赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者: 王炳华
作者机构: 吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012
出版物刊名: 现代交际:学术版
页码: 100-101页
年卷期: 2017年 第4期
主题词: 赵萝蕤 诗歌 翻译赏析 直译
摘要:赵萝蕤是我国译坛举足轻重的女翻译家之一,在《荒原》《草叶集》等汉译本中,她对诗歌翻译的艺术与翻译策略可略见一二。

赵先生翻译重直译,以“信”为主,因“信”求“达”,化“达”入“雅”。

其译作富有生活气息,蕴涵节奏律感,随处都流露着女性的细腻柔美,其翻译策略与手法的应用也值得称道。

本篇将就其翻译方法的应用进行浅析,并以《我自己的歌》为例对其译本选段进行赏析。

相关文档
最新文档