中英文商标的命名与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文商标的命名与翻译
摘要:随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标
的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。
在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。
一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法
Abstract:With the highly developing of commodity economy and international trade,the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market,the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image,credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. From the perspective of cultural differences,this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle,introduce several kinds of trademark translation methods,and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.
Key words:trademark;cultural difference;translation principle;translation method
一、中英文商标的命名
(一)来源
1、人名商标词
许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(夏奈儿)等。
2、地名商标词
如Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;上海羊毛衫(Shanghai)等。
3、外来词商标词
如:LUX(力士)取自拉丁语,意为“日光”。
该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。
4、臆造商标词
商标设计人根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一些新词也是一种常见的商标命名方式,如Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音。
(二)命名的原则
1、可记性原则
创立品牌的一个必要条件是要使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆。
在命名时人们常注意
以下要点:(1)精短,名称越精短越容易记住。
(2)上口,即有较强的语感。
(3)新颖,即具有独特性、创造性。
2、联想性原则
赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。
如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈。
3、个性原则
商标贵在有个性,只有不与其他品牌名称相混淆,才有利于发挥商标独到的魅力,给消
费者以鲜明的印象和感受,经久难忘。
二、商标词的翻译特征
在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。
商标所代表的是产品乃至整个企
业的形象。
从一种语言到另一种语言的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
一个成功的译名的标志应该是能吸引目标语消费者,激发美好的想象与购买欲望,品牌
名翻译应同原文一样,对译名接受者产生相等或接近相等的宣传效果。
因此,商标词除了能
够反应商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化。
三、常见的商标翻译法
(一)音译法
1、纯音译法
纯音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国
地名、名胜及具有民族风格的事物来命名的商品。
比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。
因此音译为Maotai仍不失其本色。
2、谐音取意法
谐音取意法就是翻译时在同义或近义词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾
客的文化心理取向。
这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神。
如香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受。
“肤”表商品的用途,“佳”表商
品的功能效果。
(二)意译法
1、直接意译法
原商标是为国内外都熟知的一些事物,比如熊猫电器就可直译为Panda,以这样的名字
命名的电器自然会是品质优良,给消费者信得过的感觉。
2、臆想法
臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文商标翻译成具有创新性
的中文译名。
洗发水Rejoice的翻译就是很好的一个例子,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。
Rejoice的原义是“愉悦、欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好
的效果。
而采用臆想法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。
(三)音意结合法
顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原商标的含意,
又要有与原名相似的读音,在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。
最为典型的代表是美
国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料
商标。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过
了原名。
四、结语
从以上的中英文商标翻译实例的分析中,我们可以看到译文读者能否与原文读者一样顺
利地得到大致相同的理解与感受,在很大程度上要求译者在转换中要充分考虑译文读者,深
入了解目的语的文化内涵,了解英汉读者的语言文化及审美情趣的差异,遵循社会文化习惯
和投合大众审美心理,避免在翻译中出现失误。
只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的
准绳,保证译文的效果。
参考文献
[1]谢建平.试论民族心理与商标语言创意[J].外语与外语教学,2001(12):62.
[2]李燕.试谈汉语商标的翻译及其中存在的问题[J].伊犁师范学院学报,2000(二):43-46.
[3]朱娥.商标词的翻译理论和方法[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,26(2):47.
[4]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,1(2):78.
[5]腾延江.商标英译中的文化失语现象[J].山东外语教学,2004(98):95-97.。