英语新词的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (2)英汉语中特定文化词的翻译 • 在英汉语言中有些是属于特定文化词。 如汉语中出现的一词太极拳(taijiquan), 这属于中国特有的文化,民族色彩浓厚, 音译法则可以起到很好的作用,能把特有 的文化表达出来。再有功夫(kungfu)、豆 腐(toufu)、麻将(mahjong)等词的翻译。 这些词已经被英语国家的人们所接受。
英语新词主要来源于外来词,构词法构成的新词 以及旧词新义。而英语新词的翻译则要求汉语更 快地吸收外来词。英语中除了部分首字母缩略词, 如WTO(World Trade Organization), HIV(Human Immunodeficiency Virus), NBA(National Basketball Association), PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, MTV(Musical Television), DOS(Disc Operating System), GRE(Graduate Record Examination), Win98,PK(Player Kill)等已成为人们日常生 活和工作中家喻户晓的词语而不需要译成汉语外, 其他新词都需要通过翻译介绍到汉语中来。
意译法(free translation)
• 借助一些解释性语言对英语新词进行的翻 译的方法。如:人才外流(brain drain)、 生育低谷时期(baby bust)、智囊团 (think tank)、和孩子谈话的时间 (quality time)、害群之马(black sheep)、最后时刻(at the eleventh hour)、标准英语(Queen’s English)、 内务大臣(Home Secretary)夹板广告员 (sandwichman)等。
• 还有其他一些使用音译法的情况: • (1)英汉语中专有名词的翻译 • 专有名词几乎存在于任何语言中,而绝大多数专 有名词都须采用音译法,如地名、人名、商标等。 地名:巴黎(Paris)、意大利(Italy)、悉尼 (Sydney)、上海(Shanghai)等。人名:布什 (Bush)、索绪尔(Saussure)、莎士比亚 (Shakespear)等。商标名:百事可乐(Pepsi Cola)、宝马(BMW)、舒肤佳(Safeguard)等。
• 而英语新词多样的造词形式以及汉语本身 所具有的语音、语法和构词特征,使英语 新词的汉译变得复杂甚至别具一格。下面 介绍几种英语新词汉译常用的方法:
音译法 Transliteration
• 用读音近似的汉字将英语新词翻译过来, 当汉语中找不到表义单字时常采用此法。 音译后的汉字丧失了自身的原义,只保留 其语音和书写形式。比如:丁克家族(DINK 指夫妻均有收入,不要子女的家庭) 、扎 啤(jar beer)、欧佩克(OPEC)、克隆 (clone)、黑客(hacker)、比基尼(bikini)、 蹦极(bungee)、披头士(Beatles)等。
?音译成分汉语成分如比萨pizza饼保龄球bowling球桑拿浴sauna浴拉力赛rally赛拷机call机酒吧酒bar沙丁鱼sardine鱼雪茄烟cigar烟卡宾枪carbine枪胡姬花orchid花精品资料值得指出的是有些英语新词由于流行地区不同使用者不同而可能有不止一项译法
Unit 10 Chapter 3 英语新词的翻译
值得指出的是有些英语新词由于流行地区 不同,使用者不同而可能有不止一项译法。 比如:ecstasy(一种安非他明类毒品), 可以译为“摇头丸”或“爱它死”、 brainbox被称为“电脑”或是“电子计算 机”。Cellphone在中文里更是拥有“移动 电话”、“无绳电话”、“大哥大”、 “手机”、“携带式移动电话”、“蜂窝 电话”等六个名称。
• (3)英汉语中无对应词的情况 • 在英汉语言翻译中,有时会出现两种语言 中对应词的空白,即一种语言中的某些词 语或概念在另一种语言中无与之相对应的 词,而音译法就能解决这种矛盾。其中大 量的外来词是通过音译法进入到汉语的, 例如雷达(radar)、幽默(humor)、马赛克 (mosaic)、拷贝(copy)、可卡因(cocaine)、 伏特(Volt)等词汇。
• 有些英语新词还采用音译附注类别的译法。 音译附加表意成分型的借词在汉语中早就 有了,是汉语吸收外来词的一种重要类型。 杨锡彭先生在其《汉语外来词研究》中分 析了音译附加表意成分型外来词的构词特 点,杨先生认为音译附加表意成分型外来词。 • 音译成分+汉语成分 ,如比萨(pizza+ 饼)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷 机(call+机)、酒吧(酒+bar)、沙丁鱼 (sardine+鱼)、雪茄烟(cigar+烟)、卡 宾枪(carbine+枪)胡姬花(orchid+花)
)
直译法(literal translation)
• 直译就是将文章或语句详细的翻译出来 。 比如:灰领(grey collar)、月光 (moonrise)、增值税(value added tax)、疯牛病(mad cow disease)、超 人(Superman)、纳米技术 (nanotechnology)、情商(emotional quotient)、冷战(cold war)、热线 (hot line)、绿卡(green card)等。
(1).There is no rose without a thorn.(没有不 带刺的玫瑰) (2).There is no smoke without fire.(无火不起 烟) (3).Too many cooks spoil the broth.(厨子多 了煮坏汤) (4).He who laughs at crooked men should need walk very straight.(笑别人驼背的人得 自己首先把身子挺直)
Thank you!
(1).He who keeps company with the wolf will learn to howl.(近朱者赤,近墨者黑) (2).Where there is a will, there is a way. (3).Great minds thinks alike.(英雄所见略同) (4).Put the cart before the horse.(本末倒置) (5).Curses come home to roost.(害人害己) (6).Destruction pursues the great.(树大招风) (7).He who knows most speaks least.(大智若愚
半音半译法
• 这种方法主要用于复合外来词的翻译,词 的一部分采用音译,另一部分采用意译。 比如:呼啦圈(hula hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网(Internet)、基 因库(gene bank)、黑色幽默(black humor)、水上芭蕾(water ballet)、奶 昔(milk shake)、七喜(Seven-up)、 文化休克(culture shock)、唐宁街 (Downing Street)等。