大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234
(总分:52.00,做题时间:90分钟)
一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)
1.Part Ⅳ Translation(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________ 解析:
2.人们用它来辟邪。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)
解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。

3.如果仔细观察的话,会有所发现的。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)
解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。

4.必须保证孩子们的安全。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)
解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。

5.河边有一所老房子。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:There is an old house by the river.)
解析:解析:汉语中“有”表示存现,故用there be句型。

6.很难弄清楚这个习俗的起源。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is difficult to make clear the origin of the custom.)
解析:解析:汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型it be…to…来翻译。

7.请勿在此喧哗。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Don't talk aloud here.)
解析:解析:本例属于指令型无主语句,可译为英语中的祈使句,表命令。

8.标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:According to the standards,the delivery time for a package between two cities shouldbe less than 72 hours.Otherwise,the delivery will be considered delayed,giving customersthe right to seek compensation.)
解析:解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。

“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。

而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。

9.这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Located in the southeast of the city,the small island covers an area of 20 squarekilometers with a population of 38 thousand.It is well-known for its beautiful scenery.) 解析:解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。

不如将其拆译。

仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。

而最后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型it is famous/well-known for…,故自成一句。

10.李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Professor Li is often invited to give lectures in various schools.His driver is alwaysaccompanying him.)
解析:解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。

11.中国拥有的自行车数量为世界第一。

它因此被称为“自行车王国”。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:China boasts the largest number of bicycles in the world,making it known as“bicyclekingdom”.)
解析:解析:原文第2个句子中的“因此”表明前后两个句子之间的关系为因果关系,故考虑将第2个句子处理为第1个句子的结果状语,用分词短语making it known as…来表达。

12.春节快到了。

人们都在忙着准备过节。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The Spring Festival is approaching,for which everyone is busying preparing.) 解析:解析:原文中的逻辑关系较为明显,可考虑用which引导的非限制性定语从句将两句合译成一句。

介词for与prepare搭配,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

13.这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours.) 解析:
14.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.)
解析:
15.造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:As one of the Chinese Four Great Inventions, papermaking is considered to be a great contribution of the Chinese people to the world's civilization.)
解析:
16.十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade
cooperation and provided tremendous opportunities for the business communities from all over the world.)
解析:
17.此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Moreover, even in some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes.)
解析:
18.风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment.)
解析:
19.科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:The imperial examination system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.)
解析:
20.预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old.)
解析:
21.提到中国体育不能不说乒乓球。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis.) 解析:
22.除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Apart from sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc.)
解析:
23.每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket.)
解析:
24.舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events.)
解析:
25.它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers.)
解析:
26.专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。

(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.)
解析:。

相关文档
最新文档