中外商标的特点及其翻译
商标的美学特征及英语商标词的翻译【开题报告】
开题报告英语商标的美学特征及英语商标词的翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标词是商业用语中一种能够反映一个民族的悠久历史和文化的语言。
由于其蕴涵丰实的文化,在翻译商标时就必须传递其内在的文化信息。
商标由来已久,1902年9月5日英国政府与清政府在上海签订《续议通商船条约》,其中规定建立牌号注册局。
之后1903年美、日两国也提出了类似要求。
之后,商标便慢慢的在中国散布开来。
有关商标的各种法令法则也相继颁出。
直到1983年3月1日,《中华人民共和国商标法》开始实施。
到了2000年12月,我国商标年申请量超过20万件,有效注册商标已近122万件。
据日前召开的全国工商系统商标战略实施发展工作座谈会上获悉国家正在大力推进商标战略的实施。
会议总结出实施商标战略的重要经验:政府重视,政策支持,工商引领,部门联动,企业参与,社会关注。
各省市均推出了各具特色的多项措施以积极响应。
随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我们与世界各国的商品交流将更加广泛,中国这个蕴藏着巨大商机的大市场将面向世界进一步开放。
国外厂商无一不在积极调整各自的经营战略和市场方向,以便在市场竞争中胜出,得到较大的份额。
(陈洁,2003)商标作为商品的重要标志在外贸活动中举足轻重。
其翻译的灵活性较大,既要恰当、流行,又要充满“诱惑力”。
得体的商标译名正成为众多商家打开国际市场的“敲门砖”。
(卢曦,2001)因此,本文探索商标的基本概念、美学特征以及英语商标词的翻译,研究其在翻译过程中的各种原则和技巧,传递其内在的文化信息,使其达到最好的宣传目的。
商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重其内在的文化因素。
(苗锡璞,2007)一个朗朗上口、文字优美的商标译名符合消费者的审美需求和审美取向,能激起他们的购买欲望,能给商家带来滚滚的利润。
(邱毅敏,2006)因此,商标翻译的成败在开拓世界市场、参与国际竞争、树立名牌意识中起着举足轻重的作用。
国际贸易中商标的翻译
译为“斯特法内”。 Rools-Royce原译为“罗尔斯-罗伊斯”, 现改译为“劳斯莱斯” 了。
字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,
寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上 的相似和模仿,如 Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两 者都是摄影和复印器材的商标; Seiko钟表译 为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金 纺”、Reebok运动服装译为“锐步” 等。 有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又 是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不 同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”, 取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合 其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。
商标的汉译英也有这样的例子,如:
(河南)春都牌(火腿肠):Chundu (山东)德州扒鸡:Dezhou Pa Chicken
(广州)威力牌(热水器):Weili
(武汉)健民(咽喉片):Jian min
(云南)云烟牌(香烟):Yun Yan
2、 谐音 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为
一、 音译法
1、 直接音译:比较适合世界知名度较
高的产品。 Heinz:“亨氏”米粉(美国) Kodak:“柯达”胶卷(美国) Lipton:“里普顿”/“立顿”红茶(印度) Yema:“野马”手表(法国) RAD:“雷德”商标(美国数据通信有限 公司:Data Communications Ltd)
[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳 名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其 意。 译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装 应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐 克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必 胜的意思,这样与胜利女神原意也不谋而合。
谈商标名称的特点及其翻译
谈商标名称的特点及其翻译目录商标名称的翻译和策略【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。
【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper.Key words: brand name translate strategy引言商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。
中英商标特点及翻译方式总结教学文案
中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。
由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。
下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。
一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。
(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。
(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。
(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。
2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。
(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。
(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。
(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。
二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。
这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。
例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。
这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。
例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。
4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。
例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。
浅析英文商标的命名特点与翻译方法
浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。
而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。
2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。
3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。
555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。
有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。
论文参考。
4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。
商标的翻译举要
• “可口可乐”译名的成功之处在于:
•
• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
商标的翻译
Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
中英商标特点及翻译方式总结
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
略论英文商标的特征及其翻译
发挥想象力和创造力,挖掘出商品与外国文化上的共同的特征,尽 够反应商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化。
环节。因此,做好商标的翻译 ,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的 可能地向外国文化贴近以求得到他人的共识。因此,商标词除了能
三、英文商标翻译的方法
商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要 引言 保持原作的丰姿,又要符合消费者的心理,同时还要注意地方文化 商标是商品和商业服务的标记. 它是指商品生产者、 经营者、 服 特色, 做到琅琅上口,形象生动。 oa o 是全球驰名商标,在中 C c. l Ca 务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与 国可以说是家喻户晓。每当拿起 C c-o oa l C a饮料瓶时,包装上的那 其他商品或服务相区别而使用的一种标记。这种标记一般用文字、 几个流动的字母便映入眼帘 ; 而把它翻译成 “ 口可 乐” 可 ,利用这几 图形或用文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务 个汉字 的不 同声调 ,既保持 了原词 的音节和响亮 ,又 富于活 泼而有 场所或服务说明书上。商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚 节奏的动感。 样就把原本无特定含义的词译得有声有色, 至会决定产品的存亡。一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以 富有韵味。所以商标的翻译不仅要有翻译专业知识,同时具有审美 节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的 能力,能体会到商标在包装设计中的形象魅力。 含意或者展现产品的特色,使产品区别于竞争对手.商标不同于其 同时商标翻译要跨越文化障碍,避免文化冲突,符合人们的消 他标志,它与商品和商业服务紧密相联,是用在商品生产经营和商 费心理,这样才能对它所代表的商品起到良好的促销作用。 G l 如 od 业服务领域内的特定标记。通过商标可以区别不同商品生产者、经 ln开始译为 “ i o 金狮” ,金威高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象, 营者或商业服务提供者的商品或服务。可以了解产品或服务的性质 可谓名实相符。 然而,金狮的谐音是 “ 尽蚀” ,港人忌讳, 于是正译 和特点.好的商标是具有信誉度的, 具有为商品做广告宣传的作用, 为“ 金利来” 显得吉利, , 迎合中华民族传统文化, 并最终取得成功。 正因为如此,好的商标又可以刺激消费, 提高商品的市场占有率。 英文商标翻译,一般采用以下几种方法: 伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意 ( )音译 一 识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发 在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极 挥着重要作用。研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务,商标的 强的普遍性。音译是指在不背离 “ 汉语语言规范和不引起错误联想 翻译也提升到一个新 的高度。 或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉 二、商标词的翻译特征 语字词进行翻译。” “ 其优点是简单易行,译文有异国情调,可使 商标名称 是凝聚 命名者 旨趣 的广 告语 ,其根本 目的在于 :诱人 产品具有一定吸引力。”音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。 注意 ,引起 兴趣 ,刺激欲 望,令人行动 ,它必须明确 、 清楚和一 日 1纯音译 . 了然,便于记忆。因而商标词的好坏给消费者的心理刺激是完全不 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的 同的,如 We ha 昧全 ( un e 食品商标,喻五 味俱全 ) ”商标词 翻译。主要适用于专有名词 ,如:人 名商标和地名商标 。这种 翻译 。川 还应该简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才 法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用 能给消费者留下深刻的印象。如:美国啤酒 B desr uw ie 译为 “ 百德 的翻译方法。有些商标是姓氏构成的,如:H o e 胡佛)真空吸 ovr( 威斯”,显然没有 “ 百威 ”来得简洁、醒目,而且 “ 百威”让人觉 尘器,是源于生产商 Wii er H oe的姓 氏;有些商标 是人 la H ny ovr l m 得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷。”商标词还应具备一定思想 的全名,如:Wa Dse 沃尔特. l i y( t n 迪斯尼)制片公司,是根据公司 性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想, 更能激起人们的兴趣, 创始人 Wa i e l s y的姓名而定 ;P r a i 皮尔 ・ 丹)时装 , t n D ir C r n( ee d 卡 加深人们对商品的印象, 最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望, 是根据该时装的制造者 P r a i ir Cr n的姓名而定。 ee d 有些商标由名人, 如 Nk 耐克运动系列产品 ( ie 英文含义为希腊神话中胜利女神, 象征 神话中的人名构成,如:PC S O ( IA S 毕加索)瓷器,源 自 欧洲中世 着胜利) 。另外,商标词还应简洁独特,使人们在不断的重复中, 强 纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Mi 梅洛)巧克力,取 l e( 化 记忆 ,例如 G M汽车,TL C 王牌彩 电,7 P -U 七喜饮料等 。最后 , 自古希腊运动健将 Mi l o的名字。还有些商标由 “ 人名+ ”,如: s 商标的形象生动性,也同样不可忽视,例如 KsMe i 奇:美口红。 P n’ 旁氏 )化妆 品 ,是为 了纪念 美 国纽 约州 尤蒂 卡 的药 剂师 s od s( 在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标所 Th ro Po d een n。 代表的是产品乃至整个企业的形象。因此,在竞争激烈的国际市场 2 } .} } 音译 上,商标词的翻译倍受瞩目。商标词的翻译要求从一种语言到另一 这种译法是以音为引子, 经常是在纯音译的基础上改动个别字 , 种语言的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。 这些字与原商标读音谐音, 改动后的音译商标又结合产品特征。 如: 商品要出1到国外,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于 为纪念航空公司创始人 Wii d a oi : 3 la E w r B e g人们以其姓氏确定 lm d n
中英文商标的命名与翻译
如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等。
2、意义性原则
是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点,性能及其使用它的好处。这种商标或者可以提示产品,或者可以吸收顾客。如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。
3、联想性原则
赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒适”和“依偎”的寓意,如小鸟一般在鸟窝里受到良好照顾。
一、 中英文商标的命名
商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2] 商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。[3]
(一)、来源
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
中西方文化差异与商标名称翻译
情感,把朗读的自主权完全交给学生,让他们真正成为学习的主人。
为了渲染气氛,我特地为课文配上了音乐,松鼠和小熊成为好朋友的经过,配上轻松欢快的音乐;两个人吵架后各自的感受,则配上忧伤的音乐;松鼠和小熊化解矛盾的过程则又配上了欢快的乐曲。
优美的音乐一下子感染了学生的情绪,使他们很快进入了文中两个小动物的情感世界,读得极富感情,直到课文读完了有好多学生还沉浸在两个小动物纯洁的友谊之中,我发现有几个小朋友在偷偷地擦眼泪。
这是感动的泪水,是读者与作者的心产生共鸣的结果。
叶圣陶先生曾说:“多读作品,多训练语感,必将能驾驭文字。
”小学语文教学就要“读”来“读”去,给学生充分的时间读书,让他们在读中理解,读中感悟,读中抒情,让学生感到有话可说,有事可写,有感可发,既丰富了学生的内心体验,又提高了学生的认知水平。
小学语文教学就要从“读”来“读”去中去把书面文字内化为学生自己的语言,有效地提高学生理解、运用语言的能力。
为以后语言交流和文字写作打下坚实的基础。
(作者单位河北巨鹿县育红小学)。
商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。
它不仅为商品提供了一个标识,也“先入为主”地向顾客灌输自己的品牌印象。
好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。
因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具,对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。
在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。
如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。
这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。
然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。
第五章 商标及其翻译
意译法
• 意译可分为两种:直接意译和转换意译。 • 直接意译,即将源语言在词典中相应的意思译为 目的语,如中国的熊猫牌电视译为“Panda”,猴 王牌茶叶译为“Monkey King”,Camel香烟意译 为“骆驼牌”等。 • 转换意译是指译者不按词典的释义来翻译源语言, 而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的 基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本 身特点直接相关连,例如:Walkman译为随身听, 海信集团的品牌名为HiSense 。
商标语言的简洁性
• 商标要具有简洁性, 这是商标语言表达的 重要要素, 也是对商标的起码要求。只有 简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标 才会受到企业家和大众的青睐,得到消费 者的认可。许多知名品牌的标志非常简洁 明快,便于大家记忆与传播,如耐克的标 志——一个小勾。
商标语言的艺术性
• 所谓商标语言的艺术性,即要在音、形、 意上都具有一定的美感,向人传达美的信 息,使人得到美的享受。音美即琅琅上口, 形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想 到美好的事物。只有具有了一定的艺术性, 商标才能走进大众的心理。
意音合璧法
• 音意结合法一定要首先顾及该译名在目的语国家 是否已经被占用或此译名是否有独特性和可识别 性。 如“联想”牌电脑的译名 。 • “音意结合”翻译也叫“谐音取意”法,属补偿 式翻译手法。具体而言,指原文读音外加一个普 通名词的含义,或者取原文读音的一部分加上意 思的一部分,其中的意思不一定是商标词本身的 意思,但一定是一个普通名词的意思。音的取法 与上述音译相似,旨在给人美好的联想,意的取 法则重在传达原商标词所代表的产品特点或来历 等。一般是取前面的读音、后面的意思。
意译法
• 意译法也叫解释性释义法, 即用英语或汉 语将原名的意思大致翻译出来。用意译法 翻译的商标名, 通过精心选字和加字,可 以形象表达产品的效用,准确反映商品性 能,有利于消费者记忆。如: Sprite( 雪碧) 饮料、Coldrex( 咳立治) 止咳药水、 Decis( 敌杀死) 农药、Ordram( 禾大壮)农 药、Canon( 佳能) 复印机和照相机
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外商标的特点及其翻译
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。
外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。
优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。
鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。
标签:商标商品属性特点
0引言
随着我国进入世界贸易组织(WTO),商品的名称——商标(Trade Name)必将受到人们普遍关注,其重要性将越来越体现出来,因此了解并认识商标的本质和特点具有极大的现实意义。
商标是商品的标志,是某种商品区别于其他同类商品的名称。
在日常生活中,人们常常根据商标来购买商品。
所谓“品牌”就是商标而言的,“创牌子”就是运用各种广告手段提高商标的知名度,从而达到推销商品的目的,因此商标对商品的销售是至关重要的。
商品具有其自身的价值和使用价值二因素,从本质上讲,商标与商品的使用价值有着紧密的关系,因为商品具有满足人们某种需求的属性,所以商标应该反映商品的自然属性,以满足人们的需要。
此外,一个好的商标还应该反映商品的特征和优点以吸引消费者的欲购心理。
本文拟对中外一些商标进行分析,旨在总结出商标的主要特点,希望能为读者或商家提供借鉴作用。
1商标的种类
商标有很多种类,大体上取自于人名、地名、公司名称或普通名词的组合。
人名:Ford(福特牌汽车)、Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车)、LiNing(李宁牌运动服)、张小泉剪刀等。
地名:Fuji(富土牌胶卷)、KentucKV(肯德基快餐)、农夫山泉牌矿泉水、青岛啤酒等。
公司名称:Rolex(劳力士手表)、Xerox(施乐牌复印机)、长虹牌彩电、海尔牌电冰箱、美的牌电风扇等。
普通名词组合:Coca-Cola(可口可乐)——Coca(古柯叶子)+CoIa(可乐果籽);Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)——Double(双)+Happiness(喜);Good Companv(良友牌香烟)——Good(良)+Companv(友)等。
2商标的构成
2.1商标如同其他名称一样,力求简洁、鲜明、响亮。
英语商标常包含很多剪辑词(Clipp’lng)、混合词(Blending)和首字母词(Acronymy)所构成的新词。
2.1.1剪辑词:与Coca-Cola齐名的Pepsi-Cola(百事可乐)就是一个剪辑词,它是从dyspepsia(消化不良症)中掐头去尾,即dys-pepsi-a构成的。
2.1.2混合词:美国的奥迪斯电梯公司(Otls)生产的电梯,其商标为“Escalator”,这个词是由escalate(逐步升级)+eIevator(升降装置)混合而成。
2.1.3首字母词:当今世界最大的国际航空速递公司DHL(敦豪国际公司),它的商标D H L是由其三个创始人Dakey、Hiublom与Lynn的姓中首字母组合的。
2.2有些商标是臆造杜撰的,它们并没有确切的含义。
例如:闻名全球的Lux(力士香皂)就没有任何意义,然而它展示几乎完美的品牌,即简明、响亮、易记。
一句“留下这一刻,别让时光溜走”广告词的Kodak(柯达胶卷)也是臆造出来的,这个词体现了优秀商标的特征——简短、有力、响亮。
Sony(索尼)商标的诞生也有一个推敲过程。
最初Sony公司考虑Soni,该词来自Sonic,使人联想起“sound’’(声音),但这个词的英语发音易被误读为So-nigh:后来又改为Sonny,但这个词又可能被读为Son-ny,而在日语中意为“亏”。
最后,去掉一个N,变体为”Sony”。
事实证明,在起这个商标的过程中,各方面的考虑是必要的。
迄今为止,Sony公司的电子产品风靡全球,已成为世界名牌。
3商标的寓意
优秀商标试图反映商品的属性,体现商品的特征和优点,从而迎合消费者的欲购心理。
这些商标或充满寓意或激发丰富的联想,使人产生一种欲罢不能的感觉。
例如:世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),该词有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想“坚硬结实表面的防护”。
如果它能给牙齿象头盔一样的保护,谁又能会拒绝呢?中国名牌Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)使人倍感亲切,无限向往,这一商标尤其符合中国的文化风俗,每一个中国人都渴望双喜临门。
当今P&G产品在全球幾乎无处不在,其中Safeguard(舒肤佳香皂)尤为寓意深刻,该词由safe+guara构成,safe意为“安全的,平安的,可信赖的”;而guard意为“保护”,两个词合在一起就成了“安全保护”。
这就使人联想该产品既安全,不刺激皮肤,同时又能起到护肤的作用。
经久不衰的中国品牌“健力宝”饮料是一个非常优秀的商标,它的寓意使人产生美好的联想。
人们喝饮料自然考虑其营养价值,如果一种饮料能够起到保健身体、增强体质的作用,它必将受到消费者的首选。
4商标英译汉技巧
商标的英译汉要求非常高,它要求翻译者充分把握商品的属性,做到字斟句酌,语言精练,内涵丰富,联想美好。
可以说,优秀商标的翻译可以达到一字千金,令人拍案叫绝的效果。
试举几例:
世界著名汽车品牌Benz(奔驰)的翻译是一个典型的例子。
尽管它本身并没有什么意义,但它的汉译“奔驰”却寓意丰富,既传神又体现了商品的属性。
在语音方面二者是谐音,使人很容易把它们联系在一起;而在语义上,汽车犹如骏马,是骏马,必然奔驰。
可见这一汉译体现了译者的独具匠心。
Coca-Cola(可口可乐)的汉译也是如此。
饮料的自然属性是止渴、爽口;如果一种饮料可以满足人们的这一需求,那么它必定会受到人们的青睐。
可口可乐在音、义两方面恰如其分地反映了饮料的属性,它给人们传达这样的信息:“止渴爽口,其乐无穷”。
最令人赞叹不已的商标翻译之一是宝洁公司生产的Tide(汰渍牌洗衣粉)。
Tide在英文中意为“潮汐”,该词义与其商品的属性关联不大,很难激发消费者的购买欲望。
译者想出了两个非常精辟的字“汰渍”。
这两个字在语音上与英文是谐音,同时在语义上赋予了更多的内涵。
在汉语中,“汰”的意思是“淘汰,去除不好的东西”,而“渍”的意思是“污迹,污垢”。
那么,“汰渍”的含义就是:“清除污迹,使之焕然一新”。
可见,与其直译相比,这两个字的运用可称得上是天壤之别。
5结束语
通过以上的讨论,我们可以得出这样的结论:商标对商品是至关重要的。
好的商标可以使商品赋予深刻的内涵,使其身价倍增,极大地扩展了商品的空间;反之,差的商标会对商品产生消极的影响,严重地阻碍商品的销售,甚至会影响企业的生存。
随着世界经济贸易全球一体化,商标作为商品的一个组成部分,必将受到企业和消费者的关注,因此对商标的研究已成为摆在我们面前的课题。
我们只有全面地、深刻地了解和认识商标的本质和特点,才能给予商品既符合商品属性又恰如其分的名称,从而促进商品的销售,推动经济贸易的发展。
参考文献:
(1)程雨民1989《英语语体学》上海上海外语教育出版社
(2)秦秀白.1986《英语文体入门》.湖南:湖南教育出版社
[3IBolinger,Dwight,1 984,Language-The Loaded Weapon,Longman
[4]Crystal,D,1983,The English Language,Penguin。