以翻译为因为的文言文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译之所以成为桥梁,因其能沟通古今,连接中外。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”翻译之乐,在于求真、求善、求美。
翻译者需以一颗虔诚之心,探究原文之精髓,力求传达原文之美。
如《论语》中曰:“己所不欲,勿施于人。
”翻译成英文,即为:“Do not do to others what you would not like them to do to you.”此翻译,既忠实于原文,又符合英文表达习惯,使读者易于理解。
翻译之所以成为纽带,因其能促进文化交流,增进民心相通。
自古以来,我国翻译家们致力于将外来文化引入国门,如玄奘法师翻译《大唐西域记》,将印度佛教文化传入我国;徐霞客翻译《游记》,将西方地理学知识传入我国。
这些翻译作品,使我国人民得以了解世界,拓宽视野,促进了中西方文化的交流。
翻译之难,难在语言、文化、历史等多方面的差异。
翻译者需具备扎实的语言功底,深入了解原文文化,方能准确传达原文之意。
如《红楼梦》中贾宝玉与林黛玉的爱情,翻译成英文,需考虑两国文化差异,如何表达出原文之情感,实为翻译者一大难题。
翻译之妙,妙在灵活运用语言,传达原文之美。
如苏轼《赤壁赋》中曰:“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
”翻译成英文,可译为:“The Yangtze River
flows eastward, sweeping away the traces of ancient heroes, leaving only the legends of their time.”此翻译,既忠实于原文,又符合英文表达习惯,使读者感受到原文之美。
翻译之用,用于治国安邦,促进世界和平。
我国历史上,许多翻译家致力于翻译政治、军事、经济等方面的著作,如诸葛亮翻译《孙子兵法》,为我国军事战略提供了借鉴;林则徐翻译《海国图志》,使我国人民了解世界局势,为抗击外敌侵略提供了有力武器。
总之,翻译乃一项崇高的文化事业,承载着中华民族的文化自信。
翻译者需以高度的责任感和使命感,传承中华民族优秀传统文化,为世界文化交流贡献自己的力量。
翻译之因,源于文化自信,成于翻译者的匠心独运。
愿翻译之桥,架起中西方文化之桥梁,让世界共享中华文明之瑰宝。