文化与翻译——菜名翻译
文化翻译视角下江浙菜名英译研究——以《舌尖上的中国》系列纪录片为例
190陆怡飞,贺安芳:文化翻译视角下江浙菜名英译研究一、引言位于长江中下游地区的江浙两省旅游资源丰富,每年都会吸引数以万计的海外游客。
据国家统计局报告,2016年浙江省共接待外国游客3870万,仅次于广东、云南,位居全国第三。
2017年“外国人最爱中国十大旅游城市”排行榜上,杭州名列榜单第九。
2018年5月22日,由中国旅游研究院与谷歌中国合办的“2018年入境旅游专题研讨会”中,谷歌搜索数据显示,在过去四年平均年增长率TOP10热搜城市中,江苏无锡位居第八。
而自唐宋以来就成为“南菜”的两大台柱的苏菜与浙菜在对外文化交流背景下发挥着无可比拟的作用,是江浙文化输出的重要环节之一。
《舌尖上的中国》首季自2012年在中国中央电视台开播以来,至今完成第三季制作。
作为向全球传播文化的窗口,该系列纪录片中出现的江浙菜名最能体现江浙地区的饮食文化与地方特色。
随着中国对外交流的日益深入,相关学者、涉外政府机构对中式菜名的英译实践做了相当研究,但对江浙菜名英译研究相对不足,关于江浙菜名翻译的学术论文、期刊或者书籍非常有限。
本文拟从文化翻译视角出发,以《舌尖上的中国》出现的江浙菜名及栏目中江浙菜名英译案例为研究对象,分析江浙菜的文化及地域内涵,例析《舌尖上的中国》译本的典型不足,并探析合适的翻译方法,以此弘扬江浙菜肴与江浙文化,推动江浙文化“走出去”。
二、文化翻译理论在翻译史上,翻译原则和翻译策略一直以来都是一个常讲常新的话题。
较早提出文化翻译理论的奈达和泰伯认为:文化翻译与语言翻译相对,信息内容需要改变以便在某种程度上顺应文化翻译,翻译传达的信息既要包括表层词汇信息,还应包括深层的文化信息。
[1](P201)上世纪80年代,巴斯内特在其著作《翻译研究》中指出语言和文化是翻译的心脏和身体的关系。
[2](P22)巴斯内特的文化观主要表现为以下四个方面:1.翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在传统的词、句子、段落或是语篇之上;2.翻译并非单纯的语言之间的转换过程,更重要的是文化交流;3.翻译应该突破对源语文本的描述,而应显现文本在目的语中的文化功能等值;4.翻译原则和规范应顺应时代,以满足文化的需要和一定文化范围内不同群体的需要。
菜单翻译
1. 红烧牛肉饭 2. 鸡蛋炒饭 3. 糖醋排骨 4. 烤羊腿 5. 清蒸全鸭
Stewed Beef Rice ________
Fried Rice with Egg
Sweet and Sour Spare Ribs
Roasted Lamb Leg Steamed Whole Duck
Direction: Translate the following Chinese cuisine into English. Some parts of the English translation of each Chinese cuisine are given below:
广东点心
Cantonese Dim Sum
介绍菜肴的发源地、主配料及烹调方法:烹调方 法(动词过去式)+ 主配料+ 地名 + style
北京炸酱面
Noodles with Soy Bean Paste, Beijing style
5.中餐菜名英译方法 -- 写意性菜名的翻译方法
莲生贵子
Lotus seeds in syrup
sample
duck soup with lotus seeds and barley 有的菜名并不强调烹调方式、或 者根据主配料的搭配可知其烹制 方式,翻译时可将其省去。 蒜茸猪红拌时蔬 spiced pig’s blood with vegetables 有些英译菜名可省去调料,甚至 可省去配料。
杏仁鸡丁
chicken cubes with almond
西红柿炒蛋
Scrambled egg with tomato
2. 中餐菜名英译方法 -- 以烹饪方法开头的翻译方
中英文菜单翻译
如有帮助,欢迎支持。
《中文菜单英文译法》中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fin s海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。
中国菜名官方翻译原则
中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中国饮食文化与翻译(my version)
五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。
Cereals supply men with necessary nutrition, fruit is a subsidiary, meat is an added benefit and vegetables are nutritional enrichment. A diversified diet helps maintain the function of the organs. -------《黄帝内经》(the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine)
Chinese cuisine Culture and Translation
L/O/G/O
• 奥巴马访华时,对胡总书记说:他终于懂得了中国饮食 文化的博大精深,什么都能与吃扯上边。比如:谋生叫 糊口,岗位叫饭碗,受雇叫混饭,花积蓄叫吃老本,混 得好叫吃得开,受人欢迎叫吃香,女人漂亮叫秀色可餐, 受到特殊关照叫吃小灶,不与他人分享叫吃独食,受人 伤害叫吃亏,男女嫉妒叫吃醋,犹豫不决叫吃不准,不 能胜任叫干什么吃的,付不起责任叫吃不了兜着走,办 事不力叫吃干饭,说话结巴叫口吃,还有什么不吃你这 一套、吃山靠山,吃水靠水、吃一堑长一智、吃力不讨 好、吃软怕硬。胡总书记听后很生气,说:我们应该好 好总结一下中美关系,你却总结中国饮食文化,是不是 吃饱了撑的。
Some ridiculous translation Rolling donkey?
Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour
Red burned lion head?
Stewed pork ball in brown sauce
中国菜名标准英文翻译
1.八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2.菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks西餐 Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes甜点 Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages1. 国酒 Chinese Wines2. 洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs红酒 Red Wine二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
菜名英语翻译
中国菜名翻译爆全汇总(建议收藏)第一部分、头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef10.白云凤爪Chicken Leg11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts12.脆皮春卷Spring Rolls13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork第二部分、汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup14.三丝烩鱼肚Fish Soup15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup第三部分、海产品类Seafood一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster3.上汤局龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab二、虾鲜鱿贝类1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck12.韭王花枝片Gold Chive Squid13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid16.碧绿炒带子Tender Green Scallop17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4.炒素丁Vegetable Roll5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green9.炒杂菜Mixed Green Tender10.清炒芥兰Chinese Green Tender11.盐水菜心Salt Green Tender12.干扁四季豆String Bean Western Style13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice7.厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面House Chow Mein10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle14.干烧伊面Teriyaki Noodle15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头Shanghai Buns20.上汤水饺Dumpling Soup21.上汤云吞Won Ton soup22.丝苗白饭Steam Rice第九部分、甜品Dessert1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露Coconut Tapioca5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb第十部分、厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.京都骨Peking Spareribs3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉Szechuan Beef10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce11.柠檬鸡球Lemon Chicken12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce14.四川炒鸡球Szechuan Chicken15.咖喱鸡球Curry Chicken16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green17.宫保鸡球Kung Pao Chicken18.腰果鸡球Cashew Chicken19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable23.四川炒虾球Szechuan Shrimp24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green27.炒杂菜Mixed Vegetable第十一部分、小菜1.豆腐虾Tofu & Shrimps2.白灼虾Boiled Prawns3.椒盐虾Spicy Slat Prawns4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns5.滑蛋虾Prawns with Eggs6.油泡虾Crystal Prawns7.时菜虾Vegetable Prawns8.四川虾Szechuan Prawns9.茄汁虾Prawns with Ketchup10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce11.时菜斑球Vegetable Rock Cod12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid19.四川鸡Szechuan Chicken20.宫保鸡Kung Pao Chicken21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken22.柠檬鸡Lemon Chicken23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken25.时菜鸡Vegetable & Chicken26.咖喱鸡Curry Chicken27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken28.京都上肉排Peking Spareribs29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs32.时菜排骨Vegetable & Spareribs33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork34.炸菜牛肉Pickled with Beef35.蒙古牛肉Mongolian Beef36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef38.时菜牛肉Vegetable & Beef39.豆腐牛肉Tofu and Beef40.四川牛肉Szechuan Beef41.柠檬牛肉Lemon Beef42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot45.海鲜煲Seafood in Clay Pot46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot51.蒸山水豆腐Steamed Tofu52.红烧豆腐Braised Tofu53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu54.干烧四季豆Braised Green Bean55.鱼香茄子Braised Egg plant56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon58.上汤芥菜胆Mustard Green59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable60.清炒时菜Sauted Vegetable61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms64.炒什菜Sauted Assorted Vegetable翻译公式而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
文化与翻译——菜名翻译
使用汉语拼音的原则
1)具有中国特色的且被外国人接受的传统食品,本 着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 2)具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是 地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写 方式。 如:豆 腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂 碎 Chop Suey 馄 饨 Wonton 烧 麦 Shaomai
以烹制方法开头的翻译原则
1)烹法和主料 (形状) 例:软炸里脊 Soft-fried Pork Fillet 清炖甲鱼 Stewed Soft-shelled Turtle 2)烹法和主料 (形状) + 辅料 例:仔姜烧鸡条 Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 3) 烹法、主料和调料 例:红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Chilli Sauce
以人名或地名开头的翻译方法
1)创始人(发源地)和主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 2)创始人(发源地)、主配料及做法 如:北京烤鸭 Roast Beijing Duck 四川水饺 Sichuan boiled dumpling
爆
宫爆肉丁 kung pao diced pork 火爆猪肝 sauté pork liver 火爆腰花 sautéed pig Kidney 火爆肥肠 sautéed pork intestines 爆鸡胗 sautéed chicken gizzards 葱爆牛肉丝 sautéed sliced beef with onion
数千种中国菜名英文翻译(最全版)
《中文菜单英文译法》目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中国餐饮文化及中式菜名的英译方法(否)
中国餐饮文化及中式菜名的英译方法s 汪德洁中国餐饮文化博大精深,享誉世界。
在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。
而目前中式菜名的翻译很不规范。
因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。
本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。
中式菜名餐饮文化翻译方法一、引言中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。
中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且充满了文化内涵。
目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。
而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。
因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分必要的。
二、中式菜的命名中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有/食不厌精,脍不厌细0的说法。
这体现在刀法、烹饪方法等各方面。
中式菜不仅做法讲究,命名也非常讲究。
它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、宫保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。
中式菜的命名方法如此繁多,文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。
这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。
三、中式菜的英译方法1.音译音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。
中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。
/由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。
从目的论看中国菜名的英译
从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。
随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。
然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。
因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。
在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。
本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。
它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。
然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。
例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。
中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。
中餐菜名英译
中餐菜名英译一、以菜肴的主料和配料为主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté chicken cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold10、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest5、清汤银耳,Consommé of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli)withmustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Sauté pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)wow gold30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片,Sauté pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),RoastedBeijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。
从跨文化翻译角度浅析中餐菜名的法译
从跨文化翻译角度浅析中餐菜名的法译作者:刘志高来源:《考试周刊》2012年第49期摘要:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。
本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。
关键词:跨文化翻译中餐菜名法译随着文化的发展,对文化的比较研究表明,文化具有同一性,但是文化演变的过程是缓慢的,也就是说,不同的文化,通过交流和交际手段,都在逐渐接受和吸收其他文化,使自身向更高级发展。
文化本身是一个开放的系统,它会吸收不同的文化来丰富自己。
在全球化的今天,各个国家的文化,在信息流通便捷、网络日益发达的影响下,都将产生深刻变化,文化不再是阻碍各个民族交流的障碍。
比如“功夫”一词,已经被其他国家的文化吸收,但是这些变化还只停留在表面。
我们不应该只注意到城市的现代化或者穿着的变化,尽管这些方面看起来越来越趋于一致,但这些只不过是暂时的趋同性,不同的文化仍然使跨文化交流变得复杂。
一、中餐菜名的法译是一种跨文化翻译在不同国家的交流中,翻译是必不可少的。
因为有了翻译,人类社会的交流变得更加丰富。
人们一直试图创立一个标准来完善翻译活动,但是就内容和要求而言,翻译本身是一个多变的过程,它是与时俱进,随着时代的进步不断变化和发展的。
以中法两国为例,为促进文化认识,两国政府频繁接触,在经济合作的基础上,促进文化的交流,中国人越来越多地了解了法国文化,“异国情调”也不再陌生。
“圣诞节”和“情人节”在中法两国社会中的文化内涵基本趋同。
在这种趋势下,翻译者就能在源语和目的语中找到相近的定义。
由于语言学研究的发展,在语义场层次上,源语的词组可以在目的语中找到对等语,尽管句子的结构不同,但是意思是一样的。
在中国,餐桌上没有无名的菜。
尤其是一些传统的菜式,菜名还有丰富的文化内涵,像“八宝冬瓜汤”、“芙蓉鱼片”、“宫保鸡丁”等。
论中国菜肴的命名文化与翻译
论中国菜肴的命名文化与翻译中华文明有历史悠久,餐饮文化博大精深。
中国菜以其色、香、味、形而文明,中国美食的品尝已成为中国旅游业的重要组成部分。
而菜肴的名字也是饮食文化的重要组成部分,并且对中国菜肴名字的翻译也是传播信息和文化的一种手段。
中国菜肴名字的翻译可以使外国人更好地了解中国饮食文化,进一步促进文化交流。
本文在对中国菜肴命名特点与文化的研究基础上,提出了中国菜肴名称英译的原则和方法。
总之,如果一个译者想正确地翻译中国的菜名,那么就应该更多地了解中国的饮食文化。
译者在翻译中国的菜名时必须灵活,以便更好地向外国友人介绍中国的食品和文化。
标签:直译;释译;归化翻译中国作为四大世界文明古国之一,有着悠久的历史和文化。
其中就包含了美食文化,丰饶的物产为美食的发展提供了基础。
而美食所体现的是一个民族的素养,人文地理的画卷,美食也因为有了渊源和传说典故更彰显文化。
中国菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。
随着全球化的发展,地球也成了地球村,人与人之间的交往也越来越广泛,国与国的交流也越来越频繁,文化的交流已是大势所趋。
便利的交通,让跨国的往来成为简单事情。
越来越多的外国友人不远千里来到中国,观古国风采,嗅古国气息,品古国佳肴。
随之出现的问题就是文化之间的碰撞与交流,为了更好地交流彼此文化,更好的将中华文化发扬光大,翻译的作用就尤为重要了。
作为信息沟通的一种手段,翻译越来越深入日常。
一个好的翻译,可以让外国友人更加深刻的了解中国的文化,可以更好的宣传中国的文明。
因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。
但想要准确的对中国菜肴的名字进行翻译,就要先了解中国菜肴名字的命名特点。
一、中国菜肴的命名特点中国菜肴的取名多姿多彩,有时用写实的手法,有时也用浪漫主义的笔调;不但有包含政治、历史、地理的背景因素的,也有包含了民俗、神话、传说等内涵的。
基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究
收稿日期:2020-12-21作者简介:赵敏(1980—),女,安徽淮南人,讲师,硕士,研究方向为翻译及跨文化交际。
基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究赵 敏(淮南职业技术学院,安徽淮南232001)摘要:作为中国文化的重要组成部分,中国饮食文化反映了我国劳动人民的智慧,中国菜名也反映了我国博大精深的饮食文化。
在当今文化交流频繁的时代,准确地将中国菜名翻译成英文,传播中国饮食文化,对于促进不同国家人民之间的交流有着十分重要的意义。
在全面总结中国菜名特征的基础上,提出了中国菜名翻译遵循的具体原则,并通过对菜名的分析和分类阐述了英文翻译的主要方法。
关键词:饮食文化;中国菜名;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-790X(2021)05-0085-05DOI:10.19576/j.issn.2096-790X.2021.05.017AStudyofTranslationofChineseDishesNamesZhaoMin(HuainanVocational&TechnicalCollege,HuainanCity,AnhuiProvince232001)Abstract:ChinesecateringcultureoccupiesahighlyimportantpositionintheChineseculture.AstheChineseculture'simportantcomponent,theChinesecateringculturehadreflectedpeople'swisdom,Chinesedishhasalsoreflectedourcountrybroadandprofoundcateringculture.TheEnglishtranslationofChinesedishnamesplaysasignificantroleinpromotingtheinteractionamongpeoplesofdifferentnations.ThispapersummarizedtheChinesedishfamousspecialtyspotcomprehensivelyafterintroducingcorrelationtheories,.Basedonthis,thepaperpropo sesthepracticaltranslationprinciples.Finally,itclassifiestheChinesedishnamesintofivemajorgroupsandputsforwardspecifictranslationtechniques.Keywords:Foodculture;dishname;translation0 引言对许多民族而言,食物是最敏感和最重要的民族文化表达方式,在中国尤其如此。
文化语境适应性视角下的菜名翻译——以苏州地区时令特色小吃为例
10% 的五星级酒店 有 中英 文对 照 菜单 。菜单 中也鲜 有苏 州 时令 特色小吃名称 。
三 、文 化 语 境 适 应 性 翻 译 理 论 及 特 色 小 吃 名 称 翻 译 方 法 文化语境是指 某种 语言 赖 以植 根 的 民族 思 想 和行 为 准 则 。 文 化 语 境 反 映一 门语 言 所 特 有 的 文 化 背 景 ,这 种 文 化 背 景 是 语 言 意 义 的 载体 ,同时 又赋 予 这 种 语 言 意 义 。 (一 )通 过 网 络 调 查 法 、实地走访 调查法 、案例 分 析法 等技 术 路线 ,搜 寻 、查 找 苏 州 地 区街 头 巷 尾 各 种 时 令 特 色 小 吃 ,把 小 吃 名 称 进 行 筛 选 、 分类与整理 ,再 以文化语 境 适应 性 翻译 理论 为 导 向,尝试 将 小 吃 名 称 进 行 英 译 。 针 对 翻 译 内 容 购 买 了 相 关 翻译 书 籍 及 搜索相关 网站 以供 翻译参考并 通过 调研 、走访 、截 图、拍 照等 形式记 录苏 州部 分时令特色小 吃 中英 文对 照翻译 现状 ,收集 整 理 相 关 资 料 ,以 此 为 基 础 ,对 苏 州 部 分 时 令 特 色 小 吃 中 英 文 翻 译 示 范 素 材 库 进 行 甄 别 和 遴 选 ,最 终 选 定 最 具 代 表 性 的 十 二 个 月 的 苏 州 特 色 小 吃 名 称 进 行 翻 译 。 (二 )时令 特 色小 吃 翻 译 方 法 。小 吃 名 称 翻 译 ,应 在 了 解 其 由来及历 史典故 的基 础上 ,考 虑 其文 化语 境 适应 性 ,采 用 写实性命名法 ,尽量将菜肴 的原 料 、烹制方 法 、菜肴 的作料 等 翻 译 出来 ,以便 让 客 人 一 目 了然 。 在 确 定 好 时令 特 色 小 吃 的 翻 译 素 材 之 后 ,提 出 翻译 建 议 。 1.主料 开 头 +配 料 的 翻 译 法 。 要 将 苏 州 时 令 特 色 小 吃 菜单译成英语 ,首先要 了解 苏州 时令 特 色小 吃菜名 的构成 及 命名方法 。苏州时令特色小 吃多 以糕 点 和甜点 为 主 ,很 多名 称都无法直译 。例如 :糖 芋艿 ,如果 按照字面直译 ,译为 “Sug— ar Taro”。然而这种译法 不符合英文表达 习惯 。因此 ,用主料 开头 +配料 的翻译法 ,译 为“Boiled Taro with Brown Sugar”,就 可 以让 外 国 游 客 明 白 ,这 是 一 种 用 红 糖 水 煮 的 芋 艿 ,是 一 种 甜 点 。 再 如 :糯 米 糖 藕 ,可 译 为 “Lotus Root with Glutinous Rice”,可 以 让 外 国 游 客 一 目了 然 地 知 道 是 什 么 材 料 做 的 。 又 如 :蟹 壳 黄 ,这 种 苏 州 传 统 糕 点 并 不 是 如 中 文 名 称 所 指 用 螃蟹壳制成 ,是 因其形 似蟹壳而得此 名。因此 译 为 “Sesame
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编辑ppt
10
小炒类:(烹饪方法+)主料+配料
青椒肉丝 fried shredded pork with green pepper 鱼香肉丝 fried shredded pork with chilli sauce 香干肉丝 shredded pork with dried bean curd 京酱肉丝 sautéed shredded pork in sweet bean sauce 洋葱肉丝stewed beef Brisket with onion 香菇肉片 sautéed sliced poek with mushrooms 木耳肉片sliced pork with black fungus 青椒肉片sautéed sliced pork with green pepper 黄瓜肉片sautéed siced pork with cucumber 锅巴肉片sautéed sliced pork with rice crust 青豆肉丁sautéed diced pork with green beans 黄瓜肉丁 diced pork fried with cucumber
d pickled beans with minced pork 三鲜锅巴 sizzled rice with three delicacies 鱼香猪肝fried pork liver with chilli sauce 炒顺风sautéed big ear 糖醋里脊fried sweet and sour tenderloin 椒盐玉米corn with spiced salt 回锅肉sautéed pork with pepper 金针鸡丝 shredded chickenwith needlemushroom 鱼香鸡丝 Yu-Shiang shredded children (Sautéed with spicy garlic sauce)
2)创始人(发源地)、主配料及做法 如:北京烤鸭 Roast Beijing Duck 四川水饺 Sichuan boiled dumpling
编辑ppt
8
使用汉语拼音的原则
1)具有中国特色的且被外国人接受的传统食品,本 着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi
2)具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是 地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写 方式。 如:豆 腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂 碎 Chop Suey 馄 饨 Wonton 烧 麦 Shaomai
编辑ppt
9
in和with在汤汁、配料中的用法
1)主料是浸在汤汁或配料中,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2)汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在 主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
菜单翻译
编辑ppt
1
中国菜名翻译
• 一般认为,中文菜单的命名主要有两种方 法:一种是写实性命名法,另一种是写意性 命名法。
• 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中 餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用 写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制 方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客 人一目了然。
编辑ppt
例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond • 2) 介绍菜肴的主料和调料 • 主料 (形状) + (with, in) 调料
例: 椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt
编辑ppt
5
以烹制方法开头的翻译原则
1)烹法和主料 (形状) 例:软炸里脊 Soft-fried Pork Fillet 清炖甲鱼 Stewed Soft-shelled Turtle
编辑ppt
3
• 1. 以主料开头的翻译方法 • 2. 以烹制方法开头的翻译方法 • 3. 以形状或口感开头的翻译方法 • 4. 以人名或地名开头的翻译方法 • 5. 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 • 6. 介词in和with在汤汁、配料中的用法
编辑ppt
4
以主料开头的翻译方法
• 1) 介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料
2)烹法和主料 (形状) + 辅料 例:仔姜烧鸡条
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 3) 烹法、主料和调料
例:红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Chilli Sauce
编辑ppt
6
以形状或口感开头的翻译方法
1) 形状(口感)和主料、辅料 例:芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame 时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
2) 口感、烹法和主料 例:香酥排骨 Crisp Fried Spareribs 香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken
3) 形状(口感)、主料和调料 例:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
编辑ppt
7
以人名或地名开头的翻译方法
1)创始人(发源地)和主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
2
写实性命名菜单
写实性菜名通常包含有原料名称、烹制方 法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发 源地等信息内容。对于写实性菜名,译者 应尽力把其中所包含的一些实质性的基本 信息内容翻译出来,在准确传达信息的基 础上,再从文化的角度分析定位。在大多 数情况下,由于写实性菜名是“名副其实”, 因此,译者通常可以采用直译的方法来翻 译写实性菜名。