大学英语六级高分应试教程【命题分析+技巧指南+专项练习】翻译技巧指南及专项练习【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5章翻译技巧指南及专项练习
5.1大纲要求
1.大纲要求
根据2013年8月出版的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,就大学英语六级翻译部分而言,由原单句汉译英调整为段落汉译英。
改革后的新题型不仅考查学生运用词组、词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力,而且对考生把握全文,注意前后关系衔接和连词、代词的使用也有一定的要求。
翻译部分为段落汉译英,长度为180到200个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
段落中部分词汇已在括号中用英文给出,要求考生根据段落意思将汉语译成英语。
考试时间30分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确,前后连贯且译文通畅。
所占分值比例为15%。
翻译部分考核的语言技能及要求:考核学生用英语进行书面表达的能力。
翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将段落由汉语译成英语。
2.题型调整说明解读
根据2013年大学英语六级题型调整说明中对翻译部分的描述,以下几点考生需要予以注意:
(1)翻译速度要求
翻译部分规定的考试时间为30分钟,且翻译字数为180到200个汉字,相比之前的单句汉译英,即将空缺部分用英语补充完整,段落翻译的难度有所增加,但只要翻译整体通畅、符合原文,还是比较容易得分的,因此考生只需按正常解题速度来做即可。
(2)翻译质量要求
从评分原则及标准中可知,对翻译部分的主要要求是“符合原文意思”和“用词准确”,即翻译标准中的“信”和“达”,此外还要注意文字流畅、连贯和无重大语病错误。
段落翻译这一题型不仅考查考生的英语基础知识,而且要求考生对段落进行整体把握,因此考生在做题时需正确理解段落大意、选用恰当词汇并进行清楚准确的表达。
(3)知识背景要求
大学英语六级考试中,词汇和语法知识融入了各部分试题中,翻译部分也不例外。
该部分即包含了对考生句型、语法、词组、词汇等的考查,有些段落可能还需要相关文化背景知识的支撑,因此考生在平时的学习中需将基础知识掌握牢固,对《大学英语参考词汇表》中要求掌握的词汇和词组加强记忆,对一些重难点语法和词组词汇等强化练习,并且注意对中国的历史、文化、经济、社会发展等各方面多一些了解。
这样才能在做翻译题时游刃有余。
5.2翻译解题步骤
针对大学英语六级考试翻译题型的特点,有以下解题步骤可供参考:
1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然……但是”,在译成英文时不能译成although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”
4.最后审校。
这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
5.3翻译技巧
一、英语与汉语的差异
英语和汉语是有着很大差异的。
首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。
差异主要表现在:
①形合与意合
英语重形合,而汉语重意合。
也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。
如“早知今日,何必当初?”英语表述为“If I had known it would come to this,I would have acted differently.”
②具体与抽象
英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。
如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit,a gain in the wit.”
③汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异
英语多用被动语态,汉语多用主动语态。
在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。
④简洁最美
翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。
切忌累赘。
有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。
二、汉译英的基本技巧
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
1.词类转换
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
词类的转换常见的有以下几种情况:
(1)名词译成动词
a.这只船容易倾覆是因为它的造型不合理。
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.
比较:This boat is apt to overturn because its shape is unreasonable.
显然,第一种译法(即转换译法)比第二种译法较好,因为它是英语常见的习惯表达法,而后一种译法比较生硬。
b.这座工厂的先进的安装线与合理的生产组织给我们留下深刻的印象。
The factory impressed us deeply with its advanced assembly lines and the reasonable organization of production.
句中“给我们留下深刻印象”也可以译成made a strong impression on us that...但是这样一来,句子的其他部分就会弄得很复杂,不如译成动词短语为好。
c.他们的结论是新方法有很多优点。
They concluded that the new method had a lot of advantages.
此句当然也可译成:Their conclusion was that the new method had a lot of advantages.
如果孤立地看,两种译法都可以,难分优劣。
但是如果把这句话放在一定的上下文中,情况就不同了。
例如在原句的前面加上一句话,就成为:“有人问起他们哪一种方法更好时,他们的结论是新方法有很多优点。
”
在这样的语言环境中,其后半句就只能采用第一种译法,而不能采用第二种译法,如可
以译成:When asked which method was better,they concluded that…(或they arrived at the conclusion that…)而不能译成:When asked which method was better,their conclusion was that...
由此可见,转换仅仅是一种技巧,而不是绝对规律,并不是在任何情况下都必须运用这种技巧,而只是在一定条件下才能运用。
它的目的在于:a发挥英语的优势,减少汉语的痕迹;b使语言更经济;c协调上下文;d避免语言单调。
(2)动词译成名词
a.我们的图书馆正在改建中。
Our library is under reconstruction.比...is being reconstructed更为正式。
b.这台备用发电机是在万一停电时使用的。
This emergency generator is used in case of the interruption of service(in case of power interruption)比in case the service/the power is interrupted更加书面化。
c.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during experimenting nearly caused an explosion of the chemical.
这种译法语言比较经济而且文体正式。
d.消防队员奋战了好几小时,才控制住了火势。
The firemen battled against the flames for several hours before getting them under control.比译成before they controlled them更符合英语表达习惯。
(3)动词译成形容词
a.我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.
b.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
In our world only the sea water is inexhaustible.
(4)动词译成介词或介词短语
a.由于老板拒绝工人们提高工资的要求,工人们决定继续罢工。
Since the boss had refused their demand for higher pay,the workers decided to go on striking.
b.她抱着满满的一堆衣服走进房去。
She walked into the room with her arms full of clothes.
c.他总是打开窗子睡觉。
He always sleeps with the windows open.
d.她说她是来拿那些文件的。
She said she came for those documents.
以上例句表明介词在英语中很活跃,大多数习惯用法都和介词有直接或间接的关系。
因此翻译中要做到发挥英语优势,首先必须注意发挥介词的作用。
2.句型的转换
所谓句型的转换是指在翻译一个句子时,不必拘泥于原文的固有形式,可以根据需要将其译成所要求的句型。
例如把它译成简单句、复句或并列句。
而要做到这一点,必须清楚句中各个成分之间的转换关系:如哪些成分可以相互转化,在什么条件下相互转化等。
以下是句型转换的各种情况以及转换的条件:
(1)简单句与复合句之间的转换
简单句与复合句之间的转换,一般有以下几种情况:
◆定语从句与其他词类的转换
①这就是同济大学建筑系三年级的两个学生共同设计的那座旅馆。
a.This is the hotel designed jointly by two of the third year students of the Architecture
Department of Tongji University.(简单句)
b.This is the hotel which was designed jointly by two of the third year students of the
Architecture Department of Tongji University.
c.This is the hotel which two of the third year students of the Architecture Department of
Tongji University designed jointly.(复合句)。