手段索取钱财的行为);black money(“黑钱”,指非法得来而没向政府报报税的钱)。

然而black 在商务英语中也有褒义的一面,如be in the black(“盈利”);black figure nation(国际收支中的顺差国)。

由此可见,黑色在商务英语中通常用作高新科技产品的颜色,同时黑色词义兼有褒有贬,它有非法之义,但也有顺差、赢利之义。

三、Yellow(黄)
在过去五千年的历史中,中国人视黄色为“高贵”之色、“帝王之色”,因此象征高贵、权势等。

不过汉语发展到今天,“黄色”却有着“^***”的涵义。

在英语文化中,黄色有着卑鄙、叛徒、胆怯之意。

英语里的yellow press,yellow journal(指迎合低俗趣味的出版物,而非^***);yellow page(“分类电话簿”,上面有商店、企业、机关、医院等的电话号码);yellow alert(指“预备警报”);yellow line
(西方银行的营业大厅的示意顾客排队等待服务的黄线);yellow dog contract(“黄狗契约”,指以雇员不得加入工会为条件的雇佣契约)。

由此可见,黄色词语在商务英语中通常有种警示的意味,且最快为视觉接受。

四、Red(红)
红色在中国文化传统中, 象征着吉祥、喜庆,代表着生命、热烈、光明、快乐和兴旺发达,因此往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

A red letter day(纪念日、喜庆日子);red carpet(指迎接贵宾所铺的红地毯),而roll out red carpet 即指隆重欢迎;red bill of lading(“红字提单”,指兼具保险单作用之提单;red tip on stock market(指股票市场的最新情报);red clause letter of credit 为(“红条款信用证”,当初这种条款在信用证上采用红色字样故得此名)。

然而,red 在商务英语中也有负面的意思,因当账上和损益表上的净收入是负数时,人们用红笔登记,red 常指“负债”或“亏损”。

如be in the red (指亏损,出现赤字和负债);red figure(赤字);red gold(纯金);red tape(指繁琐拖拉的公事手续和官僚作风)。

总之红色在商务英语中除有传统意义上的喜庆、隆重的色彩,同时也有其负面涵义,如亏损、负债之义。

五、green(绿)
自古以来人们常用绿色象征春天、青春、和平、希望和安全等等。

如日常生活中需要green product (绿色产品),要吃健康的green food (绿色食品);green marketing (称为有利于环保的的产品推销);green hand/green horn (新手,初出茅庐者);green back(通常指美钞);green sheet(指政府预算明细比较表);green card (绿色保险卡, 一种为驾车人在国外发生意外提供
的保险);green clause credit (“绿条款信用证”);green fee(“场地费”,西方国家对高尔夫俱乐部非正式会员征收的费用);在欧洲,为保护农产品的价格, 欧洲共同体内部实行的green currency(绿色货币)政策。

因此,绿色在商务英语中有缺乏经验之义,同时象征着产品安全、自然、无污染等。

六、Blue(蓝)
在中国人眼中,蓝色基本上是一种令人心情愉快的色彩。

而英语中的蓝色基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情。

Blue book(“蓝皮书”,英美等国政府、议会发表的专题报告、外交文书);blue-collar worker(“蓝领”,指从事生产、制造、保养或者修理的工人);blue-button (指那些在伦敦交易所工作的职员);blue-chip(“蓝色筹码股票”,即热门股票),而blue-chip company (“蓝筹公司”,则指那些在其所属行业内占有重要支配性地位、业绩优良、成交活跃、红利优厚的大公司);blue John(脱脂牛奶);blue-sky law(“蓝天法”,指防范财务不健全的公司胡乱推销股票的法规);blue sky bargain(“漫天要价”,指谈判或者其他交易中提出根本不切实际或不合理的要求,使协议无法达成)。

因此,蓝色在商务英语中有热门、重要之义,同时该颜色的包装还代表脱脂、低热量的食品。

七、Brown(棕)
Brown(棕色)是一种代表轻松、自然的颜色。

如brown goods (“茶色商品”,指棕
色货物,如电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品);brownout(警戒灯火管制,
在某一区域造成部分居民家庭断电);brown paper (指用来包装产品或货物的纸);brown
sugar (红糖);brown bread(用粗面粉制成的面包);brown-bagging(用牛皮纸袋自带午
餐上班)。

由此可见,棕色在商务英语中用作电子产品,且棕色的产品有种淳朴、原始的
感觉。

八、Pink(粉)
英语的pink(粉色)含有“极致、化身、典型”的语义。

In the pink 面似桃花,喻非常健康;a pink slip 不是“粉红色的字条”,而为“解雇职工通知单”;pink form(是本单位职工申请股份用的申请表,该表的颜色是粉红色的);pink-collar(“红领”,指从事秘书、服务业和零售业等工作的女性);pink paper (“粉色通告”,指每天或每周发给议员的一种印有文件详情的通告)。

九、Orange(橙)
橙色代表希望和力量,因此是一种适合消费者心理的色彩,通常用做软饮料的包装,如orangeade;而orange paper(“橙皮书”,由英国政府部门对先行政策提出改革或修改方案的正式文件)。

十、Grey(灰)
英汉语中的灰色在价值取向方面相近,都有“消沉、失望”等消极的含义。

如grey prospects 指前景暗淡;grey market(半黑市,指秘密进行但不像black market 那样明显违法的交易);grey area (“次贫地区”,是指失业率高但不够享受政府特别资助的地区)grey worker(指从事第三产业及服务行业的人员)。

结束语:综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除色彩意义外,还有许多抽象的象征意义。

就其而言,英语颜色词在不只在日常生活,即使在商务英语中也有着广泛的运用。

因此,对于英语学习者来说,学习颜色词,并且区分其在不同语境中的含义,具有十分有益的。

参考文献:
[1] Berlin,B. & Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and
Evolution [M]. University of California Press. 1969.
[2] 钱厚生.《新英汉成语词典》[M]. 上海:上海辞书出版社,2004
[3] 程玲. 中英颜色词内涵意义的对比[J].辽宁行政学院学报,2005.
(4).
[4] 孙丹. 英汉基本颜色词的内涵对比[J].湖北汽车工业学院学报,
2005.(3).
[5] 杨红艳. 中英颜色词的差异[J].湖南科技学院学报,2005.(7).。

相关文档
最新文档