翻译(考研英语)解析
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
![考研英语一翻译技巧讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ed91719e5ebfc77da26925c52cc58bd631869388.png)
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
考研英语翻译真题解析ppt课件
![考研英语翻译真题解析ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/831465a4e109581b6bd97f19227916888486b9f0.png)
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
考研英语真题阅读理解解析翻译
![考研英语真题阅读理解解析翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e227a4fe360cba1aa811da87.png)
考研英语真题阅读理解解析翻译由于阅读在考研英语试卷中所占的分值最高,所以在考研英语圈子里一向有得阅读者得天下一说。
下面就是给大家整理的考研英语真题阅读理解解析翻译,希望对你有用!考研英语阅读原文The journal Science is adding an extra round of statistical checks to its peer-review process, editor-in-chief Marcia McNutt announced today.The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings."Readers must have confidence in the conclusions published in our journal," writes McNutt in an editorial.Working with the American Statistical Association, the journal has appointed seven experts to a statistics board of reviewing editors(SBoRE).Manuscript will be flagged up for additional scrutiny by the journal's internal editors, or by its existing Board of Reviewing Editors or by outside peer reviewers.The SBoRE panel will then find external statisticians toreview these manuscripts.Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said:"The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish."Giovanni Parmigiani, a biostatistician at the Harvard School of Public Health, a member of the SBoRE group.He says he expects the board to "play primarily an advisory role."He agreed to join because he "found the foresight behind the establishment of the SBoRE to be novel, unique and likely to have a lasting impact.This impact will not only be through the publications in Science itself, but hopefully through a larger group of publishing places that may want to model their approach after Science."John Ioannidis, a physician who studies research methodology, says that the policy is "a most welcome step forward" and "long overdue.""Most journals are weak in statistical review, and this damages the quality of what they publish.I think that, for the majority of scientific papers nowadays, statistical review is more essential than expert review," he says.But he noted that biomedical journals such as Annals of Internal Medicine, the Journal of the American Medical Association and The Lancet pay strong attention to statistical review.Professional scientists are expected to know how to analyze data, but statistical errors are alarmingly common in published research, according to David Vaux, a cell biologist.Researchers should improve their standards, he wrote in 2012, but journals should also take a tougher line, "engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process".Vaux says that Science's idea to pass some papers to statisticians "has some merit,but a weakness is that it relies on the board of reviewing editors to identify 'the papers that need scrutiny' in the first place".考研英语阅读翻译总主编马西娅;麦克娜特今天宣布:《科学》杂志在同行评阅之外又增加一轮数据审查。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
![2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4fd35a4f91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7e8.png)
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语词汇:admire的中文翻译解析
![考研英语词汇:admire的中文翻译解析](https://img.taocdn.com/s3/m/bb3ea164842458fb770bf78a6529647d26283445.png)
考研英语词汇:admire的中文翻译解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“考研英语词汇:admire的中文翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!考研英语词汇:admire的中文翻译解析admire的中文翻译及音标及物动词:1.钦佩、赞赏、羡慕某人、某事物2.表示赞美,夸奖(某人、某事物)词形变化副词admiringly名称admirer时态admired,admiring,admires单词分析这些动词均含“尊重、钦佩”之意。
admire侧重指对某人或某物的仰慕、钦佩,并含欣赏爱慕之情。
honour侧重指对某人或某物表示极大的敬意。
respect指对人的行为、品德、才华或成就等的仰慕尊重。
尤指对年长或地位高的人的尊敬。
regard最正式用词,中性,含义不很明确,一般需用修饰语加强或明确其意。
esteem除表示尊敬之外,还暗示由此而产生的称赞。
英语解释feel admiration forlook at with admiration相似短语to admire欣賞admire the moon赏月admire to do sth.(美口)很想做某事to admire to do sth很想(做某事)相似单词admirev.[T]1.钦佩、赞赏、羡慕某人、某事物2.表示赞美,夸奖(某人、某事物)新单词neritidae怎么翻译及发音n. 蜑螺科snicked是什么意思及用法[ snick ]的过去式plutocratically的中文意思[ plutocracy ]的相关副词[ plutocrat ]的相关副词[ plutocratic ]的相关副词[ plutocratical ]的相关副词4142的中文释义four thousand one hundred and forty two7142什么意思及同义词seven thousand one hundred and forty twomallards是什么意思及反义词[ mallard ]的复数形式2001的中文解释two thousand and onerewires是什么意思及用法[ rewire ]的第三人称单数[ rewiring ]的第三人称单数考研英语词汇:admission中文翻译技巧admission怎么翻译及发音名词1.[U,C] (机构、组织等的)准许加入,加入权,进入权2.可数名词: (尤其对过错、罪行的)承认,招认,招供3.不可数名词:入场费门票费单词分析这些名词含有“入口或进入”之意。
2023考研英语一翻译真题解析
![2023考研英语一翻译真题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/613bf760842458fb770bf78a6529647d2628344c.png)
2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
考研英语一新题型翻译解析
![考研英语一新题型翻译解析](https://img.taocdn.com/s3/m/f74c8d51551810a6f52486fb.png)
[A] The first published sketch "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。
从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。
sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers as it is generally known today secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars and the plump spectacled hero Samuel Pickwick became a national figure.、《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。
有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。
runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour who had originated the idea for the story. With characteristic confidence Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt was not faithful enough to his prose. Seymour made the change went into his backyard and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。
考研英语历年翻译真题解析_1990-2007
![考研英语历年翻译真题解析_1990-2007](https://img.taocdn.com/s3/m/6f5b41efa0116c175f0e48e1.png)
英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。
体裁多为议论文。
科学常识性的题材占了相当大的比重。
1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。
首先要扩大知识面,提高自身文化素质。
考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。
考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)
![考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)](https://img.taocdn.com/s3/m/76edb413fc4ffe473368ab97.png)
2001年题目解析:71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.结构分析:71) 主句There // will be // 并列结构1 television chat shows / 后置定语hosted by robots, // 并列结构2 and cars / 后置定语 with pollution monitors // 定语从句that // will disable // them // 时间(条件)状语从句when // they // offend.词义推敲:there will be 将来会有,到时会有television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话/聊天节目.chat shows:访谈节目host:to act as host at (an event) or to (a person) 主持、主办(活动);招待cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车that will disable them:监控器就会使其(汽车)停驶disable them 使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动offend (汽车)污染超标/违规参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
得分重点:并列结构,定语从句,时间状语从句72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.结构分析:72) 并列结构1 Children // will play with // dolls / 后置定语equipped with / personality chips, // 并列结构2 computers / 后置定语with in-built personalities // 被动结构will be regarded并列结构11as // workmates // 并列结构22 rather than 省略结构(as)tools, // 并列结构3 relaxation // will be // in front of / smell-television, // 并列结构4 and // digital age // will have arrived. 词义推敲:doll:洋娃娃,玩具娃娃equip with:装备personality chip:个性芯片personality:distinctive qualities of a person, especially those distinguishing personal characteristics that make one socially appealing 人品个人独特的品质,特别是那些有区别性的、使某人具有社交魅力的个人性格chip:an integrated circuit 集成电路computers with in-built personalities 个性内置的计算机be regarded as 被当作workmate 同事rather than 而不是smell television 气味电视机digital age 数字(化)时代参考译文:孩子们将会与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍/装有集成电路块的有个人性格的玩偶玩,具有内置个性的计算机/内部装有人格化芯片的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将会在气味电视机前休闲/放松/休息/消遣/娱乐,届时数字化时代就来到了。
2022年考研英语二真题全文翻译答案超详解析
![2022年考研英语二真题全文翻译答案超详解析](https://img.taocdn.com/s3/m/1cbce72cb14e852459fb5762.png)
2022 年全国硕士研究生入学统一考试英语〔二〕试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。
第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马上到来。
第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的平安隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。
二、试题解析1.【答案】A 〔However〕说“真正的无现金社会很可能不会马上到来〞,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。
B. moreover 表递进C.therefore 表结果D. Otherwise 表比照2.【答案】D 〔around〕【解析】由空格所在句的“but〞得知,句子前后是转折关系。
事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实现。
A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around 出现。
3.【答案】B 〔concept〕【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年?商业周刊?预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____〞将四个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念〔定义〕,而A“力量〞,C“历史〞,D “角色〞,语义都不恰当,并且如果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。
4.【答案】D 〔reverse〕【解析】空格填入的动词跟前面的动词revolutionize 〔变革〕意思上应该是同义替换的,要选择含有变革,彻底改变意思的词汇,四个选项中A. reward 奖励B. 抵抗C. resume 重新开始,继续,都不适宜,只有D 选项reverse“颠覆〞最为贴切,本句译为“电子支付方式不久将改变货币的定义,并将在数年后颠覆货币本身。
〞5.【答案】C 〔slow〕能不会马上到来〞,因此也得出这种变革是一个缓慢的过程,故答案选择C。
考研英语二翻译精炼及解析
![考研英语二翻译精炼及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/eb4e54d667ec102de2bd89f0.png)
翻译精炼第 1题:翻译题(本题1分)Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those ofthe same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a 'World City', we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."【答案解析】:全球化可能使我们需要款待国际商业伙伴的情况日益增加。
考研英语二全文翻译答案超详解析
![考研英语二全文翻译答案超详解析](https://img.taocdn.com/s3/m/d2e4605c4431b90d6d85c749.png)
Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points)Thinner isn’t always better. A number of studies have __1___ that normal-weight people are in fact at higher risk of some diseases compared to those who are overweight. And there are health conditions for which being overweight is actually ___2___. For example, heavier women are less likely to develop calcium deficiency than thin women. ___3___ among the elderly, being somewhat overweight is often an ___4___ of good health.Of even greater ___5___ is the fact that obesity turns out to be very difficult to define. It is often defined ___6___ body mass index, or BMI. BMI ___7__ body mass divided by the square of height. An adult with a BMI of 18 to 25 is often considered to be normal weight. Between 25 and 30 is overweight. And over 30 is consideredobese. Obesity, ___8___,can be divided into moderately obese, severely obese, and very severely obese.While such numerical standards seem 9 , they are not. Obesity is probably less a matter of weight than body fat. Some people with a high BMI are in fact extremely fit, 10 others with a low BMI may be in poor 11 .For example, many collegiate and professional football players 12 as obese, though their percentage body fat is low. Conversely, someone with a small frame may have high body fat but a 13 BMI.Today we have a(an) _14 _ to label obesity as a overweight are sometimes_15_in the media with their faces covered. Stereotypes _16_ with obesity include laziness, lack of will power,and lower prospects for ,employers,and health professionals have been shown to harbor biases against the obese. _17_very young children tend to look down on the overweight, and teasing about body build has long been a problem in schools.Negative attitudes toward obesity, _18_in health concerns, have stimulated a number of anti-obesity own hospital system has bannedsugary drinks from its facilities. Many employers have instituted weight loss and fitness initiatives. Michelle Obama launched a high-visibility campaign _20_ childhood obesity, even claiming that it represents our greatest national security threat.1. [A] denied [B] conduced [C] doubled [D] ensured、【答案】B concluded【解析】题干中,一系列的研究已经_____,事实上,正常体重的人的患病风险要高于超重的人。
考研英语翻译真题及答案
![考研英语翻译真题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b6358ead112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada13.png)
考研英语翻译真题及答案考研英语翻译真题及答案考研英语翻译是考研英语中的一大难点,很多考生在备考过程中都会遇到困惑和挑战。
为了帮助考生更好地应对考研英语翻译,下面将介绍一些常见的翻译真题及答案,希望对考生有所帮助。
真题一:请将以下句子翻译成英文:中国改革开放以来,经济发展取得了巨大的成就。
答案:Since the reform and opening-up policy was implemented in China, remarkable achievements have been made in economic development.解析:这个句子是一个简单的陈述句,要求考生将其翻译成英文。
首先,考生可以通过理解句子的意思来确定翻译的方向。
句子中的“中国改革开放以来”可以翻译为“Since the reform and opening-up policy was implemented in China”,“经济发展取得了巨大的成就”可以翻译为“remarkable achievements have been made in economic development”。
真题二:请将以下句子翻译成中文:The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences.答案:互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利。
解析:这个句子要求考生将其翻译成中文。
考生可以先理解句子的意思,然后将其翻译成中文。
句子中的“The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences”可以翻译为“互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利”。
真题三:请将以下句子翻译成英文:他的成功离不开他的努力和毅力。
2023年考研英语二真题全文翻译答案超详解析
![2023年考研英语二真题全文翻译答案超详解析](https://img.taocdn.com/s3/m/c8c1371d814d2b160b4e767f5acfa1c7ab00827d.png)
2023年考研英语二真题全文翻译答案超详解析第一篇:儿童游戏及其发展原文AChildren play games for many reasons. Play helps them learn about themselves and others, develop imagination and creativity, and acquire basic intellectual and social skills. Through play, children also learn about their world.BChildren usually create their own games, but sometimes they learn games from others. They may learn games from older children or from adults. For example, a four-year-old might learn a game from a six-year-old, who in turn learned it from a ten-year-old, who learned it from an adult. Because children may learn games from many different people, games may change over time. They may be altered or mixed with other games that children know.CChildren’s games are also influenced by cultural tradi tions. For example, many games are passed down from one generation to the next. Game rules may change somewhat with time, but some games remain remarkably similar across generations and across cultural borders. Children may learngames from their parents or grandparents, from aunts or uncles, or even from cousins.译文A儿童玩游戏有许多原因。
考研英语翻译技巧讲解
![考研英语翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/ffdca183360cba1aa911da01.png)
后置定语
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (3)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (4)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式 (5)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、 风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新 国家因改变了这些特性而产生的影响。
并列句的省略
1、省略了连词 2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些
成分
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
插入语
Tourism, frankly, may promote the mutual understanding among nations.
坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。
Environment, what is important, has a far-reaching influence on one’s personality.
据说在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大是不可避 免的,在加利福尼亚是可以选择的。
完整的句子——It is said that in England death is pressing; in Canada death is inevitable; in California death is optional.
XX考研英语翻译真题解
![XX考研英语翻译真题解](https://img.taocdn.com/s3/m/77060cf9f605cc1755270722192e453610665b8c.png)
XX考研英语翻译真题解下面是的考研英语翻译真题解析,希望对大家有所帮助。
1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?2.Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful puters. While producing large quantities of CO2, these puters emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.3.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big panies.1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?谓语:“would have thought”,助动词+have done 表示对过去情况的俄否认推测宾语从句:“that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do” 嵌套as引导的状语从句。
2023年考研英语翻译真题译文
![2023年考研英语翻译真题译文](https://img.taocdn.com/s3/m/3566c697ac51f01dc281e53a580216fc700a531f.png)
2023 年考研英语翻译真题解析Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。
译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前或许还从来没有像在欧洲最近发生的大事中那样,起过如此重大的作用。
In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relationship to one another.翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television network, no less than 50% took a loss in 1989.翻译:仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简洁生存的地方,统计数据说明,欧洲 80 个电视网络中,在 1989 年有不少于 50%患病了亏损。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
真题例句:
2003年第61题,2004年第62题
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)
Page
11
重心在定语从句
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几 乎每一个部件都有某种国籍标志。 (直译)
3
A soldier who doesn't want to be a general isn't a good one. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. His laughter, which was infectious, broke the silence. 共同点:比较短小,且信息量不大。 不想当将军的士兵不是好士兵。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 他那富有感染力的笑声打破了沉默。
Page 14
All commercial communication satellites, which began to be launched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits. 现在,所有商业性通讯卫星(最初于 1965 年发射投入使用)都被设计为在地球同步 轨道上运行。 (断开法)
融合法: 将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语 部分。(融合成一个简单句)
Page
10
There be....和This is...句型
There is a girl who is waiting for you downstairs.
参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻 译) 参考译文2:“有个女孩在楼下等你”或“楼下有
翻
译
(一)三大从句的翻译 1. 定语从句的翻译
2. 名词性从句的翻译
3. 状语从句的翻译
(二)两种特殊结构的翻译
1. 倒装结构的翻译 2. 比较结构的翻译 (三)被动语态的翻译
Page 2
定语从句的翻译
1. 定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关 系密切
前置法:
……的 (放在先行词之前)
Page
参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员 的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这 个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大 突破和发现发生的最晚的日期。
Page 9
2005年第47题,2003年第62题
定语从句的翻译
3. There be....和This is...句型中带有定语从句的; 主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语 从句的句子。
Page 15
真题例句:
2007年49题
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development.
Page
7
真题例句:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们 对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。
Page 6
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
参考译文:
他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而 这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。
参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部 件都有某种国籍标志。
(将两个分语从句的翻译
非限制性定语从句 4.状译法 (表达原因、结果、目的、让步、假设等关 系)
非限制性定语从句 限制性定语从句 5.断开法 (用括号或破折号将从句与主句断开)
Page
13
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 参考译文:因为老板既小气,脾气又不好 ,所以公司里没有人喜欢他。 这句话中的定语从句和主句之间存在着因 果的语义关系,所以可以把这个定语从句 翻译成原因状语从句。 (状译法)
Page
8
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测 到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是 150亿年前宇宙云的形状和结构。
Page 5
定语从句的翻译
2. 从句复杂; 若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪, 不像“中国话”。
(后置法) 将定语从句独立出来: 重复先行词; 用代词代替先行词(“这” )