博物馆文本翻译问题及对策——以南京云锦博物馆为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化学研究
博物馆文本翻译问题及对策
----以南京云锦博物馆为例
肖依汶许晨霞
(南京工程学院外国语学院,江苏南京211167)
摘要:随着全球化进程加快,中外文化交9:益密切,各地博物馆的翻译成为传播我国历史文化不可或缺的基本方式。

优秀的翻译能有效促进文化理解,翻译失误会造成文化误解。

本文以南京云锦博物馆为例,搜集馆内双语介绍,找出其中翻译欠妥之处进行分析并提出修改建议,对其中值得借鉴之处进行提炼,汇总得出有效的文化翻译策略。

关键词:博物馆翻译南京云锦翻译策略
1.引言
作为六朝古都,南京有着源远流长的历史,各类文化遗产不胜枚举。

云锦更是南京十大城市名片之一,与蜀锦、宋锦和壮锦齐名,是中国四大名锦之一,其历史可以追溯到东晋时期。

在南京,与云锦有关的独立博物馆,就有江宁织造局和南京云锦博物馆。

此外,南京博物院和南京市博物馆均有云锦藏品。

可以说,云锦是南京文化长河中绚丽的瑰宝。

在日渐加深的全球化进程中,如何对外传文化,成为不可的。

南京的各博物馆都有。

不外游客了解南京文化,还让外国友感到城市的文化。

为了进文化流与文化理解,博物馆到。

对南京云锦博物馆进行了实地考察,全面搜集了馆内的文物,为文,并对文I 进,,提炼可之,为博物馆丨
的。

2.研究方法
为,我们对中国唯一的云锦专业博物馆—
—南京云锦博物馆进行了,针对、系了馆有,其为文,对,为对工作。

此外,大了国内博物馆,了解国,为:
和。

在程中,有一、大,不是的,在文时直接进了正,不计。

3.翻译问题及对策
3.1形式不统一
例:中国四大名锦,成都的蜀锦以产地命名,苏州的宋锦以朝代命名,广西的壮锦以民族命名,唯有南京的云锦,以其锦面灿若云葭而得名#
译文:Among the four great brocades of China,Shu Bro­cade(from Chengdu)is named after place;Song Brocade is named after dynasty;Zhuang Brocade is named after the Chi­nese ethnic group;and only Yun Brocade(from Nanjing)is named for its gorgeous cloud-like color.
在翻译四大名锦时,蜀锦和云锦均以括号形式插入发源地作为附加解释,宋锦和壮锦却没有,破坏了原本的构。

此外,就解而言,四者均在直brocade前采
了音,以游客在阅读的时候,只意识到这是四种锦,而不加以区。

既然原文中已经给了四锦的起源,倒不如都以加注的形式配上地名。

那么为什么不直接为地名加brocade呢?因为依据原文,四锦的命名方式各不相同,英文的命名式应当持一致,不均以产地命名,否则会引起“蜀锦以朝代命名”样的误解。

博物馆的文并不是独立的,往往与馆内其他介绍有关联,必须保持说法一致、形式统一,以免造误解。

3.2字词辨析不足
例:云锦是真正的“锦”。

《说文解字》:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!
译文:Yun Brocade is a true brocade.According to Shuo Wen Jie Zi,a Chinese dictionary of words and expressions,brocade is a kind of gold-containing silk fabric.In the weaving progress,Yun Brocade embeds gold threads in the silk,which is worthy of the name.
“真正的”一词法有待商榷。

由下文可知,之所以说云锦是真正的锦,是因为它真的含金,一如“锦”字的金字旁。

其他锦没有编入金线,严格来说,算不上真正的锦"作者想表达的是云锦具有锦的品—
—含金"表达
个含的,除了true以外,还有real o依据同词词典,两者的区别在于,true多着度,如true love,而real 则从客观实际角度入手,如real friend o因此,这里为real brocade更好。

至于genuine和authentic,可以从反面理解排。

如了,就意着蜀锦、宋锦都是来的品。

云锦起源东晋,蜀锦起源于汉代,历史更悠久。

f
同样不。

样的在博物馆里还有。

在来意其相的一,在来可
2020年第!"期(总第874期)丈敖冬‘科
千差万别,需要尽量全面地找出备选词,并细细甄别$
3.3文化负载词处理复杂
例:云锦是神奇的锦。

挑花结本、通经断纬,表达着人类的自由与灵巧;挖花盘织、逐花异色,精妙绝伦的手工技艺,至今现代机器无法代劳&
译文:Yun Brocade is a magic brocade,for the technique of cross-stitch and plain-knit expresses the freedom and skill­fulness of human being and the unparalleled traditional manual skill of same-flower-with-different-colors cannot be replaced by modern machines up to now.
博物馆翻译之中有很多汉语文化独有的词,也就是文化负载词,需要进行解释性翻译。

比较简单的可以采用加注的方式翻译。

但是也有复杂情况,比如“挑花结本”“通经断纬”“挖花盘织”“逐花异色”,这四个词都是云锦的织造工艺,要进行解释性翻译就要先理解这几种工艺是如何进行的,简地$但是这几个词解释复杂,
多需要解释的业术语。

原的译文做出了尝试,但i 将的出,译文复杂,缺
可性$,是也理解这四个词的
义,这是几种的工艺,没有必要做详细的,可以简单带过,处理为“Showing the ingenuity of ancient Chinese,Yun Brocade is a marvellous brocade whose weaving processes can not be imitated by modern machines to this day.”$ 4•翻译策略借鉴
4.1翻译立场
南京云博馆内,目前云锦一词的翻译有Nanjing Bro-cade、Yunjin及Yun Brocade$此外,江宁织造局云锦馆采用了cloud-pattern brocade这一译法$第一种翻译虽然更常见,由方式云有,采用$第种翻译出
云锦博物馆馆翻译,简但翻译$种翻译别云的理解$云锦色,如
云$第四种翻译将理解云,是
可的$云锦的花多种多,有云种$这个思路的cloud-coloured解成白色$云霞,偏指霞,应是色的,以也$
以的同时,译的立场在原作者和读者之间跳$首先要站原的充分理解原文,将化
身的知识。

在翻译“云锦”的时候,译者首先要了解“云”字从何,正地将“云锦”翻译出$次,要回到
的,从的角度审视翻译是否是有效的、可以理解的,以评判标终的。

4.2有效翻译
例:云锦是真正的“锦”"《说文解字》:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!
译文:Yun Brocade is a true brocade.According to Shuo Wen Jie Zi,a Chinese dictionary of words and expressions,bro­cade is a kind of gold-containing silk fabric.In the weaving progress,Yun Brocade embeds gold threads in the silk,which is worthy of the name.
《说文解字》是我国首部按部首编排的汉语字典。

在翻译需要将这个信息点补充完整,才是有效翻译$以位语
的形式对“Shuo Wen Jie Zi”进行加注解释,就可以解决这个问题。

翻译不仅是信息传递,要的候是信息补充。

原文看似充分,已经有相背景知识,翻译受众有$这味着是不完整、充分的,需要进行信息补充以保证翻译的有效性。

4.3去繁化简
例:下面就让我们以敬畏文化的O情、敬佩技艺的眼睛、敬服先人的脚步,体味、回望、摩}这已经1600
久弥新的云锦的...
译文:Now let us appreciate and respect the marvelous and admirable culture of the1600years of history of Yun Bro­cade...
汉语的措辞要比英语华丽复杂,而且常常使用同义重复。

上文中的“敬畏”“敬佩”和“敬服”,面跟的宾语不
,但的都是一个。

“味”“回望”和“摩i”也有必要一一翻译,可像原译文一样做简单处理,“Now let's appre­ciate the1600-year marvellous culture of Yun Brocade with respect.”$
5•结语
博物馆承载了我国五千年的历史文化,汇集了辉煌璀璨的类文$博物馆翻译是传播我优秀文化的重要方式。

云锦博物馆的翻译存形式不统一、字词辨析不足、文化负载词翻译过于复杂的问题,给中外文化交流造了$译翻译正翻译,以有效翻译原,简地传递信息,标地了解文物信息,识中文化$
参考文献:
[1],杨靖.文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J].中校,2013(1):32.
[2]林华.物馆文物解说词的文化信息及翻译策略----以物文物解说为例[J].( ),2013,30(4).
[3].与博物馆文本翻译策略研究[J].安徽工,2014,31(3):69-71.
[4].博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物为例[J].海外英语,2017(9).
[5].翻译下的物馆展览文本[J].文博学
,2018(2):66-72.
[6],李燕鸿.博物馆文本翻译的特点和翻译原则—
—以物为例[J].,2019, 34(3):74-77.
[7]黄兰秣饪.中国地方特色博物馆文化负载词翻译策

—以物馆为例[J].,2020,3(14):17-18.
南京工程学院大学生科技创新基金项目“挑战杯”竞赛支撑项目:南京地区馆藏文物英文翻译情况调查研究TZ 201914002。

相关文档
最新文档