微信推送每日英语6
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推送1 标题:2014/6/25每日一句
Not worth a plugged nickel
Not worth a plugged nickel是一个典型的美国式用法,意思是“一毛不值”。
这个用法大约出现在1912年。
Plug作动词时有这样的意思:用塞塞紧,栓紧;用一个塞子来填紧(一个孔洞);堵上。
Plug a coin就是把硬币中间的部分挖去。
因为硬币往往是用金银等昂贵的金属打造的,有人就动出“歪脑筋”,挖去硬币中间的部分,然后用一些廉价的金属来填补,牟取不义之财。
这种“恶作剧”的行为在硬币出现后的几千年来经常出现,这些被填充了劣质金属的硬币就是我们今天的假币的前身。
一些粗心大意的店主们不小心按硬币原来的价格收下这样的“填充硬币”后,到头来会发现这种硬币一文不值。
.
例句:My opponent is a smooth-talking con artist, and his word isn't worth a plugged nickel.
(我的对手是一个花言巧语的行骗高手,他的话一文不值。
)
推送2 标题:2014.6.24每日一词
Toast
和外国朋友一起出席聚会时,总会听到"toast",它的意思是"干杯,敬酒".toast有"烤面包片,吐司面包"的意思,这和敬酒有什么关系?
据说12世纪起,英国人饮酒时喜欢将香喷喷的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.酒席上,人们通常会向最德高望重的人,最优秀的人或尊贵的客人频频举杯,盛赞对方的美德就像toast一样,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世纪,toast逐渐就有了敬酒之意.
还有一种说法认为toast源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗.盎格鲁-撒克逊人属日耳曼民族,是盎格鲁人,撒克逊人和朱特人的一支,5世纪和6世纪居住在英国.据说盎格鲁-撒克逊人饮酒时,喜欢将面包浸到木制的酒碗中.他们认为喝酒时吃到面包的人来年会有好运道.从那时起toast就开始表示"向尊敬的人(们)敬酒.
We toasted the bride and bridegroom.He proposes a loyal toast to the Queen.drink a toast(干杯),此外toast 还表示"接受祝酒者,极受敬慕的人",如the toast of Broadway(在百老汇备受推祟的人).
推送3 标题:看世界杯,学英语
Chinese soccer fans have of course been hugely disappointed by the Chinese team's failure to qualify for the World Cup.
中国足球队未能冲进世界杯当然令中国球迷极其失望。
An old Chinese joke currently bouncing around Beijing makes light of their soccer frustrations:
在北京流传的一则老笑话也未能完全表达他们对足球的失望之情:
Preparing for the World Cup, the South Korean soccer team coach prays to God and asks:
备战世界杯的过程中,韩国足球队的教练祈祷上帝保佑并问道:
'Dear God, when will Korea win the World Cup?'
亲爱的上帝啊,韩国何时能赢得世界杯?
God thinks for a long time and then replies:
上帝想了很长时间后回答道:
'In 100 years.'
100年。
The coach bursts into tears. He will never live to see that glorious day, he moans.
韩国教练哭了。
他哀叹道,他将永远也无法活着见证那个光辉的时刻了。
Then the Japanese soccer team coach prays to God and asks:
然后,日本足球队的教练祈祷上帝保佑并问道:
'Dear God, when will Japan win the World Cup?'
亲爱的上帝啊,日本何时能赢得世界杯?
God thinks for a very long time and then replies:
上帝想了很长时间后回答道:
'In 200 years.'
200年。
The Japanese coach begins to cry:
日本教练开始嚎啕大哭,
'I will never live to see that day.'
我将永远无法活着见到那一天。
Then the Chinese soccer team coach prays to God and asks:
最后中国足球队的教练祈祷上帝保佑并问道:
'Dear God, when will China win the World Cup?'
亲爱的上帝啊,中国何时能赢得世界杯?
God thinks for a really long time.
上帝想了很长很长时间。
Finally, God bursts into tears.
最后,上帝哭了。
'Even I won't live to see that day!'
连我也活不到那一天了。
The joke is frivolous, but it also expresses something real about the Chinese view of their standing in the soccer world.
这个笑话是轻浮的,但也表达了中国人对其在足球王国中地位的真实看法。