归化和异化翻译理论下日语词汇对汉语词汇形态的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化和异化翻译理论下日语词汇对汉语词汇形态的影响
中国与日本两国为一衣带水邻国,并且我国和日本的文化交流较为频繁,从而使中国的词汇和日本的词汇发生双向交流。

汉语流传到日本,影响了日本语言,日本词汇流传到我国,也对我国汉语词汇产生了一定的影响。

基于此,本文就从归化和异化翻译理论背景下,分析日语词汇对汉语词汇形态的影响。

标签:归化翻译;异化翻译;日语词汇;汉语词汇;形态影响
日本汉字来源于中国,汉字在传入到日本之后,对日语词汇进行了丰富,并且促进了日语的持续发展,使日语形成了完整性的体系。

但是在此背景下,日语对于汉字的影响被逐渐忽视。

简单来说,从两国语言词汇方面进行分析,汉语和日语是双向交流的,不仅有多种汉语词汇流入到日本,被日本所使用,还有较多的日语融入到汉语中。

本文使用翻译学中的归化翻译和异化翻译理论对日语词汇在汉语词汇方面的影响进行了分析。

1归化和异化的理论内涵
归化和异化翻译理论是由德国哲学家施莱尔马赫提出的,归化的含义就是在翻译过程中尽量不打扰读者,使作者能够屈就读者,保证译本的流畅性,并且使译者能够尽量接近读者,使用读者在读书过程中习惯使用的语言将原文的内容进行表达。

异化翻译指的是尽量不打扰作者,使读者能够屈就作者,重视原文本中作者的文化态度及异质性,创新文本中的语言使用规范,使译者能够尽量接近作者,使用作者习惯使用的语言将原文的内容表达出来。

异化翻译理论在进行翻译过程中的核心为尽量将原文本中的异质因素表达出来,具体就是尽量将原文本中的异常写作手法、语言形式和文化特点表现出来。

归化和异化翻译理论是规划和异化概念中翻译的升华和进一步拓展【1】。

2日语中的汉语词汇及汉语中的日语词汇
2.1日语中的汉语词汇,
我国汉语在公元5世纪到日本传入,从而日语中就融合了大量的汉语词汇,主要分为四类。

第一类,日语中的古汉语词汇;第二类,日本人将原来的词汇进一步改造,使其成为汉语词汇,在改造之后的汉语词汇比原来的要高级,日本人就将这些词语间读,从而成为了汉语词。

比如“返こと——返事”、“おほね——穗”等;第三种,通过我国汉语中的造词规律进行创造。

自从明治维新,日本人就从西方吸取文化,在对外文资料进行翻译的过程中,要通过大量的词汇对其进行表达,在此过程中日本就创造了较多的汉语词,部分引用了英汉词典中的汉语;第四种,根据我国古典文学作品进行改造。

日语中有大部分的汉语词都是来源于我国的古典文学作品,但是在对汉语词进行使用过程中就并不是原来汉语的意思,比如改造、表情等。

因为汉语在日本文字创造过程中具有重要的影响作用,所以在现如今,日语中还具有多种汉语词汇【2】。

2.2汉语中的日语词汇,
一般,汉语在接受其他词汇的时候具有两个条件。

第一,能够填补汉语中的空白,简单来说,就是本来汉语中没有表达这个事物和概念的词汇;第二,满足汉语的造字要求及规律。

但是现代我们可以了解到,不满足以上特点的日语词汇照常在汉语中出现,导致出现此种现象的主要原因是因为在翻译过程中使用异化和归化翻译理论,从而使日语能够满足汉语词汇的构造需求,从而被汉语所接纳。

2.2.1使用归化理论,
比如,石原拨通肯德基宅急送的电话,不到半个小时就受到了快餐。

这句话中的宅急送源于日本宅急便,日本语言中的“便”具有“交通,运输工具”的意思。

但是汉语中的“便”并没有此种含义的词汇,那么如果翻译为宅急便会不文雅,因为在汉语中的“便”具有“大小便”的意思。

所以使用规划理论,就能够讲这句翻译成为“宅急便”。

比如,败犬女指超过三十歲,收入稳定,学历较高,并且事业成功,但是并没有结婚的女性。

这句话中的败犬女出自酒井顺子“败犬的远吠”散文集,其主要形容在事业方面成功但是没有感情归宿的女性,简单来说就是现代社会中的剩女。

所以使用归化翻译理论,将其翻译成为满足汉语需求的败犬女【3】。

2.2.2使用异化理论,
比如,在我品尝到中华料理之后,我就不再食用垃圾食品。

汉语词汇中也常常使用料理这个词语,但是含义却是不同的。

汉语中的料理指的是照顾、安排和教育。

日语中的料理指的是菜肴及烹饪,这就使在两国词汇接纳中使用的异化翻译理论。

比如,蛋糕物语中的抹茶味蛋糕非常美味。

日本具有多种“某某物语”的门店,在读者第一次接触到物语之后可能并不理解这个词汇,但是在知道日本词汇中物语的意思,读者就会充分感受到异国的情调。

(物語ものがたり:属于日本文体,类似故事、小说、杂谈的意思)。

比如,建议可以单独食用刺身和寿司。

其中的刺身和寿司都是日本汉语词,我国词汇中并没有刺身和寿司,所以译者在对这句话进行翻译的过程中,将刺身和寿司进行保存,能够使读者感受到日语的魅力。

(刺身さしみ:指的是生鱼片,部分人将其直接音译为沙西米。

寿司をする:属于一种日本料理,也可以称为小型食品)【4】。

3讨论
由于中日交流史方面的影响,人们只是对汉语词汇对日语词汇的影响进行重视,但是并没有重视词汇会出现反哺的现象。

在中日之间词汇双向交流这么多年
来,并且经济全球一体化也在不断的发展,大量的日语词汇在中国随处可见,并且也逐渐在汉语词汇中所接纳。

本文分别使用归化和异化理论对日语词汇在汉语词汇中影响进行了分析,其两者是相互补充、练习和融合的,所以在我们日常生活过程中,也随处可见大量的规划及异化相互渗透并且使用的日语词汇。

参考文献
[1] 沈纯琼. 归化与异化理论视域下的信息类日语文本翻译[J]. 山海经:故事,2015(7).
[2] 黄森文. 浅谈日语词汇对汉语词汇的影响——以归化和异化翻译理论为中心[J]. 现代语文:语言研究版,2013(8):155-156.
[3] 杨秀红. 归化异化翻译策略下的佛教遗产词汇翻译实践报告[D]. 烟台大学,2016.
[4] 姚丽文. 传播学视角下的民俗文化词汇翻译策略:异化、归化与等化之优化组合[J]. 长春理工大学学报:社会科学版,2015(3):102-105.。

相关文档
最新文档