英汉亲属称谓 (2)
亲属称谓的分类及与宗法制的关系以及中英对比

(一)汉英称谓差异
4、汉语亲属称谓男女分明,而英语中有的男女不分。 堂(兄、弟、姐、妹)和表(兄、弟、姐、妹),英
语通用“cousin”。
5、英汉亲属称谓中敬称和谦称的使用差异。 汉语中谦称与敬称并重,谦称如: 在下、犬子;敬称
如:令尊、令堂; 而西方人崇尚自信,一方面要对别人有礼貌,另一方
嫂:《尔雅义疏》云:“然则妇为卑服之称,嫂是 尊老之号。”
弟:《白虎通义·三纲六纪》:“弟者,悌也。心 顺行笃也。”
第三 ,亲疏有别 同辈亲属因父系母系亲疏,如伯(叔)—舅;父— 岳父;堂兄—表兄。
同辈亲属因直系旁系亲疏,如父—叔叔,子—侄、 甥。
一些区别词素通常来体现亲属间的亲疏远近关系, 如:堂、表、外。
面要求自己不卑不亢,所以.英语中很少有谦称。Miss、I
(二)英汉亲属称谓的文化差异因素
1、英、汉民族社会性ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的差异所致
中国经历了长期的封建社会,是专制的封建宗法等 级社会,显著特点就是:重男轻女、内外有别,长幼有序;
而西方受资本主义自由平等思想的洗礼,强调个人权 利,追求个人幸福,而不注重家庭血缘关系的加强。
(二)英汉亲属称谓的文化差异因素
2、英、汉民族政治生活的差异所致
中国是大陆文化、封闭文化,古代宗法血缘关系与 政治关系高度结合;
而西方受资本主义自由、平等的影响较深,认为每 个人生而平等,不分贵贱,有利于形成家庭中的平等关 系、平等权利和民主气氛。
(二)英汉亲属称谓的文化差异因素
3、英、汉民族经济生活的差异所致
外孙 外孙媳妇
外孙女 外孙女婿
孙子 孙媳
孙女 孙女婿
父 系 称 谓 分 类
90个亲属称谓英汉对照

90个亲属称谓英汉对照、互译大全Second cousin 表姑son of one's grandfather's sister表叔cousin表兄弟Father's sister's sons 堂兄弟Maternal male cousin 表侄Second cousin 表姊妹Father's sister's daughters表姊妹Maternal female cousin伯父/大爷Father's older brother伯母/大娘Father's older brother's wife 伯叔祖父Father's father's brother伯叔祖母Father's father's brother's wife长兄/哥哥Older Brother长姊/姐姐Older Sister 大伯Husband's older brother大姑Husband's older sister弟妇/弟妹Younger brother's wife儿子Son 父亲/爸爸Father 高祖父Great great grandfather 高祖母Great great grandmother 公公Husband's father 姑夫Father's sister's husband姑母Father's sister姑爷Father's father's sister's husband继父Step father 继母Step mother 襟兄弟Husband of wife's sister 舅父/舅舅Mother's brother舅母/妗子Mother's brother's wife妹夫Younger sister's husband母亲/妈妈Mother内弟/小舅子大舅子/内兄Wife's younger brotherWife's older brother 女儿Daughter 女婿Daughter's husband婆婆Husband's mother妻子/老婆Wife妻子/老婆Older brother's wife婶母/婶子Father's younger brother's wife; Aunt叔父/叔叔Father's younger brother; Uncle 叔丈母Wife's aunt叔丈人Wife's uncle 孙女Son's daughter; Granddaughter孙女婿Son's daughter's husband; Granddaughter's husband 孙媳夫Son's son's wife; Grandson's wife 孙子Son's son; Grandson 堂兄弟Father's brother's sons; Paternal male cousin 堂姊妹Father's brother's daughters; 同胞兄妹Paternal female cousin 同胞兄妹Sibling 外甥Sister's son 外甥Wife's sibling's son 外甥女Sister's daughter外甥女Wife's sibling's daughter外甥女婿Sister's daughter's husband 外甥媳妇Sister's son's wife外孙Daughter's son; grandson外孙女Daughter's daughter; granddaughter外祖父/外公/老爷Mother's father;外祖母/外婆/姥姥Maternal grandfather外祖母/外婆/姥姥Mother's mother; Maternal grandmother媳妇Son's wife; Daughter-in-law小姑Husband's younger sister; sister-in-law 小叔Husband's younger brother; brother-in-law玄孙Great great grandson养父Foster, adopted father 养母姨夫Foster, adopted motherMother's sister's husband; 姨姐/大姨Husband of mother's sister姨姐/大姨Wife's elder sister; sister-in-law 姨妹/小姨Wife's younger sister; sister-in-law姨母/姨妈Mother's sister 姨甥男女Wife's sister's children 幼弟/弟弟Younger Brother幼妹/妹妹Younger Sister岳父Wife's father, Father-in-law岳母Wife's mother, Mother-in-law 曾孙Great grandson 曾祖父/老爷爷Father's father's father;曾祖母/老奶奶Great grandfather 曾祖母/老奶奶Father's father's mother;曾祖父/老爷爷Great grandmother 曾祖父/老爷爷Husband 侄女Brother's daughter; niece 侄女婿Brother's daughter's husband; niece's husband 侄孙Grandnephew侄孙女Grand niece 侄媳妇Brother's son's wife; nephew's wife 侄子Brother's son; nephew祖父/爷爷Father's father; Paternal grandfather 祖姑母/姑奶奶Father's father's sister; 祖母/奶奶Father's mother; Paternal grandmother姊夫/姐夫Older sister's husband 妯娌Brother's wife;嫂子曾祖父/老爷爷。
relative family 亲属称谓

亲戚称谓(附:亲戚称谓英语翻译)2007年04月25日星期三下午 04:49亲戚称谓直系血亲父系高祖父--曾祖父--祖父--父亲高祖母--曾祖母--祖母--父亲母系高外祖父--曾外祖父--外祖父--母亲高外祖母--曾外祖母--外祖母--母亲儿子:夫妻间男性的第一子代。
女儿:夫妻间女性的第一子代。
孙:夫妻间的第二子代,依性别又分孙子、孙女。
有时孙子是一种不分性别的称呼。
曾孙:夫妻间的第三子代。
玄孙:夫妻间的第四子代。
旁系血亲父系伯:父亲的兄长,也称伯父、伯伯、大爷伯母:伯父的妻子叔:父亲的弟,也称叔父、叔叔婶:叔叔的妻子姑:父亲的姊妹,也称姑姑、姑母姑父:姑姑的丈夫母系舅:母亲的兄弟,也称舅舅舅母:舅舅的妻子姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈姨父:阿姨的丈夫姻亲丈夫:结婚的女人对自己伴侣的称呼妻:或媳妇,结婚的男人对自己伴侣的称呼公公:丈夫的父亲,也直称爸爸婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈岳父:丈人,妻子的父亲,也直称爸爸岳母:丈母娘,妻子的母亲,也直称妈妈儿媳:对儿子的妻子的称呼女婿:对女儿的丈夫的称呼嫂:对兄长妻子的称呼弟妹、弟媳:对弟弟妻子的称呼姐夫:对姐姐丈夫的称呼妹夫:对妹妹丈夫的称呼妯娌:兄弟的妻子间互相间的称呼或合称连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟大姑子:对丈夫的姐姐的称呼小姑子:对丈夫妹妹的称呼大舅子:对妻子哥哥的称呼小舅子:对妻子弟弟的称呼附:亲戚称谓英语翻译Genealogy家谱Ancestor祖先,Ancestry祖先great-great-grandfather高祖;great-great-grandmother高祖母;great-grandfather曾祖;great-grandmother曾祖母,曾外祖母;grandparent祖父/母,姥爷,姥姥;Grandfather/grandpa/granddad/grandpapa爷爷,祖父;maternal grand-father/grandpapa外公;Grandmother/Grandma/nanna/grandmamma/grandmamma奶奶,祖母; Grandmother/grandmamma外婆;parent双亲,父亲或母亲;father/pater/old man/procreator 父亲;mother/mater/mom母亲;Relative/kin/relation/connection亲戚,family 家属,亲属,子女;family tree/ilk/kinfolks/kinsfolk 家族;spouse 配偶(夫或妻);husband /hubby/man丈夫,老公;wife/ball and chain/femme/missis/squaw 妻子;Uncle伯父(oom),叔父,舅父,姑父,姨父,姨丈;Aunt/Aunty/auntie姑妈,伯母,舅妈,阿姨,姨妈,婶婶;maternal uncle/mother’s brother舅舅;father-in-law/father/ good father岳父(男方),公公(女方);mother-in-law岳母(男方),婆婆(old mother)(女方);Child/children 孩子/子孙;Son儿子/女婿;Son-in-law女婿,养子;Daughter/dau. 女儿Daughter-in-law儿媳妇;Sister姐姐/妹妹;younger sister/sis 妹妹;elder sister姐姐;sister-in-law 夫或妻的姐妹;小姑子,小姨子;嫂子,弟媳;a full [whole] sister 同胞姐妹;a half sister异父[母]姐妹;kid sister 妹妹;sworn sisters 结义姐妹;Brother兄弟;elder/younger brother 哥哥/弟弟;Brother-in-law 姊妹的丈夫;夫或妻的兄弟;姐夫,妹夫;连襟;姻兄弟;内兄,内弟,大伯子,小叔子; Foster brother 奶兄弟;Full brother/brother-german/blood brother /whole brother 亲兄弟;Half brother 同父异母或同母异父兄弟;Sworn brothers 结义兄弟,拜把弟兄;cousin堂兄弟姊妹,表兄弟姊妹Cousin-german (第一代)亲堂[表]兄,弟,姐,妹;Cousin-in-law 表姐[妹]夫,表嫂,表弟媳,堂姐[妹]夫,堂嫂,堂弟媳;Second/third cousin (第二代/三代)堂表兄妹;Brother-in-lawgrandchild孙子/女,外孙子/女;grandson 孙子;granddaughter 孙女;Granddaugh ter’s husband 孙女婿;Granddaughter-in-law孙媳妇;great-grandson/great-grandchild曾孙;great-granddaughter曾孙女;great-great-grandson玄孙;great-great-granddaughter玄孙女;。
英汉亲属称谓的对比性分析

摘要 : 称谓 语是 社会语 言 学研 究领域 中不可或 缺 的一 个议题 , 亲属 称 谓是 称谓语 中重要 的组成 部 分。本 文结合 中西文化 , 荚 汉亲族 系统 而 对 及 亲属称 谓做 对 比性分 析 , 以促进跨 文化 交际 的顺利 进行 。
Ab ta t s r c :Ap el t n i n itga e e rh tpc o o illn u sisa d kisok a elt n i h m p ra tc mp n n fa p lain Co ig p lai sa ne r lrs ac o i fs ca ig it n n fl pp lai ste i otn o o e to p elto o c o mbn
p o r s fcrs—c tr lc mmniain r ge so o s ul a on u c to .
关键 词 : 亲族 系统 ; 亲属称 谓 ; 文化
Ke y wor :t e s se o o s n u n t ; i s o k a p la i n; u t r ds h y t m fc n a g i iy k n f l p e l t o c lu e
.
Ch n s n e tr ut rs te p p l i e ea d W se n c lu e ,h a e ma e h o a aie a ay i o g ih a d Ch n s o s n u nt y tm n od rt a ii t h mo t k s te c mp rtv n lssfrEn ls n i e e c n a g i i s se i r e o fclae t e s oh y t
中 图分 类 号 : 1 H3
中英文化之间的十大差异

中英文化之间的十大差异导语:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。
”(“不,我已经30岁了。
”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?What can I do for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
英语中各种关系的称呼

英语中各种关系的称呼根据称呼者与被称呼者的关系,称谓语通常可分为亲属称谓和社交称谓。
今天我们来看的就是亲属称谓。
亲属称谓1.亲属称谓主要包括以下两方面(有时大写第一个字母):1)较正式的称谓:mother母亲father父亲son儿子uncle叔叔,伯伯,姨父,舅父aunt姑母,婶母,伯母,姨母grandfather爷爷,外公grandmother奶奶,外婆2)较随便的称谓(昵称):mom(my)妈妈(美)mum(my)妈妈(英)dad(dy)爸爸pa爸爸ma 妈妈auntie/aunty姑妈,舅妈,阿姨granny奶奶,外婆grandma奶奶,外婆grandpa爷爷,外公2.几点注意之处:1)对父母的称呼:不同的家庭可能有不同的称呼,但最通常的是用dad,mum/mon;有的家庭用father,mother,但有人认为这样称呼太正式;至于daddy,mummy/mummy,这通常为小孩用语,不过成年人有时也用;另外非正式用语pa,ma也用得很经常。
2)在亲属称谓中,有些称谓同时也含有社会称谓的功能。
如uncle,aunt,grandpa,grandma等,它们除表示亲属关系外,还可表示一般意义的"叔叔"、"阿姨"、"大爷"、"大妈"等。
3)uncle,aunt(ie),grandpa,grandma等称谓语,除单独使用表示称呼外,它们有时也可与姓名连用:Uncle David大卫叔叔Aunt Polly波莉姑妈AuntieJane珍妮阿姨GrandmaPeterson彼特逊大妈4)son这个词也具有亲属性和社交性两种属性,一方面父母可以直接用son称呼自己的儿子;另一方面,年长的人也可以称年轻的小男孩为son.5)长辈对晚辈的称呼比较随便,通常可以直呼其名(多用昵称),也可用My boy,My girl,My child,Mychildren等称呼语。
中外亲属称谓的差异

表姊 妹
f t e ’ s se ’ d u h a h r S it r S ag— tr ;f ma e c u i e s e l o sn
公公
h s a d’ ah r u b n s fte
女 婿
d u h e ’ o — i— a n lw
分。 如哥 哥 、 姐姐 和弟 弟 、 妹妹 。 而英 语 的
亲 属称 谓 仅 用几 个 词 就 能 全 部 涵盖 。 有 时甚 至连 男女 也不 分 .如 c u i 词可 os n一
可 以称 年轻 的小 男 孩为 sn o 。长 辈对 晚
辈 的称 呼 比较随便 。通 常可 以直呼 其名 ( 用 呢称 ) 多 ,也 可 用 My b y o ,My g i d, My c i ,My c i rn等 称呼语 。 hl d h de l
妈 。sn这个 词 也 具 有 亲属 性 和社 交 性 o
外甥 、 孙 ; 外 区分 父 系母 系 , 叔 叔 、 如 姑
妈、 堂兄 和舅 舅 、 妈 、 兄 ; 姨 表 区分长 幼 辈
两 种 属性 。一 方 面父 母 可 以 直接 用 sn o
称 呼 自己的儿子 ; 一方 面 , 长 的人也 另 年
高祖父
r a a n ft e g e tg e tga d ah r r r
内兄/ 舅子 大
wi S od r b o h r f le rte e’
高祖母
g e tge tga d t e r a a r r n mo r h
女 儿
d u h e a g tr
l ・据I o qh 英 馆 英 ]l tns 语 uEl F b — i
.
英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼
英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点

英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑、男女有别的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
一.汉语亲属称谓长幼有序,而英语中长幼不分。
汉语中哥哥和弟弟,姐姐和妹妹有严格界限,二英语中则只用brother, sister 分别表示汉语中的“哥哥”和“弟弟”与“姐姐”和“妹妹”。
汉语中的“伯伯”“叔叔”“姑父”“舅舅”“姨父”以及“伯母”“婶婶”“姑妈”“舅妈”以及“姨妈”有着非常显著的姻亲纽带关系,而英语则并没有体现这一点,只是用uncle和aunt表示男女的区分。
汉语称谓中常用数字排行,如:“大姐”、“二弟”、“三姨”、“四姑”。
英语却没有。
二. 汉语亲属称谓血缘有别,而英语中却含混不分。
汉语亲属分为血亲和姻亲。
血亲和姻亲在汉语称谓中泾渭分明。
如grandfather 和 grandmother分别表示汉语中的“祖父、爷爷、外祖父、外公”和“祖母、奶奶、外祖母、外婆”。
如果一定要分清,只好用paternal grandfather(父系方的祖父),maternal grandfather(母系方的祖父),on the father's side(父亲方面的),on the mother's side(母亲方面的)这类表达法予以说明;但加了说明,这类词已不太像称谓。
三.汉语亲属称谓男女分明,而英语中有时男女通用。
英语中对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓,即cousin,可表示汉语中的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”。
四.汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化。
晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中对父辈甚至祖父辈直呼其名以示亲近。
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。
英汉亲属称谓语对比

英汉亲属称谓语差异及其原因摘要:称谓语是一种语言现象,也是一种社会文化现象。
就亲属称谓语来看,英汉存在着很大的差异。
他们分别属于不同的称谓制度,体现了不同的文化习俗。
本文主要就英汉亲属称谓语存在的差异及其原因展开讨论,更加深入了解英汉语言差异在亲属称谓语上的体现,以及更加深入了解文化间差异,帮助英汉语学习者更好了解中英文化,从而促进跨文化交流。
关键字:英汉亲属称谓语差异及原因自古以来,整个人类所处的社会生存繁衍形式都是相同的,所以大家所具有的亲属关系也大致相同。
但由于不同的认识事物的角度与方法导致了人们对亲属关系的理解和认识并不一致,甚至有些方面存在着诸多差异。
因此,不同语言环境中所采用的亲属称谓语也具有不同的意义。
从语言文化的角度去分析英汉亲属称谓语存在的差异有利于我们更好的去认识不同文化间存在的差异。
一、何为英汉亲属称谓语亲属称谓语是一种普遍的语言现象,是指以本人为中心确定亲族人员和本人之间关系的名称。
它是显示人们的血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号。
由于中西方传统文化以及社会历史发展的差异,产生了英汉两中语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。
(一)汉语中的亲属称谓语汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
汉语父系/母系称谓语归类表父方母方姑姨叔(伯)舅姑父姨丈婶婶舅妈侄子外甥(二)英语中的亲属称谓语英语中的亲属称谓语比较笼统,一词多义,覆盖面广。
除辈分清晰外,其他关系要从上下文推敲或当面询问才能得出。
英语亲属称谓语则相对词汇贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
(great)Grandfather (great) GrandmotherFather Uncle Aunt MotherSon (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew二、英汉亲属称谓语存在的差异(一)英汉亲属称谓语的语义差异英汉亲属称谓语并不是完全一一对应的。
中西方亲属称谓对比

Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Grandchildren
grandniece grandson granddaughter grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
侄孙女 甥孙女
孙儿 外孙
外孙女 孙女
外孙婿
外孙媳
侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his _b_ro_t_h_e_r-_in_-_la_w___(内兄) The lady dowager sends for her motherless _g_ra_n_d_d_a_u_g_h_t_e_r_(外孙女)
2. English-Chinese contrast of kinship terms
英汉亲属称谓语的对比

英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。
中西方亲属称谓对比

在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
儒学文化
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。
Comparison of kinship terms between Chinese and Western 中西方亲属称谓 对比
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
• There is no difference in the name of your family members between father’s side and mother’s side in English.
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
汉英亲属称谓语差异及翻译

汉英亲属称谓语差异及翻译摘要:语言是文化的一个重要组成部分,也是文化的载体。
不同的语言有着不一样的文化背景。
汉英称呼语存在诸多差异:汉语亲属称呼语种类繁多,丰富独特,反映了汉民族长幼有序,男尊女卑的宗法伦理观念;英语亲属称呼语简洁、明了,是西方重个体、讲平、独立意识的反映。
文章通过对比汉英日常生活中称呼语的差异并从跨文化的角度分析造成差异的原因,以促进对英汉称呼语的了解和跨文化的顺利交流。
关键词:语言文化差异亲属称谓语跨文化称呼语(address forms)是人们语言中必不可少的一部分,是用来表示彼此关系的名称。
称呼语具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,骑着保持和加强各种人际关系的作用。
“亲属称呼语是称呼语体系中的重要部分,它是指以血缘关系为基础的亲属之间的相互称呼,它是以本人为轴心来确定亲属与本人关系的标志,是由历代婚姻关系中男女双方亲族的排列次序所构成的。
”不同民族的文化心理差异——汉英两种语言在表示亲属称谓关系的称谓词上呈现诸多不同,可以看出民族的文化差异在语言上的折射。
汉民族由于经历了长期宗法文化下的等级分明的封建社会,因此,汉语的亲属称呼语名目繁多,区分长辈、长有秩序、内亲外戚、南尊女卑,体现出宗法制度下影响下的上下有别,长幼有序,亲属分明的等级观念。
孟子:“国之本在家”;“圣人,人伦之至也。
”(《孟子离娄》)可看出:中国古代社会的结构核心内容是宗族制度;中国古代文化系统的基本特征是居于首要地位的伦理观念。
而西方国家只经历了短暂的封建宗法制度,由于资产阶级革命的成功,资产阶级提倡的“自由、平等、民主”的资产阶级民主深入人心,虽在历史上也曾有过外延家庭的结构模式,但进入工业社会后,这种大家庭急剧减少,取而代之的是核心家庭。
这种家庭规模小,家庭成员少,亲属关系也就日趋简单化。
因此,英语亲属称呼语只突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,对因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,既简洁、命了,又体现了较强的法律意识而不含宗族或本家的亲属观念;胳臂直接爱你的称呼呈线性形式向上下伸展,不想四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映。
中西英汉亲属称谓语研究

grandfather’s elder brother
paternal
brother granduncle
younger brother
母系
姑婆(公) granduncle (aunt) grandfather’s sister (husband of
grandaunt
grandfather’s sister)
直 系 血 亲
直系 血亲 称谓
高曾祖, 父而身。 身而子, 子而孙。 自子孙, 至玄曾。 乃九族, 人之伦。
《三字经》
“祖宗十八代”
以自己为中心、上下九代宗族成员的统称。 从小至大:耳、云、仍、晜(kūn)、来、 玄、曾、孙、子、(自己)、父、祖、曾、高、 天、烈、太、远、鼻。
英语称谓
父母辈 子女辈
中西方英汉亲属称谓语
English/Chinese Kinship Terms
1
英汉亲属称谓语概况
2
英汉亲属称谓语的简化与泛化
3
英汉亲属称谓语的差异比较
4
英汉亲属称谓差异的文化因素
姨公 姑婆 三爷
英汉亲属称谓语概况
1.1亲属称谓语
亲属称谓语指的是以本人为中心确定亲族成员和本 人关系的名称,是基于血亲、姻亲基础上的亲属之 间相互称呼的名称和叫法。它是以本人为轴心的确 定亲属与本人关系的标杆,是人的社会身份在语言 上的一种表达,是社会文化的一种表现形式,是一 个社会,一种文化最真实,最具体的反映。
wife’s mother husband’ mother
表三 兄弟辈英汉称谓对比与翻译(1)
汉语称谓
英语称谓
英语注释
兄 brother
弟
Elder brother Younger brother
浅谈英汉亲属称谓对比与文化差异

浅谈英汉亲属称谓对比与文化差异摘要:亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
称谓作为一种语言现象 ,更是一种文化的体现。
英汉语言中亲属称谓的不同,反映了东西方文化的差异。
因此通过对比研究,能够进一步发现英汉亲属称谓中存在的文化差异,更有助于我们对不同语言文化的学习。
关键词:亲属称谓、对比、文化差异一、英汉亲属称谓对比(一)、父系母系称谓的差异在中国传统父权社会中,特别重视内外之分。
同一父系家族的成员爷爷、奶奶、侄子、侄女、孙子、孙女被认为是“内”,而母系亲属外公、外婆、外甥、外孙、外孙女则是“外”。
在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。
因而,父系亲属要亲于母系亲属。
所以,在称呼时往往冠上“外”以区分亲疏,因此传统上“外孙”、“外孙女”所处的地位的疏密,是不能与自家“孙子”、“孙女”相提并论的。
对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。
在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。
再没有先是外人,后是自己的。
”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。
这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。
而英语亲属称谓中则没有这样的内外之分,亲疏、地位、称呼都没有很明显的区别,“grandfather”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孙子又可指外孙,“granddaughter”涵盖了孙女、外孙女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。
在英语交际中,如果需要特别指明是父亲一方还是母亲一方,可以用paternal relatives以及maternal relatives表示,或用“on my father’s side or on my mother’s side”单独加以解释。
英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释

英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释亲属称谓是反映人们之间亲属关系的语言符号体系,也是一种文化现象,构成了特定文化的亲属称谓体系。
本文将英语和汉语中的亲属称谓词(背称)作为研究对象,采用义素分析的方法来考察英汉亲属称谓语义场的差异,继而意欲探寻差异背后所蕴含的不同文化内涵。
标签:亲属称谓词英汉对比语义场文化阐释20世纪80年代,吕叔湘(1984)曾对“cousin”一词作过这样的表述:“如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位“cousin”,你译作‘表弟’,后来发现他是女性(代词用“she”),就改作‘表妹’,后来又发现她年纪比主人公大,又改作‘表姐’,再翻下去又发现原来她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改作‘远房姑妈’……”[1](P140-141)从“cousin”一词可以明显地感受到英汉亲属称谓词的差异和不对称。
“cousin”年龄大小、性别界限相当模糊,可以被用来称呼堂(表)兄弟姐妹中的任意一人。
这种情况在汉语世界里几乎不可能发生,因为每个人的角色都配备有一个精确的亲属称谓词。
目前,英汉亲属称谓词在翻译互译、社交语用等领域研究相当丰富,不过将词汇对比与文化分析结合起来的著作为数不多。
鉴于亲属称谓有背称、面称之分,面称容易受地域、语境等不同因素制约,故为了便于对比分析,本文着重阐述英汉亲属称谓背称语义场的差异,并进一步探寻差异背后所蕴含的不同文化内涵。
一、英汉亲属称谓语义场比较分析亲属称谓语义场时,本文采用义素分析法,即引入“男性”“直系”“辈分”“血亲”“父系”5个义素标准,并用符号“+”和“-”表示亲属称谓词是否具有某一特征。
在对比辈分时,主要遵循“以自己或本人为轴心,向上下左右不同侧面延伸”的原则,平辈用符号“=”表示,上一辈记为“+1”,上两辈记为“+2”,下一辈记为“-1”,下两辈记为“-2”。
另外,这里选用的15个英语亲属称谓词主要参照了英国社会语言学家特鲁吉尔(1974)的提法。
汉英亲属称谓系统的对比研究

汉英亲属称谓系统的对比研究由于不同民族、不同语言、不同时代的社会文化背景不同,便产生了不同的亲属关系和制度,其称谓体系也不同。
本文主要对汉语──世界上使用人口最多的语言和英语──世界上使用民族最多的语言的亲属称谓系统进行对比。
北大中文系贾彦德教授把亲属关系分为三种:基本的是配偶关系,随着配偶关系而来的是生育关系,随着生育关系而来的则是同胞关系。
本文将亲属称谓关系分成血亲和姻亲两种。
除此之外,还有另外几种分法,比较典型的是将它分成四种,即:父系亲属称谓、母系亲属称谓、姻亲亲属称谓和由法律关系形成的亲属称谓。
本文的血亲包含了父系亲属和母系亲属,至于由法律关系形成的亲属称谓与血亲关系的亲属称谓是基本一致的,只有在特殊情况下需要说明时才在相应的血亲关系的亲属称谓前加“继”“养”等字,如:继父、养子等。
本文不再单独列出分析。
另外参考贾彦德教授的亲等计算法,根据亲疏分为四层(本文只对三代以内的汉英亲属词进行对比,三代以外不属于常用词,本文不作对比,下同)。
见表一:表一(一)亲属称谓制不同美国人类学家摩尔根把所有的亲属制度分为描述制(descriptive system)和分类制(classification system)两种。
而莫德克又在此基础上把人类成千种语言中所反映的全部亲属称谓制度分成六种类型:爱斯基摩制(Eskimo kin terminology)、夏威夷制(Hawaiian kin terminology)、易洛魁制(Iroquois kin terminology)、奥马哈制(Omaha kin terminology)、克劳制(Grow kin terminology)和苏丹制(Sudanese kin terminology)。
本文要分析的汉语亲属称谓系统属于描述制,即一个人的母亲的兄弟与父亲的兄弟有区分,母亲的姐妹也与父亲的姐妹有区分,每个堂亲互相都有区分,堂表亲与同胞兄弟姐妹也有区分,这种亲属称谓制很少见。
汉语作为第二语言的亲属称谓词教学

汉语作为第二语言的亲属称谓词教学摘要:亲属称谓词是主要用于亲属之间表示称谓的词。
汉语的亲属称谓词系统相较于其他语言,非常复杂,同时还存在着拟亲属称谓以及亲属称谓词的泛化现象,是外国人学汉语的难点之一。
教学时,在重点讲解常用称谓词的基础上,应加强不同语言间称谓词的对比,同时可进行偏误预警。
关键词:亲属称谓词;对外汉语教学;语言对比;偏误预警中图分类号:H193文献标志码:A文章编号:10017836(2016)08006203亲属称谓词是建立在血缘和婚姻关系之上的亲属之间用于称谓的词。
亲属称谓词是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,在各种语言中具有普遍性。
亲属称谓词在民族语言中自成体系,相对稳定,这些称谓词不仅表达了人们之间的亲情关系,从中亦可窥见一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等[1]。
汉语的亲属称谓系统相对于其他语言而言,非常复杂,确定关系的要素包括血亲与姻亲、直系与旁系、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲。
这些要素纵横交错,形成了复杂的亲属网络系统,在每一个网络的结点都有一个具体的称谓词,不可谓不细密精确。
亲属关系首先可分为血亲和姻亲,而血亲又有宗亲、外亲之别,宗亲指与自己同姓的亲属关系,包括曾祖父母、祖父母、父母、兄弟姐妹、儿女、孙子孙女等;外亲指与自己有血缘关系但不同姓的亲属关系,如外祖父母、母亲的兄弟姐妹、自己的表兄弟姐妹及其子女、自己女儿的子女等。
姻亲是指由于婚姻关系而形成的亲属关系,包括自己的配偶以及配偶的父母和兄弟姐妹、自己兄弟姐妹的配偶、父母的兄弟姐妹的配偶、堂(表)兄弟姐妹的配偶等。
由于以往计划生育政策的实行,当下大多数家庭普遍是独生子女,导致亲属关系不如从前复杂,加之人们的亲属观念受西方文化的影响也在逐渐淡化,当代的称谓词系统有逐渐简化的趋势。
汉语三代以内的亲属称谓词如下页图所示。
需要说明的是,除了亲属称谓词之外,汉语还存在一种亲属关系词。
两者的区别是,亲属称谓词是用来称呼的,而亲属关系词则是用来表明亲属之间关系的,如“妈妈”是亲属称谓词,而“母子”或“母女”则是亲属关系词;“姐姐”是亲属称谓词,而“姐弟”或“姐妹”则是亲属关系词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Abstract
Kinship terms are not only a universally linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon which reflects a nation’s cultural and social essence. Different societies and cultures have different systems of kinship terms. Whatever the languages are, kinship systems all make use of such factors as sex, age, generation, blood and marriage in their organization. As far as kinship terms in Chinese and English are concerned, there are both similarities and differences between them. Through a comparative study of the Chinese and English kinship systems, one can know about such factors as kinship relationship, the conception of kinship, history, bearing, family life style, social pursuit, conception of values and principles of politeness that make attribution to the differences between Chinese and English kinship systems. As the society develops, we have more chances to contact with foreigners. English is the language which can be used and acknowledged in the whole world, so using English properly is very important. As the kinship relation is one of the most important relationships in daily life, understanding the kinship system in English is necessary and helpful for us in cross-cultural communication. Because with a general knowledge of Chinese and English kinship systems, we can know better about the two nations, choose proper terms when addressing English people and avoid being misunderstood. The paper first presents the similarities and differences of kinship terms in both languages, and then investigates the cultural and social reasons for the distinctions.
Key words: kinship term; cultural; social
亲属称谓:英汉社会文化差异
摘要
亲属称谓不仅仅是一种语言现象,而且还是一种反映了民族的文化和社会精髓的文化现象。
不同社会和文化有着不同的亲属称谓系统。
无论是何种语言,它的亲属称谓总是会受到性别、年龄、辈分、血缘、婚姻的影响。
就汉语和英语的亲属称谓系统而言,它们既存在相同之处,也存在着不同之处。
通过对英汉亲属称谓系统的比较学习,我们能初步了解造成英汉亲属称谓不同的因素,诸如亲属关系、亲属观念、历史原因、生育观念、家庭生活方式、社会追求、价值观以及礼数等。
随着社会的发展,我们和外国人的交往越来越密切。
英语作为世界语,在全世界都可以使用。
因此,如何恰当地运用英语就显得十分重要。
亲属关系是我们每个人日常生活中最重要的关系之一,因此对亲属称谓系统的了解对我们来说就非常有意义,特别是在跨文化交际中避免产生误会有很大的帮助。
这篇文章首先列出汉英亲属称谓系统的相同与不同之处,然后从文化和社会的角度分析造成差异的原因。
关键词:亲属称谓;文化;社会
Outline
Thesis Statement: There are many socio-cultural differences of kinship terms between Chinese and English which interested me, as a result of comparing Chinses socio-culture to the English, we can come to a conclusion that different cultures endow languages with different value conceptions and cultural essence and this phenomenon enlightens us that from the differences, we can know better of the two nations and avoid being misunderstood in cross- cultural communication
本论文资料来源于论文家园()原文出处:
/wlx/2008/09/lw_5189.html。