姓名翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。
1.姓前名后
传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi;二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi
2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang
3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang
以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法
1“. 小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little”
小牛儿——Little OX
小刘麻子——Little pock face Liu
小心眼——Little xin yan
小妞——Litter girl
此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。
(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi;小东西——The shrimp;小芹——Qin
2“. 老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang;老林——Old Lin ;老陈——Old Chen
将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。
(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born”
李三——Third—Born Li
康六——Sixth—Born Kang
方六——Sixth—Born Liu
中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、
二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si
(3)对等英译
王五——Wang Five
老五——Old Five
4“. XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song
常四爷——Fourth elder Chang
汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。
(2)翻译为“master”
二爷——Second master
四爷——Fourth master
此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“. XX 奶奶”的英译
(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang
如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.”
顾八奶奶——Mrs. Gu
这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥…… 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成“MasterSong” ,而霍华则译成“SecondElder Song”。译成“Second Elder Song”在中国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略
译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨…… 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成“OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了“老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。