翻译工作坊2

合集下载

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。

在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。

在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。

1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。

这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。

2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。

在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。

3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。

二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。

通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。

这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。

3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。

让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。

独立学院翻译工作坊教学模式的探析与应用

独立学院翻译工作坊教学模式的探析与应用

摘要本文立足于独立学院培养人才的目标及方向,从翻译工作坊的定义入手,就此种教学模式的特点、教学目标做了较为具体的分析。

结合独立学院自身的特点,指出这种以翻译过程为导向,以学生为中心的创新型教学模式可以在教学实践中大为推广,并提出了“初级阶段”和“高级阶段”的具体操作步骤。

翻译工作坊教学模式注重培养学生的专业知识、团队协作能力以及责任意识,为他们日后成为适应社会发展的应用型、创新型、实践型人才奠定了良好的基础。

关键词独立学院翻译工作坊翻译过程应用型创新人才培养The Exploration and Application of"Translation Work-shop"in Independent Colleges//WangFeiAbstractBasedonthecharacteristicsofindependentcollegestudents,thispaperexploresanintroductionof"translationworkshop"intoteachingprocessinindependentcolleges."Translationworkshop",asanewteachingmodel,attachesgreatimportancetothetranslationprocessduringwhichtheresponsi-bility,teamworking,translationskillsandcomprehensiveknowl-edgearehighlighted.Theauthoralsothinksitisarewardingat-tempttocultivatetheapplication,innovation-orientedtalents.Key wordsindependentcollege;translationworkshop;translationprocess;trainingappliedinnovativetalentsAuthor's addressRen'aiCollegeofTianjinUniversity,301636,Tianjin,China1引语现代翻译教学界越来越多地重视翻译实践能力的培养,目前在不少高校中都引入了翻译工作坊(translationworkshop)的教学模式。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究随着全球化时代的到来,英语作为国际交流的重要语言,翻译专业的培养成为越来越重要的教育领域。

在大学英语翻译教学中,传统的课堂教学方式已经无法满足学生的需求,因此需要创新教学模式来提高学生的翻译能力。

本文将结合实践研究,探讨大学英语翻译工作坊教学模式的实践研究。

大学英语翻译工作坊教学模式是一种结合课堂教学和实践教学的教学模式。

它以学生为中心,通过师生互动,鼓励学生参与翻译实践活动,提高学生的翻译能力。

在教学过程中,老师既是学生的指导者,也是学生的合作伙伴,通过小组合作和个性化指导,帮助学生克服翻译难点,提高翻译水平。

大学英语翻译工作坊教学模式还注重培养学生的团队合作能力和实际应用能力,使学生在实践中不断提高翻译能力。

1. 教学目标的设定在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学目标的设定十分重要。

教师应根据学生的实际水平和翻译需求,确定教学目标,并与学生共同制定学习计划。

在实践研究中,我们首先通过问卷调查和小组讨论,了解学生对翻译教学的需求和期望,然后根据学生的需求和教学大纲,确定教学目标和内容,使学生在实践中不断提高翻译水平。

2. 教学内容的设计在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学内容的设计应符合学生的实际需求,突出实践性和实用性。

在实践研究中,我们将翻译工作坊教学模式应用于不同级别的英语翻译课程中,通过教师讲解、案例分析和实践操作等方式,引导学生掌握翻译的基本原理和方法,提高学生的翻译能力。

3. 教学方法的选择在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学方法的选择是关键。

教师应根据学生的实际情况和教学目标,采用灵活多样的教学方法,激发学生的学习兴趣。

在实践研究中,我们运用案例教学、小组讨论、角色扮演、实地考察等多种教学方法,使学生在实践中不断提高翻译技能,增强学习效果。

4. 实践教学的开展大学英语翻译工作坊教学模式的核心是实践教学,通过实际翻译任务和项目实践,培养学生的翻译能力和实际应用能力。

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践蓝岚;黄江【期刊名称】《右江民族医学院学报》【年(卷),期】2012(034)004【总页数】3页(P564-566)【关键词】院校;医学;英语专业;"翻译工作坊"【作者】蓝岚;黄江【作者单位】广西医科大学外国语学院,广西南宁530021;广西医科大学外国语学院,广西南宁530021【正文语种】中文【中图分类】H315.9医学院校英语专业的翻译课程设置和翻译教学模式都在理论和实践上有所创新。

“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来逐渐受到重视并取得了长足的发展。

下面笔者介绍此种教学方式的由来和发展,论述教学方式的操作步骤及其对医学院校英语专业翻译教师提出的要求,并以课堂教学为实例,介绍教学方式的实践与自己的思考。

“翻译工作坊”是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。

1 “翻译工作坊”的由来和发展“工作坊”一词译自英语的“workshop”,最早用于教育与心理学研究领域。

20世纪60年代,美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式[1]。

Gentzler提出,翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。

长期以“翻译工作坊”形式从事教学的李明和仲伟合教授认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动[1]。

“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来取得了长足的进展。

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用李育霞(西安翻译学院英文学院,陕西西安 710000)摘要:在校企合作背景下,“翻译工作坊”教学模式是新形势下应运而生的英语翻译教学模式。

该模式以学生为主体,以教师为辅助,以培养职业化译员为根本目标。

本文以西安翻译学院为例,阐述了“翻译工作坊”教学模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用,以促进外语专业“工学结合、工学交替”人才培养模式,培养适应社会需求的应用型翻译人才。

关键词:翻译工作坊;涉外公证书项目;翻译教学中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)46-0171-002一、引言校企合作在国内外都由来已久,高校的优势在于人才、信息和技术储备,企业的优势则在市场、资金、管理、体制和机制,校企合作的根本目的就是发挥双方在技术创新过程中的比较优势,谋求合作共赢。

目前各大高校都大力践行产教融合,加快一流大学和一流学科建设,推进高等教育内涵式发展。

应用型的翻译人才必须适应社会的需求,而外语专业翻译实践长久以来传统性只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。

“翻译工作坊”教学模式在新形势下应运而生,高校可根据学校自身办学特色和学生特点,选择企业翻译项目为翻译实践和研究内容,以促进外语专业“工学结合、工学交替”,培养应用型翻译人才。

“翻译工作坊”模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导以翻译实践为先,可以充分地激发学生的自主学习兴趣、自我建构翻译知识体系并建立团队协作精神。

二、翻译工作坊的概念和特点“翻译工作坊”最早出现于美国。

1964年,美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班,首次提出“Translation Workshop”这一概念。

同一时期美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。

《翻译工作坊》课件

《翻译工作坊》课件

各行各业的翻译案例分析
通过分析不同领域的翻译案例,探讨行业特点和翻 译技巧。
翻译实践中的应用技巧
分享翻译实践中的实用技巧和经验。
总结和展望
1 课程总结
回顾课程内容,总结学到的知识和技能。
2 下一步研究方向
展望翻译领域的发展趋势,鼓励学习者继续深入研究。
《翻译工作坊》PPT课件
# 翻译工作坊 PPT课件
翻译工作坊是一个提升翻译素养和技能的课程,适合希望进一步了解翻译领 域和提升翻译能力的听众。课程包括课程介绍、翻译需要具备的基本素养和 技能、翻译的基本流程和注意事项、翻译中常见问题和解决方法、翻译实践 案例分析、以及总结和展望等内容。
课程介绍
1 课程目的和意义
了解翻译的重要性,提升 翻译素养和技能。
2 适合的听众群体
3 课程大纲简介
对翻译领域感兴趣的学生、 职场人士和自由翻译者。
介绍课程的主要内容和学 习目标。
翻译需要具备的基本素养和技能
精通目标语言和源语言
深入了解目标语言和源语言的词汇、语法和表 达方式。
具备文化素养和跨文化交际能力
理解不同文化背景下的语言表达和行为方式, 以便进行准确翻译。
熟悉相关行业专业术语
掌握各行各业的专业术语和行业内常用的翻译 方法。
具有一定的写作和组织能力
能够将源语言的内容转化为准确、流畅且符合 目标语言习惯的表达。
翻译的基本流程和注意事项
1
准备工作
了解原文内容,搜集相关资料,并确保
翻译流程
2
所需工具和资源齐备。
逐段翻译原文,并进行校对、修的准确性和流畅性, 避免歧义和文化误解。
翻译中常见的问题和解决方法
文化差异

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养翻译工作坊是一个能够提高翻译质量和技能的环境,也是一个培养翻译思维能力的平台。

以翻译工作坊为例,本文讨论在此教学模式下如何培养学生的思维能力。

首先,教师应该设计有意义的问题和案例以及合适的文本材料,让学生能够逐步理解翻译的目标、翻译的要素以及翻译的方法和技巧。

这些内容既符合学生的认知水平和学科背景,也能够拓展学生的知识面和思维方式。

在问题和案例的选择上,可以借鉴真实的翻译案例或者历史性的翻译成果,以确保问题和案例的真实性和可靠性。

在文本材料的选择上,可以考虑使用新闻报道、科技解说、文学作品、商业合同等多种形式的文本,以满足学生的兴趣和需求,同时也能够提供丰富的实践案例和知识点。

其次,教师应该启发学生进行批判性思维和跨学科思维,从多个角度分析和解决翻译问题。

例如,教师可以引导学生从文化、语言、语境、文体等多个方面解读和翻译文本,从而促进学生对翻译问题的综合理解和认知能力。

同时,教师还可以引领学生探索翻译与其他学科的交叉点,如语言学、文化研究、技术研发等,以拓展学生的跨学科思维和学科素养。

这些方法可以帮助学生加深对翻译问题的认识和分析能力,从而提高翻译的质量和效果。

最后,教师应该倡导学生的反思和自我评价,激发学生持续探索和提高翻译思维能力的意识。

通过反思和自我评价,学生可以及时发现自己的不足和错误,定位和解决问题,同时也能够有效学习其他人的经验和教训,不断提高自己的翻译能力和能动性。

教师可以通过个人或小组会议、作业批改、学生互评等方式,开展反思和自我评价的环节,促进学生的自我学习和提高自我教育的能力。

总之,翻译工作坊是一个有利于培养翻译思维能力的教学模式。

教师需要注重引导学生的思考和探索,从多个角度解析和解决翻译问题,同时也需要关注学生的反思和自我评价,激发学生不断提高自身翻译能力的意识和动力。

这样的教学模式,既可以培养翻译专业人才的综合素质,也可提升大众的翻译能力和跨文化交流的效果。

翻译工作坊之中国典故选介与英译

翻译工作坊之中国典故选介与英译

翻译工作坊之中国典故选介与英译Historical Chinese Tales, etc. and Their English TranslationSection 1 Chinese Historical Tales1. Fish the Same Way as Jiang Taigong Did, Who Cast a Hookless and Baitless Line for the Fish ThatWanted to Be Caught(The Way Jiang Taigong fishes --- to Catch Only Those Who AreWilling to Be Caught)Jiang Taigong is a popular name for Jiang Ziya, statesman and strategist. As an adviser of King Wen of the Zhou State in ancient China, he, at the age of 80, helped the young King Wu overthrow the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty.Jiang was a senior official during the reign of King Zhou of the Shang Dynasty. Since the king was muddleheaded and atrocious, and the masses had no means to live, Jiang resigned and lived in seclusion onthe shore of the Wei River. The State Zhou was strong and prosperous. There Ji Chang (King Wen of the Zhou State) was courteous to the wiseand condescendent to the scholarly, ruling the state with benevolenceand uprighteousness. He had long been in search of a virtuous assistant. One day Ji Chang went to hunt on the northern shore of the Wei River. He saw an old man fishing by the shore who, oblivious of so many people passing by, continued to fish quietly. That was Jiang. It was said he was over 70 then. Ji Chang felt curious so he stepped down from thechariot and walked to the old man, only to find the man‘s fishhook was not bent, impossible to get any fish. Realizing this man was not a common one, Ji Chang began to chat with him. He found this was the right man he was in quest of, so he said, ―Before he died, my grandfather had anticipated that Zhou would become prosperous when a sage came to us. You are the sage I‘ve been looking for. My grandfather had long expected yourarrival!‖ So he called him T aigong. He returned with Taigong, sharing his carriage with him, and treated him as his mentor(导师;顾问;国师). Taigong assisted Ji Chang. TheWestern Zhou became more flourishing, so the people of other states came over and pledged allegiance one after another. After Ji Chang passed away, his son Ji Fa (King Wu) succeeded to the throne. With Jiang Shang‘s assistance, Ji Fa met the sovereigns of the other states in Mengjin and then they together sent an army to crusade against Zhou. As a result, King Zhou of the Shang Dynasty burned himself to death. After the downfall of the Shang Dynasty, Ji Fa established the Zhou Dynasty. Known as King Wu in history, he honored his father with the posthumous title of King Wen.**Chinese Version:1.姜太公钓鱼民间有句俗话,叫做“姜太公钓鱼——愿者上钩”。

笔译工作坊 教学大纲

笔译工作坊   教学大纲

笔译工作坊一、课程说明课程编号:180195Z10课程名称:笔译工作坊/Translation Workshop课程类别:专业教育(选修)课学时/学分:32学时/2学分先修课程:文学翻译、科技翻译、翻译理论与实践、翻译名作赏析适用专业:英语专业教材:自编教材与课件教学参考书:贾文波. 《翻译工作坊·汉英时政翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,2012.李明.《翻译工作坊》.武汉:武汉大学出版社,2010.刘娜.《英汉笔译简明基础及翻译工作坊实训》.北京:九州出版社,2015.二、课程设置的目的与意义笔译工作坊课程采用灵活的课堂、课后研讨的教学组织形式,旨在为学生提供充分发挥翻译能力和译者能力的平台,也让教师能够大力培养吱声的翻译能力和译者能力。

该课程的课程上所创造的是一种交互式和合作式的学习环境和氛围,让学生们能够在大量翻译实践的基础上,通过同组成员之间的相互合作和相互交流以及同授课教师在课堂上所展开的交互式讨论,更为充分地习得翻译知识,领悟翻译的真谛,把握翻译的专业精神。

三、课程的基本要求针对英语专业本科培养能够适应社会、经济发展需求,具有扎实的英语语言文学基础,比较宽广的人文社科知识和出色的学习、思辨、创造、科研、合作与领导能力,具有中国情怀、跨文化视野的国际通识型人才的目标。

本课程着重在此基础上,进一步加强和深化培本专业毕业生能在外事、经贸、文化、教育、传播等领域从事职业翻译以及翻译项目管理的实际操作能力(一)在知识要求上,本课程要求学生熟练掌握英语语言文学学科专业的基础知识和基本理论;要求学生熟练掌握人文社科基本知识和中西社会历史文化知识,同时熟练掌握英语翻译专业方向里的基础知识和基本理论;(二)在能力要求上,本课程要求学生具备熟练的英语听、说、读、写、译能力,具有相当的第二外语实际应用能力;同时,要求学生具备良好的跨文化交际能力、熟练的双语笔译能力、基本的译文质量标准把握能力以及团队协作能力。

workshop 基本解释

workshop 基本解释

"Workshop" 这个词基本上翻译过来就是"工作坊" 或"研讨会" 的意思。

在不同的行业和领域中,"Workshop" 的具体含义可能会有所不同,但通常都是指一种集体学习和合作的方式,旨在推动创意和知识的共享与发展。

一些常见的"Workshop" 包括:
1. 艺术工作坊:艺术家和设计师可以在工作坊中相互创作和合作,共享技巧和经验。

2. 创新工作坊:通过讨论和合作来推动新思维和新想法的发展,旨在创新和发展新产品、新技术、新业务等。

3. 教育和培训工作坊:为教师和教育工作者提供团队学习和培训机会,以提高教学能力和技巧。

4. 企业工作坊:由企业组织的员工培训和学习活动,旨在提高员工技能和知识,促进团队合作和创新。

翻译工作坊创业计划书

翻译工作坊创业计划书

翻译工作坊创业计划书一、项目背景随着全球化进程的不断加快,翻译行业也迎来了快速发展的机遇。

翻译工作坊作为一家专业提供翻译服务的机构,致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,满足不同领域的翻译需求。

我们将整合全球化资源,构建国际化翻译平台,为客户打造一站式翻译解决方案。

二、市场分析1. 市场需求:随着全球化进程的加快,翻译需求不断增长。

各行各业均需要翻译服务,包括文化、商业、法律、医疗、科技等各个领域。

2. 竞争分析:翻译行业竞争激烈,竞争对手众多。

但大多数翻译公司仍停留在传统模式下,缺乏创新。

我们将通过提供高质量、高效率的翻译服务,获取竞争优势。

三、项目介绍1. 项目名称:翻译工作坊2. 项目定位:为客户提供专业、高效的翻译服务,打造国际化翻译服务平台。

3. 项目内容:包括笔译、口译、同声传译等不同形式的翻译服务,涵盖多个语种。

4. 商业模式:以线上线下结合的方式,通过在线平台接单,配合线下人工翻译团队完成翻译任务。

五、运营计划1. 人才招募:积极招募具有专业翻译背景和经验的翻译员,建立强大的翻译团队。

2. 技术支持:运用先进的翻译技术工具,提高翻译效率和质量。

3. 品牌推广:通过线上线下结合的方式,积极推广品牌,提升知名度和美誉度。

4. 客户服务:建立完善的客户服务体系,提供优质的售后服务,满足客户需求。

六、财务预测1. 利润预测:根据市场需求和运营情况,初步预计第一年将实现盈利,预期年度盈利增长率在20%以上。

2. 资金需求:初期运营资金主要用于人才招募、技术支持和品牌推广,预计需要资金100万元左右。

3. 投资回报:根据盈利预测和发展前景,预计投资回报周期为3-5年。

七、风险分析1. 市场风险:翻译行业竞争激烈,市场波动风险较大。

2. 技术风险:翻译技术不断更新换代,需要不断跟进技术发展。

3. 人才风险:翻译行业人才稀缺,人才招募和留存是关键挑战。

八、总结翻译工作坊将秉承“专注、高效、创新、服务”的理念,不断追求卓越,为客户提供最优质的翻译服务。

翻译工作坊课件

翻译工作坊课件
感谢观看
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。

笔译工作坊期末测试题2

笔译工作坊期末测试题2

攻读硕士学位研究生试卷(作业)封面(至学年度第学期)题目科目姓名专业入学年月简短评语成绩:授课教师签字:I.词组互译。

(每个1分,共20分)汉译英1.法治政府2.服务型政府3.移动通信网4.长治久安5.两岸关系6.全国人民代表大会7.大容量高速率8.燃料电池9.网络反腐10.共同利益英译汉1.a circular economymon international practice3.economic strength4.vested interests5.a widow`s mite6.digital publishing industry7.agricultural and sideline products8.food quality and safety9.any key answer10.control panelII. 篇章翻译。

(英译汉、汉译英各一篇,共80分)英译汉3G (Third Generation) is the latest wireless technology. It is also known as UMTS (Universal Mobile Telecommunications System), an improvement over 2G (Second Generation) providing wireless access to the data and information to the users from anywhere and anytime. It is the latest technology and in fact it isdescribed by Cellular (2004) as being a generic name for the host of mobile technologies.3G cellular phones were first launched in Japan in October 2001. This 3G phone was designed to users would be able to surf the Internet, view pictures of the people they are talking to, watch movies and listen to music on their handsets.What are the benefits of 3G?You can perform all those functions that you perform at present with your mobile devices but at much higher speed than before. It provides you with faster connectivity, faster internet access, and music entertainment with improved quality. The benefits are immense. You can avail the benefits of video calling. You can call your friend and have a video call facility. The clarity is better and the facility can be enjoyed as long as both of you are using the 3G technology.With 3G technology it is possible to access any site on the Internet by using your phone as a modem for your computer or laptop and mail the important documents. Downloading games and songs is much faster with this technology. You can also download your favorite games into your mobile and start playing. You can also download the music videos or simply the songs. The technology enable for much faster download. Hence it will take only few minutes to download movie clips or albums.You can use your favorite search engines to find information on news headlines, get information about the evening weather so that you can plan your party. You can find out the latest baseball score and any latest news about your favorite sport. The 3G phones with their advanced feature will also enable you to watch exciting highlights of your favorite sport. With the increased speed and improved quality of the services provided in the 3G phones, you can view the multimedia data applications like movie clips and the music videos with much clear picture than with the 2.5G technology mobiles.汉译英丝绸之路,是指西汉(公元前202年—公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚,西亚,并联结地中海各国的陆上通道。

翻译工作坊心得体会

翻译工作坊心得体会

翻译工作坊心得体会首先,我学会了认真倾听。

在工作坊的学习过程中,我发现很多翻译工作的重要性在于对原文的准确理解。

只有通过认真倾听和阅读,我们才能充分理解原文的含义,从而做出更加准确的翻译。

在工作坊中,老师在进行示范翻译时也强调了这一点,她让我们仔细听原文的语气、语调和表达方式,以便更好地理解原文的真实含义。

通过这种倾听和理解,我深刻地认识到了翻译工作需要我们注重细节和准确性。

其次,我学会了灵活运用词汇和语法。

在翻译过程中,我们经常会遇到一些原文中的词汇或表达方式在目标语言中找不到对应的词汇或表达方式。

这时候,我们就需要通过灵活运用词汇和语法来做出最合适的翻译。

在工作坊中,老师给了我们很多这方面的示范和练习,通过这些练习,我学会了如何在遇到困难时灵活运用词汇和语法,从而更好地完成翻译工作。

另外,我学会了国际化视野。

在工作坊中,老师不仅讲解了词汇和语法方面的知识,还介绍了一些与国际化视野相关的内容。

她给我们讲解了一些国际翻译行业的知识和趋势,也介绍了一些国际组织和机构对于翻译工作的要求和标准。

通过这些内容,我认识到了翻译工作的重要性和广阔前景,也意识到了国际化视野对于翻译工作者来说是非常重要的。

最后,我学会了不断学习和提高自己。

在参加工作坊的过程中,我跟老师学习了很多专业知识和技能,并且通过练习和演练也提高了自己的翻译水平。

我深刻认识到在翻译这个行业中,不断学习和提高自己是非常重要的。

翻译工作是一个需要不断学习和积累的工作,只有通过不断学习和提高自己,我们才能在这个行业中立足并取得更好的成绩。

总的来说,在参加翻译工作坊的过程中,我收获了很多知识和经验,也得到了很多启发和反思。

通过工作坊的学习,我学会了认真倾听、灵活运用词汇和语法、国际化视野和不断学习提高自己。

这些都是我在日后从事翻译工作中非常重要的素质和技能。

同时,工作坊的学习也让我更加坚定了从事翻译工作的决心,并让我更加清晰地认识到了在这个行业中要有足够的专业素养和竞争力。

试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例

试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例

引言翻译工作坊是一种类似翻译论坛的教学模式。

根茨勒将翻译工作坊定义为“在类似翻译中心的论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”⑴。

近年来流行的翻译工作坊大部分以现代教育技术为辅助手段,以学生的小组合作为主要形式,以真实翻译项目为依托,通过提供大量高强度的训练,促使学生感悟、领会和把握翻译的真谛⑶。

多年来,国内对于翻译_E作坊的研究多集中在讨论其对于体验职业翻译模式、培养职业译者、提高翻译能力的重大意义上,包括“具有明确的目的性、协作性和互动性”“注重翻译材料的真实性和学生的实践性明“培养学生自主学习能力,实现课堂模拟职业翻译的过程”【纥也有部分成果介绍了翻译精品课程建设经验回,分析了出版翻译项目驱动与翻译工作坊结合的特色教学等成功案例【叫在肯定翻译工作坊相对于传统教学优势的同时,也有学者关注到翻译工作坊模式的不足,发现存在的问题主要包括“对理论教学重视不够”“实践项目缺乏系统性”“教师角色并未从讲授者变为引导者”等田,鲜有提到翻译工作坊中审校环节的有效性,鉴此,笔者拟就该方面进行较深入的探究,并求教于专家。

1翻译工作坊审校环节的内涵对于翻译工作坊中审校环节的界定有多种表述。

如“借用多媒体教学设备作小组汇报,各小组间展开讨论,把不同译文进行多角度多层面的对比,最终修改出一个较为理想的译文”应;“让学生以小组为单位合作完成翻译任务,并总结翻译过程中运用的翻译技巧和变通策略。

然后拿出经过小组共同讨论和协商之后的最终译文咂“在云计算学习平台下以小组为单位对译文初稿进行协同修改,形成小组译文和课堂汇报PPT,难以达成一致的修改意见则交由教师研判咽。

总体来说,翻译工作坊模式下的审校环节是指借助现代信息技术而从初稿拟定到终稿形成的过程,其主要形式为学生在教师引导下与小组成员合作,对译文进行讨论修改。

审校是翻译工作坊教学模式的关键环节,它侧重考查学生译者对译文整体和细节的把握能力。

没有高质量的审校,学生盲目的翻译实践越多,不但无法提高翻译水平,反而会助长坏习惯的滋生[血。

翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析

翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析

272020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析文/李育霞一、引言现阶段,语言服务行业发生着从个体翻译工作向团队翻译项目的重大变动,而高校教育也从发生着以教为主向以学为主的深刻变革,这两大变化使本科院校在翻译教学中将如何更好地培养应用型复合人才作为重要任务课题。

为努力缩小翻译教学研究与翻译应用实践之间存在的距离,实现无缝对接,高校翻译工作坊应运而生。

而如何顺利高效地管理和运作翻译工作坊,使专业教育与社会服务紧密结合,现阶段还处于需要进一步研究实践阶段。

西安翻译学院于2019年初承接“传神”语联网公司涉外公证书翻译项目,成立了以真实项目驱动的翻译工作坊。

学生从课堂“象牙塔”走出来,投身于真实项目翻译实战,在翻译工作坊中集翻译理论与实践于一体,真正获得语言翻译实力和职业素养能力。

翻译工作坊的培养模式,旨在让学生胜任语言服务企业中的一般翻译和项目翻译相关工作,培养学生语言服务社会的意识和能力,提高职场竞争力和职业发展空间。

二、翻译工作坊模式概念“工作坊”源于英语“workshop”,指工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。

美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首次于1964年提出“Translation Workshop”这一概念,并首创翻译研讨班。

美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)在当时也认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。

”自此工作坊模式被外语教育界所接受,已经成为欧美国家译员培养系统中较成功的模式之一。

我国外语界引进了翻译工作坊模式并约于十年前才开始推广。

李明在国内翻译教学实际基础上,于2010年将“翻译工作坊”定义为:“是一群从事翻译活动的人聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.项目建设可行性(前期建设基础、实验技术人员、设备利用率、后期保障等)
1)前期建设基础
信息技术的迅猛发展对我国翻译工作已产生了巨大的影响,各种有关翻译的信息技术在翻译行业的活动中得到广泛应用。专业翻译软件,在欧美译员中已成为从事翻译工作必不可少的翻译辅助工具。国际大型跨国企业的翻译部门均已采用专业辅助翻译软件与互联网相结合,为全职及兼职的翻译人员搭建协同办公的翻译交互平台,从而保证翻译的质量和效率。掌握一些主流的机器翻译软件,已成为专、兼职翻译从业人员的必备,加强翻译团队的建设,唯其如此,译员才能顺利融入公司的翻译工作流程。
这种以计算机辅助人工翻译的工作模式正在成为信息化时代翻译工作的主流。如果外语教学仍然沿袭传统教学模式,不与时代和社会需求接轨,学生毕业后,所学知识与社会实际需求存有一定差距,求职会面临更大困难和压力。国内一些高校为了提升外语类学生的社会竞争力,满足社会对计算机辅助翻译人才的需求相继开设了计算机辅助翻译课程或在翻译教学课程中加入计算机辅助翻译教学内容,如北外、上外、广外、南开大学、华中师范大学等高校已经为翻译专业研究生开设了机辅笔译课程;另外,北二外、中山大学、江南大学等院校也已经相继为翻译本科生开设了机辅笔译课程。其它高校也都在积极筹建计算机辅助翻译实验室项目。
1.项目建设必要性(项目建设的意义,承担的本科教学任务、示范辐射作用等)
1)项目意义
翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文体翻译。翻译工作坊模拟商业性的翻译中心,几名译者凑在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决翻译中的实际问题。将这一模式移植到翻译课堂,就成为一种翻译教学方法,其实质是促使学生在实践中掌握翻译技能。翻译工作坊这种教学方式强调学生的参与作用,促进教师和学生之间的互动。
目前翻译专业开设的翻译课程有:英语笔译基础 、英语笔译基础 、旅游翻译、科技翻译、时文翻译、应用文翻译、商务笔译等翻译课程。
3)示范辐射作用
对非翻译专业学生开放
外院现有商务英语专业学生800多学生,他们开设的课程有《商务笔译》、《商务谈判》等课程,翻译工作坊都有助于这些课程的完善完美;另外英语教育专业也开设有《英语笔译》等课程,MTI开设的各门翻译课都可以借助翻译工作坊加以完善。
现在社会上缺乏的不是英语专业人才,缺乏的是专业英语的人才。翻译工作坊可以模拟各种专业,组成各种专业英语的翻译团队,进行翻译训练。满足社会和市场的需求。
2)承担的本科教学任务
外国语学院于2014年获得翻译本科专业招生权,现有翻译专业学生180多人,根据翻译本科教学大纲的要求,培养适应社会需要的实践性应用型人才,其课程教学以“职业能力”为导向,在笔译课程教学中加入今后工作中所需要用到的计算机辅助翻译软件以及翻译项目管理的实训内容,可提前实现岗前的职业化培训,提升学生的就业竞争力,与毕业生就业求职要求相接轨。
在围绕上述目标而进行的翻译实训室建设中,我系将不断提高翻译实训室使用率,完善翻译教学授课体系、实践方法、管理机制和实验室资源建设等各个方面的整体水平,并最终建设成为省内领先的专业翻译实训基地。
4)后期保障
LSCAT实训基地是由中国翻译协会LSCAT中心推荐并指定相关语料库产品,并经校方投资建立的专门用于语言类实训课程及创业创新活动的实验室,其软件、语料库以及实训教学课程产品均由第三方企业开发并提供。实训基地所有权为校方所有,根据三方约定,除校方以外,LSCAT中心和第三方企业均有使用、维护该基地服务于本地学员的责任和义务。校方作为基地的实际所有者,拥有对LSCAT实训基地的优先使用权。LSCAT中心和第三方企业应根据客户定制的需求,应及时更新、维护该基地中的实训产品(包括但不限于语料库、软件和课程),并做好相关考评与培训的服务工作。
依托翻译工作坊,翻译专业的学生不仅锻炼了专业实践的本领,提高了翻译实践的能力,他们还可以依托这个平台,组成各种专业的翻译团队(如汽车英语、体育英语、法律英语、文学英语等),接收各种有酬的翻译任务,学好翻译项目管理。
有利于校企合作
翻译工作坊是依托中国翻译协会语言服务能力评估中心(LSCAT,Language Service Compห้องสมุดไป่ตู้tence Assessment and Training)。LSCAT有合作院校实训基地,该基地不仅能为校方输入第三方实训服务以完善校企合作的教学机制;还能向社会和企事业单位输出合格的语言服务人才,以解决学生的就业乃至创业创新难题。此外合作院校还将在这一产学研协同创新的过程中培养本校双师型人才、承接对外语言服务项目、开设创业创新课程、产生优质的语言资产及相关研究课题,从而全面提升学科竞争力。
翻译工作坊作为一种教学模式,可以为学生提供大量翻译训练的平台,让学生通过在翻译中学习翻译、在合作中学习翻译、在讨论中学习翻译的方式,不断提高翻译能力和译者能力。
翻译工作坊教学模式模仿实际翻译任务的运作程序而开展翻译教学,是一种以项目为导向、以实践为主、以学生为中心的培养应用型翻译人才的教学模式,具有很强的实践性。它要求学生“做中学,学中做”,即通过真实或者高度仿真的翻译实践学习翻译,在学习的同时完成与职业紧密结合的翻译任务,从而在教学过程中实现翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,培养学生发现、分析和解决问题的能力,充分满足社会和市场的需求。
提高翻译团队的建设,提高翻译赛事成绩
翻译的赛事有很多,影响力较高的韩素音青年翻译大赛、外语桥杯翻译大赛、英语世界杯翻译大赛、海伦杯翻译大赛等,但是我们学校的学生积极性不高,获得的名次不够好。翻译工作坊有助于建立翻译团队,提高学生的积极性,让老师更好的管理学生,或者有学生自我管理。
促进学生的创新创业能力的提高
2)实验技术人员
外语教学实训中心现有专职管理人员7人,都有长期从事实验室管理维护的经历和必备的专业知识,完全能满足新技术应用于实验教学的管理和维护。
3)设备利用率
且该项目的引进,装在改造的翻译实训室内,会大大提升原已建成的翻译实训室的利用率。该实训室将以翻译教学实训、学生实践和实习内容为主,以实训基地形式建立真实和模拟翻译项目操作环境,支持校内实训和企业实训;创建并监管翻译实习环境,支持学生广泛展开相关企事业翻译实习。从而全面提高学生的翻译实践能力和语言表达能力,培养一批理论基础扎实,翻译技能能力全面、掌握翻译行业和市场特点和发展趋势、富有开拓精神和竞争力的翻译人才,为促进对外文化交流、实现语言翻译工作的现代化奠定坚实的人力资源优势。
相关文档
最新文档