文化与翻译——菜名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond • 2) 介绍菜肴的主料和调料 • 主料 (形状) + (with, in) 调料
例: 椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt
编辑ppt
5
以烹制方法开头的翻译原则
1)烹法和主料 (形状) 例:软炸里脊 Soft-fried Pork Fillet 清炖甲鱼 Stewed Soft-shelled Turtle
3) 形状(口感)、主料和调料 例:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
编辑ppt
Leabharlann Baidu
7
以人名或地名开头的翻译方法
1)创始人(发源地)和主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
2
写实性命名菜单
写实性菜名通常包含有原料名称、烹制方 法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发 源地等信息内容。对于写实性菜名,译者 应尽力把其中所包含的一些实质性的基本 信息内容翻译出来,在准确传达信息的基 础上,再从文化的角度分析定位。在大多 数情况下,由于写实性菜名是“名副其实”, 因此,译者通常可以采用直译的方法来翻 译写实性菜名。
编辑ppt
9
in和with在汤汁、配料中的用法
1)主料是浸在汤汁或配料中,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2)汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在 主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
编辑ppt
3
• 1. 以主料开头的翻译方法 • 2. 以烹制方法开头的翻译方法 • 3. 以形状或口感开头的翻译方法 • 4. 以人名或地名开头的翻译方法 • 5. 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 • 6. 介词in和with在汤汁、配料中的用法
编辑ppt
4
以主料开头的翻译方法
• 1) 介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料
2)烹法和主料 (形状) + 辅料 例:仔姜烧鸡条
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 3) 烹法、主料和调料
例:红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Chilli Sauce
菜单翻译
编辑ppt
1
中国菜名翻译
• 一般认为,中文菜单的命名主要有两种方 法:一种是写实性命名法,另一种是写意性 命名法。
• 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中 餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用 写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制 方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客 人一目了然。
编辑ppt
2)创始人(发源地)、主配料及做法 如:北京烤鸭 Roast Beijing Duck 四川水饺 Sichuan boiled dumpling
编辑ppt
8
使用汉语拼音的原则
1)具有中国特色的且被外国人接受的传统食品,本 着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi
2)具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是 地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写 方式。 如:豆 腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂 碎 Chop Suey 馄 饨 Wonton 烧 麦 Shaomai
编辑ppt
6
以形状或口感开头的翻译方法
1) 形状(口感)和主料、辅料 例:芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame 时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
2) 口感、烹法和主料 例:香酥排骨 Crisp Fried Spareribs 香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken
编辑ppt
10
小炒类:(烹饪方法+)主料+配料
青椒肉丝 fried shredded pork with green pepper 鱼香肉丝 fried shredded pork with chilli sauce 香干肉丝 shredded pork with dried bean curd 京酱肉丝 sautéed shredded pork in sweet bean sauce 洋葱肉丝stewed beef Brisket with onion 香菇肉片 sautéed sliced poek with mushrooms 木耳肉片sliced pork with black fungus 青椒肉片sautéed sliced pork with green pepper 黄瓜肉片sautéed siced pork with cucumber 锅巴肉片sautéed sliced pork with rice crust 青豆肉丁sautéed diced pork with green beans 黄瓜肉丁 diced pork fried with cucumber
编辑ppt
11
肉末豆角sautéed pickled beans with minced pork 三鲜锅巴 sizzled rice with three delicacies 鱼香猪肝fried pork liver with chilli sauce 炒顺风sautéed big ear 糖醋里脊fried sweet and sour tenderloin 椒盐玉米corn with spiced salt 回锅肉sautéed pork with pepper 金针鸡丝 shredded chickenwith needlemushroom 鱼香鸡丝 Yu-Shiang shredded children (Sautéed with spicy garlic sauce)
相关文档
最新文档