中日谚语分析
中日谚语的对比
中日谚语的对比【篇一:中日谚语的对比】摘要在我国的语言学研究中,注重文化与语言关系的研究一直受到人们的关注。
谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。
笔者以文化语言学作为研究的理论基础,以中日动物谚语为主要研究对象,通过研究和对比中日两国的动物谚语,探究两国在民俗、文化及心理上的差异。
首先,本文统计了两国动物谚语中各种动物出现的条目数量,比较了两国各类动物谚语的数量差异,分析其中的原因。
本文根据条目数量的排序结果,挑选了马、虎、犬、鸡四种动物,研究和阐述了带有这些动物的谚语所表达的基本内容,包括生产生活、军事经验及处事经验等方面,并探究其中所体现的两国独特的观念和历史文化。
其次,本文比较了中日两国马、虎、犬、鸡谚语的表述与意义。
将两国谚语分为表述与意义相同、表述相同,意义不同、表述不同,意义相同和表述与意义都不同这四种情况,重点分析了表述与意义相同、表述相同,意义不同及表述不同,意义相同这三类情况,比较了两国谚语在表述与意义上的差异,并推测可能存在的原因。
第三,本文总结了中日两国谚语中马、虎、犬、鸡这四种动物的形象和特点,并通过对比分析的方法研究了两国谚语中这些动物形象和特点的异同,试图揭示产生差异的地理因素、心理因素和传统文化因素。
本文希望通过比较中日的谚语可以帮助对外汉语的教师和学生深入了解两国的语言差异和文化差异。
希望这项研究的成果能为汉语教学提供参考,减少教学中的文化误解,为将来的教学或学习提供参考。
关键词:动物谚语,民俗,文化,心理abstractamong all the linguistic research, research focusing on the cultural and linguisticrelations has been ofconcern. proverbs are derived from living language, they have aclose relationship with human beings. from the proverbs, we can know a countrysfolk customs, culture and psychology. proverbs have different varieties, this time theanimal-related proverbs are the main object of the study. cultural linguistics are thetheoretical basis ofthe study. through the study and comparison between chinese andjapanese animal-relatedproverbs, we can find out the difference between china andjapan in folk customs, culture and psychology. also we can try to know the reason.firstly, the number of animal-related proverbs will be statistics and analysis. wewill compare the differences and find out the reasons. according to the results, weselected quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; these four animals as the main focus of theanimal-related proverbs. we will research and trying to find out the basic meaning ofthe proverbs including the production and life, military experience and the experienceofinteraction with others. and we also try to explore the unique concept , history andculture ofthe two countries among these proverbs.secondly, chinese and japanese quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; animal-relatedproverbs will be compared in expressions and meanings. we p>在诸多国家中,日本因其文字体系、文化根基与中国有渊源关系,导致日本人学习汉语的过程和欧洲或美国等国家的学习者有很大的不同,遇到的困难也具有其特殊性。
中日谚语分析
中日谚语分析中日谚语之间的关系大致分成两种:1、直接把中国的谚语翻译成日文。
如:“百闻不如一见” 一一「百聞总一見忙如力、于」2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:“歪打正着”——「怪我①功名」对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类青出于蓝而胜于蓝” 一一「青总藍(◎出疋疋藍(◎青(笳指总笳笳X光阴似箭一一一「光陰矢①如一年之计在于春——「一年①計总元旦」滴水穿石——一「雨疋料石总穿(笳去疋料X。
总刁力N'O)只知其一,不知其二 ...... 「一总知◎二总知乙口(X2总于)一叶落知天下秋一一「一葉落弐疋天下①秋总知一年之计在于春——「一年①計总元旦」岁月不待人一一「歳月人总待尢于」七总去尢于)养子方知父母恩——「子知召親①恩」知子莫若父一一「子总知召乙七父忙如」(0<)千里之堤溃于蚁穴一一「千里①堤蟻①穴m族)条条道路通罗马——「歹道总口一通于。
」(二^于)脍炙人口——「人口膾炙歹(匕人乙力笑里藏刀一一「笑中忙刀笳0」笳0)前门拒虎,后门进狼一一「前門①虎、後門①狼」千里之行,始于足下一一「千里①道fe—歩^0起乙笑里藏刀一一「笑中忙刀笳0」笳0)流水不腐,户枢不蠹——流料召水总腐快马加鞭一一駆疗馬忙鞭(恩将仇报一一恩总仇疋返歹(指人总笳疋^力、元歹)子女不知父母心一一親①心子知于照猫画虎一一猫总真似T虎总力y一丘之貉 ...... 一穴①狢.(OZo笳肚①U肚)放虎归山——虎总野Q放o(Z5^0Q^^o)逐二兔者不得其一(鸡飞蛋打) ...... 二兎总追刁者一兎总fe得于(QZ^fe^feO^XoZ^fe^T)千里之堤溃于蚁穴一一千里O堤fe蟻O穴'5(00^)画饼充饥——絵Q描X尢餅(^Q'X^fe^)雨后春笋一一雨後0筍(尢疗O乙)一箭双雕 ...... 一石二鳥(Xo^^Q^/^)鹬蚌相争,渔翁得利一一鹬蚌O争X、漁夫O利Z^§(Xo^^O^5^X>^/^O 0Z^§)一将功成万古枯一将功成0T万骨枯召(XoL/^^^^0T> 乙O力、召)说起来容易做起来难一一言齐比易〈、行齐比難以毒攻毒毒总以oT毒总制T(^<^feoT^<^^XT)第二类垂头丧气——「青菜V塩」(笳指肚指)功到自然成一一一「石三年」相人)满瓶不响,半瓶叮当一一一「空吉樽总音高(笳吉疋召总指七尢力、火烧眉毛一一一「足下忙火」(笳。
中日谚语对比——以动物谚语为例
中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。
中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。
本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。
1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。
而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。
两个国家对待马的象征意义有明显的差异。
2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。
而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。
因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。
在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。
而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。
因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。
尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。
4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。
而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。
因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。
两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。
5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。
而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。
因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。
两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。
通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。
中日谚语对比研究
直译与意译的选择: 根据上下文和语境, 选择合适的翻译方 法
直译与意译的优缺 点:直译可能失去 原文的韵味,意译 可能失去原文的准 确性
归化与异化
归化:将源语中的文化元素转化为目标语中的文化元素,使目标语读者更容易理解
异化:保留源语中的文化元素,使目标语读者能够感受到源语的文化特色
归化与异化的选择:根据目标语读者的文化背景和接受程度,选择合适的翻译策略
中国谚语:注重家庭伦理,强调孝道、 亲情、友情等
日本谚语:受海洋文化影响,强调冒 险、创新、合作等
03
中日谚语的表达方式
章节副标题
语言结构对比
中文谚语:简洁 明了,注重寓意, 多用四字成语
日语谚语:注重 语法结构,多用 敬语和自谦语
中文谚语:多用 比喻、拟人等修 辞手法
日语谚语:注重 逻辑关系,多用 并列、转折等连 接词
媒体:通过电视、广播、网络等媒体传播中日谚语 交流活动:通过文化交流活动,如中日文化交流节等,传播中日谚 语
跨文化交流的意义
增进理解:了解不同文化的特点和价值观,增进相互理解和尊重
促进合作:通过跨文化交流,可以促进不同文化之间的合作和交流
丰富文化:通过跨文化交流,可以丰富本国的文化,促进文化的多 样性和繁荣 提升国际竞争力:通过跨文化交流,可以提高本国的国际竞争力, 增强国际影响力
日本谚语:多用典故、成语等修辞手法,富有文化底 蕴,寓意深刻
语义理解与运用
中日谚语在表达 方式上的差异
中日谚语在语义 理解上的不同
中日谚语在运用 上的特点
中日谚语在文化 交流中的作用
04
中日谚语的翻译技巧
章节副题
直译与意译
直译:忠实于原文, 保留原文的语言风 格和表达方式
中日谚语之间的关系分析
中日谚语之间的关系大致分成两种:1,直接把中国的谚语翻译成日文。
如:“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)对第一类不必做仸何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到吅适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)第一类:“光阴似箭”---「光阴矢の如し」(こういんやのごとし)“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年〕(いしのうえにもさんねん)“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)第一类:“只知其一,不知其二。
”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)“一叶落知天下秋。
” ------ 「一叶落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)“一年之计在于春” ------ 「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)第二类:“马后炮”------「后の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”“八九不离十”------「当たらずといえども远からず」(あたらずともいえどもとおからず)注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「远からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「远くない」相同。
整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。
”“昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ)注:「朝颜」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一时」有两个解释:1是一点钟,2是暂时,在这里用2。
解析日语中的常见谚语与成语
解析日语中的常见谚语与成语日语中的谚语和成语是日本文化的重要组成部分,它们悠久而丰富,在日语表达和交流中使用广泛。
本文将解析一些常见的日语谚语和成语,带您一窥日本文化的独特魅力。
1. 一期一会(いちごいちえ)这是一句非常著名的日语谚语,意为“一遇即珍惜”,强调人与人之间的每次相遇都是独特而宝贵的。
这一谚语体现了日本人对人际关系的重视和喜好独特的瞬间。
2. 百聞は一見に如かず(ひゃくぶんはいっけんにしかず)这是一句成语,意为“百闻不如一见”,强调亲自经历的重要性。
这句成语告诉我们总结别人的经验是不够的,只有亲自经历过,才能真正理解和体验。
3. 談虎色狼(たんこじきろう)这个成语源自中国,意为“凭一己之力战胜强敌”。
在日本,这个成语也被用来形容一个人单枪匹马勇敢地面对困难和挑战。
4. 一目瞭然(いちもくりょうぜん)这是一句常用的成语,意为“一眼就了解”,用来形容清晰明了的事物或观念。
当某事一目了然时,我们可以使用这个成语来表达。
5. 三日坊主(みっかぼうず)这个谚语用来形容某个人的兴趣或决心只持续很短时间。
它字面意思上是指“三天的和尚”,因为传统上新出家的和尚经常只坚持三天就放弃。
6. 虎穴に入らずんば虎子を得ず(こけつにいらずんばこじをえず)这个成语直译为“不入虎穴,焉得虎子”,意为不冒险就无法获得成功。
它表达了冒险和尝试在取得成就和成功中的重要性。
7. 石の上にも三年(いしのうえにもさんねん)这个谚语形容了一个人通过坚韧不拔和持之以恒的努力,最终能够克服困难和迎来成功。
它告诉我们要有耐心和毅力,坚持不懈地追求目标。
8. 前人の失敗を繰り返すな(ぜんじんのしっぱいをくりかえすな)这句箴言意为“不要重蹈前人的覆辙”。
它告诫我们从前人的错误中吸取教训,避免犯同样的错误。
9. 案ずるより生むが易し(あんずるよりうむがやすし)这是一句常用的成语,意为“比担心还容易”。
它传达了一个信息,就是行动比担心更容易,当面对困难或问题时,积极主动地去解决它们。
论中日谚语在文化上的异同
论中日谚语在文化上的异同中日两国是我国的友好邻邦,两国的文化在许多方面有着深厚的历史联系。
中日的谚语在文化上的异同是体现两国文化差异的重要方面。
谚语是一种语言在长期使用中形成的独特表达方式,它集中了一国文化的智慧和思想,反映了民族精神和生活态度。
在中日两国的谚语中,虽然有相似之处,但也有许多异同之处。
本文将从中日谚语的特点、文化背景及谚语对生活的影响等方面来探讨中日谚语在文化上的异同。
一、中日谚语的特点中文谚语在长期的漫长历史中,形成了丰富多彩的表达方式,鲜明地反映了中国人民的聪慧和智慧。
中文谚语常常是用简短而生动的语言来表达具有哲理的观点,它通过富有感染力的形象和富有音韵的语言,简练地表达出一种哲理,以极短的文字,确是大智慧之卓越表达。
"不鸣则已,一鸣惊人","众人拾柴火焰高"等谚语,表达了中国人对群体合作与拼搏奋斗的重视。
日语谚语在日本的日常用语中非常常见,它反映了日本人民的成语和言行技能。
日语谚语精炼、生动、形式多样、表达力强,它通常取于古典文学、宗教和民间传统。
日语谚语常常给人以启迪和反思,表达出日本人对生活的热爱和对心灵的追求。
"七転び八起き"(七次摔倒,八次起来),"猿も木から落ちる"(猴子也会从树上掉下来)等谚语,都是富有文化内涵的日式哲理。
二、中日文化背景的异同1.中文谚语的文化背景三、谚语对生活的影响中国人民在长期的生活实践中形成了许多有关于生活的智慧,这些智慧都反映在中国的谚语中。
中国的谚语通常是富有民间智慧和聪慧,它们对中国人民的生活具有深远的影响。
"千军易得,一将难求"的谚语,表明了中国人对领导者的重视和依赖。
日本人民在对待生活的态度上,也形成了许多独特的智慧和观点。
日语谚语富有哲理和深刻的表达方式,它们对日本人民的生活产生了深远的影响。
“勇者大胆、暗雲の来る曙”(勇敢者胸怀大志,预感到不祥之兆),以及“志が高く、道より遠く”(心有恒则事竟成),这些谚语都反映了日本人对待生活的态度和观点。
中日谚语对比——以动物谚语为例
中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例中日两国都有着悠久的历史和文化传统,谚语作为民间智慧的结晶,是两国文化的重要组成部分。
在动物谚语方面,中日两国有许多共同的谚语,也有一些差异和互补。
通过比较中日两国的动物谚语,我们可以更深入地了解两国文化及其背后的思维方式和价值观。
首先,比较中日两国的动物谚语,不难发现它们之间有着许多相似之处。
比如,“狐狸精”在中日两国都是一个常用的谚语,在中文中用来形容一个有心计、善于伪装的女人,而在日本文化中则用来形容妖精或狡猾的人。
另外,“狗咬人不算事,人咬狗才是事”也是两国流行的动物谚语,用来形容弱者被强者欺负好像理所当然,而反过来则是个大新闻。
然而,中日两国的动物谚语在细节上却有一些差异。
例如,中文中常常用猪、牛、羊等动物来形容人的某些特质,如“大猪蹄子”形容脚大、粗莽的人,或者“牛大肚皮”形容一个人肚子大,胆子也大。
而日本文化中,较少使用这些动物,更多使用狐狸、熊、猫等动物。
这种差异可能反映出两国对于动物的文化连结和对动物形象的认知有所不同。
此外,中日两国的动物谚语也有着一些互补之处。
中文谚语中有许多以鸟类为主题的谚语,如“整蛊吃人的乌鸦”形容小人心机多,还有“鹰击长空,鸡飞狗跳”形容强者出现时,其他弱者或者无关人士只能灰溜溜躲避。
而在日本文化中,不常使用这些鸟类的谚语,但却有许多与鱼有关的谚语,如“鱼目混珠”形容伪装成正常人的假冒者,或者“洗净鱼闻猫”形容逃脱追求的难度。
通过对中日两国动物谚语的对比,我们可以看出两国文化背后的思维方式和价值观有所差异。
中文动物谚语更侧重于人和动物的关系,以动物形象来形容人的某些特点,有时候显得直白而幽默。
而日语动物谚语则更注重动物本身的特点,对动物形象有更多的启示和赋予。
这种差异可能反映出中日两国在思维方式和观念上的差异。
总之,中日两国的动物谚语有许多共同之处,也有一些差异和互补。
通过对比中日两国的动物谚语,我们可以更加全面地了解两国文化和人民心理的差异和共性。
论中日谚语在文化上的异同
论中日谚语在文化上的异同中日两国是东亚文化圈中的两大国家,两国之间的文化交流已经有数千年的历史。
中日谚语是两国文化的重要组成部分,它们承载着两国人民的智慧和价值观念。
在本文中,我们将探讨中日谚语在文化上的异同,以期更好地理解两国文化之间的差异和共通之处。
我们先来了解一下中日谚语的概念。
中文谚语是指流传在中国民间的富有智慧和哲理的短小语句,它们融合了中国古代文化和智慧,反映了中国人的生活方式和价值观念。
而日语谚语则是指流传在日本民间的类似短小语句,它们也承载了日本人民的智慧和价值观念,反映了日本的文化传统和生活态度。
两国的谚语都是对民族智慧和文化传统的精华提炼,因此在一定程度上反映了两国文化的内涵和特点。
在谚语的内容上,中日谚语有着很多共通之处。
中日谚语都强调了勤劳勇敢、诚实守信、守纪律守道德等道德观念,反映了中国和日本人民对于传统道德价值的重视。
中文谚语“一分耕耘,一分收获”和日语谚语“稲作り三年、菜作り三年、林作り三年”的内容都强调了勤劳耕作的重要性,反映了两国人民对于农耕文化的尊重和传承。
中日谚语还都对于家庭、友情、爱情等人际关系有着丰富的表达,体现了两国人民对于人情世故的共同理解和共通情感。
除了共通之处,中日谚语在文化上也存在着一些明显的异同。
从结构和表达方式上来看,中文谚语更加偏重于修辞和含蓄,常常使用象征和比喻的手法,言简意赅,意蕴深远。
而日语谚语则更注重于实用性和直接性,语言表达更加直截了当,对于实际生活具有更直接的指导意义。
这种差异反映了中国和日本人民在语言表达上的文化差异,也体现了两国文化中不同的表达风格。
中日谚语在内容上也存在着一定的差异。
中文谚语更加注重于哲学思考和人生智慧,常常表达对于人生、命运、道德等方面的思考和感悟。
“老骥伏枥,志在千里”、“水滴石穿”等谚语都体现了中国人对于生命的追求和坚韧不拔的精神。
而日语谚语则更加注重于实际生活和家庭关系,强调实际行动和日常处世的智慧,“七転び八起き”、“犬も歩けば棒にあたる”等谚语则更加注重于实际应对和处世之道。
关于雨的谚语中日对比
关于雨的谚语中日对比雨是大自然的一种常见现象,人们对雨也有很多谚语和俗语来形容和描绘。
下面我将从日对比的角度为你介绍一些关于雨的谚语。
1. 中国谚语:"春雨贵如油,夏雨贵如金,秋雨贵如珠,冬雨贵如银。
" 这句谚语强调了不同季节的雨水对农作物的重要性,以及不同季节雨水的珍贵程度。
"滴水成河" 这句谚语意味着雨水虽然微小,但是积累起来可以形成大河,强调了积少成多的力量。
2. 英语谚语:"April showers bring May flowers." 这句谚语表达了四月的雨水会为五月的花朵带来滋润和生机的意义,暗示着困难和挫折过后会有美好的结果。
"It never rains but it pours." 这句谚语意味着不经一事,不长一智,强调了逆境和挑战会促使人们成长和进步。
3. 法国谚语:"Il pleut comme vache qui pisse." 这句谚语直白地形容了大雨如牛尿般的形象,用以强调雨势非常大。
"Après la pluie, le beau temps." 这句谚语意味着雨过天晴,表示困难过后会有好运和好天气的到来。
4. 德国谚语:"Nach Regen kommt Sonnenschein." 这句谚语与法国谚语类似,意味着雨过天晴,强调了困难过后会有好运和好天气的到来。
5. 日语谚语:"雨降って地固まる" 这句谚语意味着雨水降下后,大地会变得坚实,强调了困难和挫折过后会有更好的结果。
这些谚语从不同的角度描述了雨水的特点和象征意义,有些强调了雨水的重要性和必要性,有些则表达了雨过天晴的乐观态度。
它们反映了人们对于自然现象的观察和思考,同时也传递了一些智慧和哲理。
希望这些谚语能够给你带来启发和思考。
中日谚语比较视域下日本人的自然观
中日谚语比较视域下日本人的自然观作者:陶云静来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2016年第4期陶云静(西藏民族大学,陕西咸阳712082)摘要:由于受到中国文化的影响,中日谚语所表达的意义具有相似性,除社会生产方式不同外,地理区位、生态气候、物种分布等自然因素的差异也使得两国的谚语在表达方式、喻体象征物上存有差异。
日本谚语中海岛文化、盛产的樱花和爱护动物以及天人合一等内容和谨慎、精小、具体等形式就集中展现了日本人的自然观。
关键词:谚语;日本;自然观;中日比较doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.04.051中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)04—0171—03投稿日期:2015—12—03作者简介:陶云静(1989-),女,甘肃临夏人,西藏民族大学,助教,硕士。
研究方向:日汉同声传译。
一般来说,所谓谚语就是经人们世代传承所形成的应用于日常生活的富有深刻含义的定型化语句。
虽然不同的国家都有各类谚语,但总体来说,谚语具有短小、意味、风趣(即3S,shortness,sense,and salt)三个特征。
根据产生和流传时代(古谚和今谚)、地域语言(官话谚语和方言谚语)、行业(农谚和渔谚)和作用(讽颂性谚语和经验性谚语)等,可以将谚语分为不同种类。
同样,也可以划为社会生活类、自然现象类两个基本类别。
汉文化圈中的中国和日本就有丰富的谚语。
以往的中日谚语研究,已对两国谚语的起源、韵律、节奏、构造、互译等进行了探讨。
然而,对比中日自然类谚语的喻体,不难发现日本人有着独特的自然观。
一、日本谚语中的海岛文化首先,相较中国,日本有诸多关涉海洋的谚语。
日本是一个四面环海的岛国,人们的生活与海洋密切相关。
日本是世界上渔业最发达的国家之一。
海洋文化已经渗透到日本人生活的各个方面,谚语也不例外。
比方说汉语谚语“宁做鸡头,不做凤尾”,这句话说成日语就是「鯛の尾より鰯の頭」。
中日动物谚语比较研究
动物。
2 . 关 于“ 鼠” 的 谚语
“ 鼠” 的形象与 习性在 中 日两 国人 眼 中是一种令 人讨厌 的动物 , 它偷 吃食物 , 咬坏物 品 , 传 播疾病 , 总 是偷偷摸摸躲在黑乎乎 的角 落里 , 脏兮兮的 。 因此 , 对
的结 晶。 同时 , 动物又与人类有着密切 的关系 , 人类 往 往 习惯通过有关 动物的谚语 来表 达和体现 人类 的感 情及思想活 动。笔者 以《 新 明解故事谚语辞典 》 ( 三省 堂编修所 , 2 0 0 1 ) 为底本 , 并 同时参考 了《日汉惯 用语 谚 语辞典 》 ( 陶元 山 国防工业 出版社 , 2 0 0 7 ) 、 《 日语 科 学技术文 献 出版 社重庆
“ 龙” 是 中国古代 神话 的动物 , 不仅被 看作 帝王的
一
象征, 也被看作 中华 民族 的象征 。现在 的中国人 自称 “ 龙 的传人 ” , 可见 中华 民族对 “ 龙” 的感情深 厚悠久 。 而且 , 在 中华 民族的观念 中 , “ 龙” 是吉 祥 、 高贵 、 尊荣
的象 征 。 受 中华 文 化 深 刻 影 响 的 日本 人 也 认 为 “ 龙” 是
供 参 考 , 为 日语 学 习者 服 务 。
关键词 :中 曰动 物谚语 动物形象
对 比研 究 文化
谚语是 民间集体创造 、 广为流传 、 言简意 赅并较 为定型 的艺术语句 , 也是人们世代 口口相传并流传下
来 的语 句 。它 是 人 们 生 活 方 式 的反 映 , 也 是 民族 智 慧
学 教育
咽 圜
中 日动 物 谚 语 比较 研 究
围 杨 露
内容摘 要 :在我 国的语言学研究 中,注重语言关系与文化的研究一直受到人们 的关注 。谚语 是来源人 民 生 活 的语 言 ,与 人 们 生 活 关 系非 常 密切 , 它 能够 反 映 一个 国家 的 民俗 、文 化 和 心 理 。 中 日两 国 又是 一 衣 带 水 的邻 国,很早开始就有文化交流。 因此 ,笔者 以中 日动物谚语为主要研 究对象 ,通过对 比和研 究 中 日两 国的 动物谚语 ,试 图揭 示产 生差异 的因素,从 而探 究两国文化 的关联 与差异。希望这项研 究成果 能为 日语教 学提
中日谚语比较视域下日本人的自然观
绿色生活:日本人的自然观强 调绿色生活,这对环境保护具 有重要的启示意义。
对生态平衡的维护
尊重自然:日本 人尊重自然,认 为人与自然和谐 共生
保护生态:日本 人注重保护生态 环境,维护生态 平衡
环保意识:日本 人具有强烈的环 保意识,积极参 与环保活动
生态教育:日本 人注重生态教育, 培养公民的环保 意识
气候特点:四季分明,雨量充沛, 台风、地震等自然灾害多发
自然资源:森林、矿产、渔业资 源丰富,但耕地面积有限
日本文化传统的影响
神道教:强调人 与自然的和谐共 生
佛教:强调人与 自然的相互依存
武士道:强调自 然与人的相互尊 重
茶道、花道等传 统艺术:强调自 然与人的相互欣 赏
日本宗教信仰的影响
神道教:日 本本土宗教, 强调人与自 然的和谐共
用于生活实践
日本谚语中自然观的体现
自然与人的关系: 强调人与自然的 和谐共生
自然与道德的关 系:认为自然具 有道德属性,如 “山有德,水有 德”
自然与美的关系: 认为自然具有美 的特质,如“花 见”、“红叶狩” 等
自然与哲学的关 系:认为自然具 有哲学意义,如 “一花一世界, 一叶一菩提”
中日谚语比较的异同点
尊重自然:日本 人认为人与自然 应该和谐相处, 尊重自然的规律
和法则
保护自然:日本 人注重保护环境, 提倡可持续发展, 反对过度开发和
破坏
感恩自然:日本 人认为自然为人 类提供了生存和 发展的条件,应 该对自然表示感
谢和尊重
顺应自然:日本 人认为人类应该 顺应自然的变化, 而不是试图改变 自然,以实现人 与自然的和谐共
感谢观看
汇报人:
自然与人的关系:日本人认为人与自然之间存在着相互依存、相互影响的关 系
中日谚语对比
中日谚语对比以下是为您生成的二十条主题为“中日谚语对比”的内容:1. “一石二鸟”VS“一鷹二兎を狙う” 咱中国说“一石二鸟”,就是扔一块石头打下两只鸟,多划算!日本说“一鷹二兎を狙う”,意思差不多呀。
这不就像我们玩游戏,一下子完成两个任务,爽歪歪!难道这不是智慧的相通之处?例子:我在准备考试的时候,一边复习知识点,一边做练习题,这不就是一石二鸟嘛。
2. “趁热打铁”VS“鉄は熱いうちに打て” 中国有“趁热打铁”,日本是“鉄は熱いうちに打て”,都是说抓住时机赶紧行动。
哎呀,就像刚出炉的蛋糕,得赶紧吃才香,晚了可就没那滋味啦!这难道不是大家都懂的道理?例子:有个好项目出现,我朋友马上行动,真是趁热打铁,很快就有了不错的成果。
3. “亡羊补牢,犹未晚矣”VS“羊を失ってから牢を直す” 咱们知道“亡羊补牢,犹未晚矣”,日本也有“羊を失ってから牢を直す”。
就好比你丢了东西,赶紧去找回来,总还有希望,不是吗?例子:我之前忘记做作业,后来赶紧补上,这也算亡羊补牢吧。
4. “画蛇添足”VS“蛇足を加える” 中国讲“画蛇添足”,日本说“蛇足を加える”,都是说做多余的事反而不好。
这就像给漂亮的裙子缝上不搭的补丁,多难看呀!难道不是自找麻烦?例子:他写作文的时候,非要加一些无关的内容,简直是画蛇添足。
5. “偷鸡不成蚀把米”VS“鶏を盗むつもりが米を損する” 咱常说“偷鸡不成蚀把米”,日本是“鶏を盗むつもりが米を損する”。
这不就像想占便宜没占到,还亏了,多倒霉哟!你说是不是?例子:有个人想走捷径赚钱,结果被骗了不少钱,真是偷鸡不成蚀把米。
6. “塞翁失马,焉知非福”VS“塞翁が馬” 中国有“塞翁失马,焉知非福”,日本是“塞翁が馬”。
就像有时候你觉得倒霉,说不定后面有好事等着你呢!这不是很神奇吗?例子:我没考上理想的学校,结果在现在的学校遇到了特别好的老师和朋友,可不就是塞翁失马,焉知非福。
7. “不打不相识”VS“喧嘩して仲良くなる” 中国说“不打不相识”,日本讲“喧嘩して仲良くなる”。
浅析中日有关动物的谚语
浅析中日有关动物的谚语1引言1.1先行研究1.1.1中国谚语的先行研究谚语是汉语里数量之多、运用广泛、使用频率很高且历史悠久的一种语言形式。
早在先秦的典籍中就已经出现了“谚”这个词。
其中谚语出现最多的当属《春秋左传》,这就说明了“谚”这个词在先秦时代就已使用。
历史典籍中“谚”的解释有很多,如:“谚,俗语也”《礼记·大学》;“谚,直言也”《文心雕龙·书记》。
古籍中关于谚语的解释反映了前人从不同角度总结出谚语的性质。
在日常生活中常见的如“不入虎穴,焉得虎子”、“麻雀虽小,五脏俱全”、“好马不吃回头草”等就是谚语中的经典。
中国古代典籍如《史记》、《左传》《汉书》以及《国语》等都引用了许多谚语。
在现代,与谚语有关的专著也很多,如:朱雨尊《民间谚语大全》;《汉语谚语词典》(商务印书馆出版);《中国谚语大全》(上海辞书出版社出版)。
其中,在温端政编写的《谚语》一书中,对谚语的名称性质、产生发展、语法功能、语义和结构等方面做了详细的阐述,向我们比较全面系统的介绍了谚语。
1.1.2日本谚语的先行研究日语中谚语的数量也很多,研究谚语的著作也是浩如烟海。
与谚语相关的工具书不仅种类繁多而且遍及日本各个有影响力的出版社,像三省堂、东京堂、明治书院等都出版过专门的研究谚语的工具书。
日本谚语受中国文化影响也很深,早年出版的谚语集中出典于中国古籍的谚语约占三分之一。
如“不入虎穴,焉得虎子”等以动物表意的的谚语,一直沿用至今。
在日本早期的谚语集中,成书最早的是《北条氏直时代谚留》,但它收集的谚语数量少且解释也不够完善。
明治时代的主要谚语著作有藤井二男的《谚语大词典》和中野吉平的《俚谚大辞典》,这时的谚语收集范围逐步扩大;战后高桥源一郎编写的《故事成语谚语词典》侧重于收集汉语成语谚语;此外小学馆出版的《故事谚语辞典》则主要阐述了日语谚语与中国传统谚语的联系。
随着语言学研究领域的不断拓展和深入,出现了较为系统的“语言学”。
论中日谚语在文化上的异同
论中日谚语在文化上的异同1. 引言1.1 中日谚语的概述中日谚语是中日两国传统文化中的重要组成部分,它们承载着丰富的智慧和民族精神。
在中日文化中,谚语以简洁、生动的语言形式,传达着人们对生活、道德、人情等方面的感悟和思考,体现了中日民族在长期历史发展中所积累的智慧和经验。
中日谚语既有相似之处,也有各自的特色,反映了中日两国不同的历史背景、文化传统和价值观念。
通过对中日谚语的比较研究,可以深入了解中日两国文化间的联系与差异,进一步促进文化交流与理解。
在此背景下,探讨中日谚语在文化上的异同具有重要意义,有助于加深对中日文化的认识,拓展两国之间的友谊与合作。
【200字】2. 正文2.1 中日谚语的由来中日谚语的由来可以追溯到古代的民间传说和智慧结晶。
在中国,谚语起源于古代先民生活中的经验总结和智慧传承,被口口相传,逐渐形成各种精辟的短语。
中国的谚语大多与农业生产、家庭教育、人生哲理等息息相关,体现了古代中国人的聪明才智和处世智慧。
而日本的谚语则源自于古代的民间传说和佛教故事,也受到中国文化的影响。
随着时间的推移,日本谚语逐渐形成并在日本民间广泛传播。
日本谚语多数体现了日本民众对道德规范、家庭关系、友情爱情等价值观的思考和总结,反映了日本人的生活态度和文化传统。
中日谚语的由来都与古代文化传承和生活经验有着密切联系,虽然在表达方式上有所不同,但都体现了中日两国人民对生活、情感和人生观的共同思考和总结。
这些谚语给予人们启示和教益,传承着中日两国的文化智慧和精神财富。
2.2 中日谚语的文化内涵中日谚语的文化内涵体现了中日两国不同的价值观和文化传统。
在中国,谚语通常蕴含着深厚的历史和传统文化,反映了中国人民对生活、人情、人性等方面的思考和理解。
中国谚语常常强调孝顺、仁爱、诚实、勤劳等美德,如“百闻不如一见”、“精诚所至,金石为开”等,体现了中国人民重视人际关系、勤奋努力和诚实待人的价值观念。
而日本的谚语更多地反映了日本文化中的和谐、礼仪和自我修养等方面的特点。
中日猫谚语对比研究
中日猫谚语对比研究猫在中国和日本的文化有着重要的关系,从古至今,猫都是一个能代表着富足、和平、忠诚的象征,而中国和日本的传统中也有大量的猫的谚语,本文将会比较他们之间的异同。
中日猫谚语大体上有以下几个特点。
首先,猫的谚语在两国皆有着流传。
日本的传统“猫谚”大多以禅宗及神道为主,是把猫当做“神化”的存在,而中国的传统“猫谚”则以家庭和平为主,是一种有助于家庭和睦的希望。
第二,关于猫的谚语在不同的文化中具有不同的解释。
比如说日本的“猫有三张嘴”,指的是猫总能说出人们想要听的话;而中国的“说猫无暇”,指的是要学会口授知识,而不是一味地听教。
第三,中日猫谚语中都含有对猫的尊敬。
日本的“把一只猫拴上铃铛”,指的是猫有着神秘而又神圣的品质;而中国的“请猫出门去”,指的是以礼貌的方式处理问题,从不去拘谨地动辄强加自己的观点。
此外,中日猫谚语也可以用来体现两国文化中共同的价值观,比如说,日本的“不要把猫称为狗”,暗喻要尊重不同的文化,而中国也有“把猫称为虎”,意味着要多关注不同的观点,尊重别人的观点和文化。
从以上可以看出,中日猫谚语尽管有一些差异,但是基础的价值观是相近的。
猫不仅是一种可爱的家养宠物,同时也是一种象征着家庭和平以及尊重他人文化的象征,从而对中日文化中的人们有着深远的影响。
最后,我们可以总结出以下几点:首先,中国和日本的传统文化中,猫都充满着神秘感,都有着流传。
其次,在这期间,关于猫的谚语都有着一定的使用价值,并且在文化的背景中也有所不同。
最后,中日文化中,都有一定的价值观是相近的,而猫也对这种价值观有着重要的作用。
从而可以看出,中日猫谚语之间的差异和异同,不仅能体现出中日文化的不同,同时也能看出两国文化中共同的价值观。
今天,如果我们能够用一种更加尊重、更加包容的态度去看待不同文化,也许这样的灵感就会给我们带来更多的启示。
中日两国谚语对比及其文化差异分析
孟令尧 陆舒沁 陆莹莹 马艳红
摘 要:语言作为文化的载体,它承载着了一个民族的 文 化 内 涵. 而 谚 语 作 为 流 传 于 民 间 的 一 种 言 简 意 赅 的 语 言 形 式,被 认为是“民族文化的精华”.因此,通过对中日两国谚语的对 比 研 究,可 以 剖 析 中 日 两 国 在 文 化 和 价 值 观 上 的 异 同 之 处,从 而 更 好地进行两国间交流.
18
“長 い も の に は 卷 か れ ろ ”/“人 在 屋 檐 下 ,不 得 不 低 头 ” 这条谚语反映了日本人普遍遵循的 一 条 行 为 准 则,也 是 日 本 人 “和 为 贵 ”思 想 的 精 神 源 泉 . 日本官方在1937年出版的宣传教 育 读 本 国 体 的 本 义 中 “和”的解释:我国之和,并非从理性出 发,彼 此 独 立 平 等 的 个 人机械性的协调,而 是 以 和 求 存 于 全 体 之 中,通 过 与 此 相 应 的行 动,妥 善 地 保 持 一 体 之 大 和 ������������ 高 贵 者、下 贱 人、富 翁、 穷人、朝野、公私以及其他农工商等,彼 此 之 间 都 不 应 该 各 持 己 见 ,产 生 对 立 ,而 应 以 和 为 本 . 日本由于其作为岛国的封闭性以及 固 有 的 农 耕 文 化,其 成员之间的关系非常紧密,“和谐”作为 一 种 处 世 的 理 念 深 深 植根于日本人的生活中.但是,这种“和 谐”是 建 立 在 泯 灭 个 性、对集体服从的基 础 上 的,强 调 的 是 个 性 对 集 体 无 条 件 性 的服从. 而 中 国 的 一 句 古 话 中 说 道 :“君 子 和 而 不 同 .” 即君子可以与他周围的人保持和谐 融 洽 的 关 系,但 他 对 待任何事情都必须经过自己大脑的独立 思 考,从 来 不 愿 人 云 亦云,盲目 附 和. 可 见 中 国 包 容 在 和 谐 中 存 在 着 的 不 同 的 声音. (二 )主 张 自 我 与 顺 从 权 者 “亭主の好きな赤 烏 帽 子 ”(红 色 的 黑 漆 帽 很 异 类,但 如 果一家之主喜欢的话,家人们也只能 顺 从. 比 喻 无 法 反 抗 权 利 大 的 人 .) 据日本学者研究,日本人有顺从权威 和 循 规 蹈 矩 的 习 惯 和特点.在日本等 级 制 度 非 常 分 明,无 论 在 政 府 机 关,还 是 企业、学校,上层领导的权威会受到敬 畏,命 令 会 得 以 无 条 件 地贯彻执行. “安 能 摧 眉 折 腰 事 权 贵 ,使 我 不 得 开 心 颜 .” “贫 贱 不 能 移 ,威 武 不 能 屈 .” 中国在封建时期也存在森严的等级 制 度,但 随 着 国 力 强 盛,文明也日渐开化.因此,在一味主 张 顺 从 的 教 育 下,出 现 了不同的声音:鼓励 不 畏 强 权、坚 持 自 我 主 张 的 文 化 出 现 并 广 泛 流 传 ,激 励 着 一 代 代 文 臣 志 士 . (三 )竞 争 意 识 与 中 流 思 想 出 る 杭 は 打 た れ る/“枪 打 出 头 鸟 ” キ ジ も 鳴 か ず ば 撃 ち た れ ま い/“不 叫 的 鸟 不 会 被 击 中 ” 这句话也是日本人信奉的处世哲学,是 日 本 人 集 体 意 识 的思想基础.有研究表明,日本人集 体 意 识 强 烈. 日 本 人 在 语言表达和行为方 式 等 诸 多 方 面,表 现 出 力 求 与 对 方、周 围 保持一致,不愿使自我较为突出.这也 体 现 了 日 本 人 的 中 流 意识,即没有争取最好、优于他人的野 心,而 甘 居 中 流 甚 至 平 庸 ,「负 け ず 嫌 い 」这 个 词 可 以 很 好 地 体 现 这 一 点 . “人 争 气 ,火 争 焰 ,佛 争 一 炷 香 .” “山 高 流 水 长 ,志 大 精 神 旺 .” “人 往 高 处 走 ,水 往 低 处 流 .” 而中国自古以来便有很多励志性谚 语,鼓 励 人 们 拥 有 远
从动物相关谚语看中日文化差异-精品文档
从动物相关谚语看中日文化差异1 中日动物谚语对比1.1与“狗”相关的中日谚语1)中国相关谚语可以分为两类:第一类是围绕狗‘忠诚'本性的表达,比如:犬马之劳;犬马恋主;犬吠非主;而另一类多是:狗眼看人低;恶狗咬人不露牙;狗头军师;狗仗人势;鸡鸣狗盗;狗咬吕洞宾,不识好人心等这类多否定、贬义的评价。
可见,多为贬义和否定的评价。
(2)日本与狗相关的谚语,如:「犬三日?B^0于恩总忘」(狗养三日,不忘主人恩);「犬?i 0九于棒s」(狗若乱跑利也碰棒。
比喻想做某事者会祸从天降,亦指遇到意外的幸运之事);「犬M袁」(狗和猴子。
比喻关系不好,水火难容);「犬食(连狗也不吃);「犬乙(给狗讲论语,意指对牛弹琴);「犬©川端?i M狗在河边走。
意指再怎么在河边走也不会有任何收获。
);犬©?S (狗粪。
代指不干净的东西,表示蔑视);「犬© ?h吠犬之远吠。
比喻虚张声势);「犬人日寸已猫农家日寸<」(狗随主人,猫看家留)等等。
与中国谚语相反,日本与狗相关的谚语表达中,多是褒义的。
可见,中国有关“狗”的谚语大多数比喻贬义、否定、歧视的含义,表示褒义的并不是很多。
而日本与“狗”相关的谚语,正面印象要多于反面的印象。
1.2与“猫”相关的中日谚语国与猫相关的谚语,多是以猫狗对比的形式存在的。
比如:好狗不跳,好猫不叫;猫怕过冬,狗怕过夏;猫是奸臣,狗是忠臣。
还有一类,如:被烫过的猫,连冷水也怕;老猫不在家,耗子上屋爬;猫打喷嚏天不晴,等等。
(2)日本与猫相关的谚语有很多,^口:「猫0:」(让猫看守鱼干。
意指随时都有被吃掉的可能);「猫杓子fe」(有一个算一个);「泥棒猫」(比喻暗地里做坏事的人);「猫三年©恩总三日^忘(养猫三年恩,三年就忘光);「猫虎©心总知(比喻小人物无法理解大人物的心理);声」(谄媚声,讨好别人的撒娇声);「猫」(假装老实,隐藏本性);「猫:小判」(给猫金币,指对牛弹琴);「小姑一人tt猫千匹」(一个小姑子堪比一千只猫的麻烦,比喻难对付);「猫©洗力•夕方晴(猫傍晚洗脸是晴天)「猫力辽总洗9七雨力邛降S」(猫洗脸要下雨)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日谚语分析 中日谚语之间的关系大致分成两种:1、 直接把中国的谚语翻译成日文。
如: “百闻不如一见” 一一 「百聞0比一見如力、2、 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如: “歪打正着” 一一 「怪我功名」 对第一类不必做任何解释, 而对第二类, 则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类青出于蓝而胜于蓝” 一一 「青0比藍出^疋藍^◎青(笳光阴似箭一一一「光陰矢^如一年之计在于春——「 一年^計0元旦」滴水穿石一一一 「雨石总穿O 」(笳总^力NO )只知其一,不知其二........... 「一总知◎二总知^口一叶落知天下秋一一 「一葉落^疋天下^秋总知§」 一年之计在于春一一「一年^計0元旦」 岁月不待人一一「歳月人总待尢养子方知父母恩—— 「子知^親^恩」 知子莫若父 「子总知•§乙七父如」 千里之堤溃于蚁穴一一 「千里^堤蟻^穴力、 条条道路通罗马一一 「^^T^道0口一通 脍炙人口—— 「人口:膾炙乙力 笑里藏刀一一「笑中:刀笳 前门拒虎,后门进狼一一 「前門^虎、後門^狼」千里之行,始于足下一一「千里^道fe —歩起乙§」笑里藏刀一一「笑中:刀笳流水不腐,户枢不蠹一一 流^§水0腐快马加鞭一一駆疗馬:鞭(恩将仇报一一 恩总仇^返力、子女不知父母心 ------ 親^心子知照猫画虎一一猫总真似T 虎总力、<一丘之貉 ......... 一O 穴^狢.(^七O 笳放虎归山—— 虎总野:放o (^5^O :0^o )逐二兔者不得其一(鸡飞蛋打) ............ 二兎总追^者0、 一兎总fe 得^ (:^^fe^feo 0^o^^fe^T )千里之堤溃于蚁穴一一千里^堤fe 蟻^穴^5(00^)画饼充饥—— 絵:描、、尢餅(力尢fe^)雨后春笋一一 雨後^筍(一箭双雕 ......... 一石二鳥(鹬蚌相争,渔翁得利一一鹬 蚌O 争、、漁夫O 利貳笳5乞、、老一将功成万古枯 ........... 一将功成0T 万骨枯§乙乙O 力、§)说起来容易做起来难一一 言齐0易<、行齐0難以毒攻毒 毒总以oT 毒总制T (^<^feoT^<^^^T )第二类垂头丧气—— 「青菜0孝塩」(笳功到自然成——一 「石三年」 (b <)」⑺”)」)「石三年」满瓶不响,半瓶叮当一一一 「空吉樽0比音高^」(笳吉比fe 七尢力、^)火烧眉毛一一一 「足下火」(笳力N'OO马后炮一一「後^祭X (笳七“事后搞庆祝活动”八九不离十一一「当遠力、」“虽然没有说准,但也离得不太远。
” 昙花一现一一「朝顔^花一時」“短暂的美”。
未雨绸缪一一「転先^杖」聪明反被聪明误一一 「策士策0㈡弱^§」多一事不如少一事—— 「触神O 祟力、^0乙尢尢久居则安一一「住才都」乙)天无绝人之路一一 「捨疋§神助神笳^」 (天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你) 「栴檀0双葉芳S (乜力、^0才^)(「栴檀(乜」是指“白檀”,「双葉(^^^)」是刚刚发芽时的 两片叶。
是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
宰鸡焉用牛刀一一 「大根总正宗^切§&力、n 」(「大根(吃U 、」是萝卜,「正宗(^^^^)」是日本传统的武士用的名刀, 「&力、n 」 是“不要, , 做” 。
意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
「雀^涙。
」(麻雀本身就很小,其眼泪就更少了) 可望而不可及对牛弹琴一一 猫O 小判(乙0:乙0才^)(“小判(乙0才^)”是日本古代使用的金币。
对于人来说是很值钱的,但 是对猫来说是没有任何价值的。
和中国说的对牛弹琴是一个道理)亡羊补牢一一 火事^後^火^用心(力、(“火^用心(”是“注意火头,防止火灾”的意思。
发生了火 灾之后,要求人们注意火头,防止火灾, 这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一 样的。
看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
丢了西瓜拣芝麻一一火 事^後^釘拾'(^co^^o<^ad')(由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、 纸、草等植物为材料, 这样的房屋很 适合于潮湿的日本气候。
但是火灾特别多, 所以用火灾的损失来告戒人的谚语 就很多。
由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣 钉子。
表示对“失大拣小”的告诫。
和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理)娇生惯养一一 乳母日傘((由于生活条件优越, 家里有奶妈伺候, 外出有阳伞遮太阳。
没有经过任 何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养, 而是说出它的条件和环境)真人不露象,露象不真人—— 能笳§鷹0爪总隠(真正有本事的人, 外表不表现, 在需要时才显示自己的本领。
在日语在英雄出少年微乎其微说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
”不论中国讲的人还是日本所指 的鹰, 有本领的不轻易流露出来。
相反, 那些喜欢表现自己本领的人往往 是不太有本领的。
这一类谚语也很多:中文中有: 一瓶子不满,半瓶子晃 荡。
半瓶子醋等等。
空吉樽0比音高(即空桶 在滚动时声音很大, 相反,满桶不大发出声响) 浅瀬仇浪(^^^) “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很 大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
隣^花0比赤 人^花0比赤 隣餅0大吉<見^§ ――家^米^飯^◎隣^麦飯“隣O 麦飯”有的人总觉得别人的 东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
羡慕别人院子的花 好看;别人家的甜饼(尢餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如 别人家的麦子饭好吃。
甚至造成不好的结果。
如虎添翼, 快马加鞭 ―― 鬼:金棒在日本,“鬼(fe/G是“铁棒、铁棍” 。
所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。
本来鬼是 害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
山中无老虎,猴子称霸王。
河中无鱼虾也贵。
蜀中无大将,廖化作先锋。
蝙蝠(七O 乙^哲^) 形容没有社会公认的强者,差的也来称王。
这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠( 没有老鹰,麻雀称王。
森林里没有凶猛的野兽如貂( (鼬—「、尢称王。
当局者迷,旁观者清一一 傍(岡)目八目(fe 力、以(在别人下围棋时, 在旁边观战, 容易看清胜败局势, 后。
说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。
同音,有时可以互换)在家是条龙,出门是条虫一一 内弁慶O 外鼠(扌u 、O 乞七 “弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。
这里是笑话那些 “在家 里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小” 的人。
和这个意思一样的还有:“内広力WO 外在家耍威风, 到外面就缩在一起什么也不敢干。
“内弁慶O 外地蔵” 心丹切乞七匕艺“地蔵”是日本各地(主 要是小城镇和村庄) 的路边立着的石制的僧象。
在家像“弁慶”那样强有 力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。
“家O 前O 痩乜犬” (^^O^^O^乜很瘦的狗没有力量和凶狠 的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。
大草包一一独活O 大木(^^O 尢「训求<)“独活”是一种多年生的草本植物, 中文叫“土 当归”。
嫩时可以食用,可以长到 2m 以上,但是没有用处。
形容个子很 大,但是没有能力的人。
後^髪总引力、皿 (^bd^^) 人往前走,有人在后面拉着头发。
表示心这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满, 和中文的谚语但是同样的意思。
形容本来就好厉害的变得更厉害。
”是身高马大的好厉害的害人的东西 (妖怪),“金棒” ――鷹力「、七雀力•王(尢力、力* 貂&吉森^鼬(疋尢^)里”本来是故乡,乡下;在7沁厂来称王。
天空 )之类,黄鼠狼甚至能看到 8 步以 由于“傍”、“岡” 恋恋不舍里总有牵挂,不能彻底了掉。
半斤八两一一 団栗^背比^ 中国旧称是16两,半斤就是 8两,所以表示2个事物一样,没有高低。
団栗是“橡子儿”, 是橡树上结的果实, 一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(乜 ^<5^ =比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
五十歩百歩(――五十步笑百步。
目<乞鼻<乞总笑^(^<^0比&<乞总^5^)==眼屎笑话鼻屎。
大同小異(==大同小异。
巧媳妇难为无米之炊一一無袖比振再有本事的巧媳妇,没有 米也做不出饭来。
古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。
但是 如果没有袖子就无法拂袖了。
如果没有, 相談(隔靴搔痒 ........ 二階力、5目薬(动。
隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了, 定没有效果。
远水不解近渴。
天井力、5目薬 力、5^<、、^刀 从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
遠火^手总炙 如果用远处的火烤手,就取不了暖。
月夜背中炙骑虎难下—— 乗◎力、力、o 尢船(在河里,乘着船,想下来也下不来。
表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。
和中国话的“骑虎难下”是 一样的。
渡◎力M 扌尢橋(◎力M 扌尢0 b ) 走到一半的桥只能硬着头皮走下去。
想做的事情也做不了。
==没有能拿得出的智慧。
==无法进行的商谈 隔靴搔痒”是表示在进行无效劳 肯 ==“天井” 是房屋的天花板,==天冷了,在火边烤手取暖,==想靠月亮的热烤暖脊背。