翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例

合集下载

翻译中误译

翻译中误译

翻译中有意误译与无意误译简析比较文学与世界文学 20111104086 徐维摘要:翻译是指在译语中用最贴近而又最自然的的对等语再现原语的信息。

在翻译文学作品时,不仅要完成原文的全程转换,有时需要译者的一些创造性发挥,这就容易在翻译出来成品中出现一些错误,简称为误译。

误译指的是译者部分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与原文不同的另一种意向的一种翻译。

文学翻译中的误译可分为有意误译和无意误译两大类。

关键词:有意无意误译一、有意误译的概念界定有意误译是指:“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。

有意误译是译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意用不正确手段进行翻译的一种方式。

二、有意误译存在的原因1.由于原语言与目标语言的差异,译者需要改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义。

下面举三个实例来说明。

例1:美国诗人Fletcher翻译的李白的“静夜思”床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Fletcher的译文为:Seeing the moon before my couch so brightI thought hoar had fallen from the nightOn her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories原诗描绘了诗人对故乡的思念之情,而在这个译文里,译者把“故乡”译为Youth's sweet memories,外国读者从译文里是无论如何也感觉不到诗人所要表达的原本感情的。

而译者之所以这样翻译,首先考虑对于目标读者来说,Youth's sweet memories比homeland 更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

摘要:本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。

关键词:日汉翻译语法解析翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。

这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。

但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。

笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。

1.对词的误译许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。

反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。

1.1同形词语的误译日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、銀行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。

有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。

この問題について検討していただきたいです。

误译:希望这个问题你们检讨一下。

“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。

正译:希望贵方能研究一下这个问题。

1.2多义词理解失误所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。

但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。

如:「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。

」(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文:“只要别人不同情,即使干了,天大的好事也是个罪人。

西方汉学家批评视角下的华兹生史记英译_吴涛

西方汉学家批评视角下的华兹生史记英译_吴涛

第13卷第1期2013年2月昆明理工大学学报(社会科学版)Journal of Kunming University of Science and TechnologyVol.13,No.1Feb.2013收稿日期:2012-07-02基金项目:国家社会科学基金项目“华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究”(10CYY007);云南省教育厅科学研究基金项目“翻译即重写:华兹生英译《史记》研究”(08Y0097)阶段性成果作者简介:吴涛(1978-),男,副教授,主要从事翻译理论、典籍英译、文学翻译研究。

西方汉学家批评视角下的华兹生《史记》英译吴涛(昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500)摘要:美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。

西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。

这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。

关键词:华兹生;史记;英译;西方汉学家;评论视角中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-1254(2013)01-0092-07Burton Watson ’s English Translation of the Shiji from CriticalPerspectives of Western SinologistsWU Tao(Faculty of Foreign Languages and Cultures ,Kunming University of Science and Technology ,Kunming 650500,Yunnan ,China )Abstract :Distinguished American sinologist Professor Burton Watson ’s English translation of the Shiji ranks one of the most important academic achievements of Western Sinology in the 20th century.Western sinolo-gists made critical comments on Watson ’s translation from multiple perspectives ,namely ,the semantic investi-gation of the textual research ,the integrality and scholarship of the English translation of the Shiji ,and intertex-tuality.Their critical analyses systematically better our understanding of Watson ’s English translation of the Shi-ji and will definitely promote further study and translation of the Shiji in American Sinology.Key words :Burton Watson ;The Shiji ;English translation ;Western sinologists ;critical perspectives 美国著名汉学家、哥伦比亚大学教授华兹生(Burton Watson ,1925-)的《史记》英译本是20世纪美国汉学界的重大成果,出版后在西方汉学界广受关注,多位汉学名家撰文对其进行了细致点评。

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。

模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。

在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。

译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。

关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。

汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。

这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。

一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。

从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。

人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。

但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。

2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。

因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。

3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。

浅谈文学翻译的不等值问题及其补偿

浅谈文学翻译的不等值问题及其补偿

左安飞
翻译总是在寻求等值。但在实际的文学翻译中, 由于受语音、形式、语义、语用以及文化背景等各种 因素的影响,不存在完全等值的现象,只可以达到部 分等值。因而在翻译文学作品时,要借助信息增值或 信息减值等方法,以实现原文与译文之间最大限度的 等值。 一、文学翻译中的不等值现象 文学翻译在翻译对象、语言形式和翻译手段上 不同于非文学翻译,因而在文学作品中存在着各种不 等值现象。下面就用帕纳休克俄译本《红楼梦》中的 例子来加以说明。 帕 纳 休 克 将《 红 楼 梦 》 中:“ 好 知 运 败 金 无 彩, 堪 叹 时 乖 玉 不 光。 白 骨 如 山 忘 姓 氏, 无 非 公 子 与 红 妆!” 翻 译 成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/ Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости, /И имя давно позабыто; /Конечно, здесь юноши з н а т ного прах/И девуш ка рядом лежит. 原文中的“金无彩”“玉不光”“白骨如山” 都在暗暗地传递着悲惨的气息。虽然帕纳休克的译文 传递出了这首诗的大概意思,但却忽视了原文所要表 达的深层含义,翻译略显生硬。此外,“红妆”在古 代语意中不单单指女子,还包括男子。但帕纳休克的 译文却仅包含一个意思:姑娘。也即是说,帕纳休克 的翻译具有片面性,传递的信息不完整,我们把这种
情况称作译文信息减值。 再 如《 当 代 英 雄 》“ 贝 拉 ” 中 的 民 歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их,и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду. 这是在一次婚礼上, 贝拉即兴唱给毕巧林的民歌。歌曲以对比的形式来表 达对俄罗斯军官毕巧林的赞美以及对远方来客的景仰 与钦佩之情。在冯春版的《当代英雄》中,该句被翻 译为:“我们年轻的骑士多英俊,他们的长袍镶着银 花边,俄罗斯年轻军官更俊美,他的制服镶的是金花 边。在他们中间他就像一棵高高的白杨,只是不在我 们的花园里生长和开花。” “тополь”在俄语中泛指杨树。杨树是 俄罗斯随处可见的一种树,被俄罗斯人赋予了特殊情 感。杨树高大挺拔,就像是卓尔不群遗世独立的将军, 在俄罗斯整个民族的内心深处蕴含着特有的民族文化 情愫。冯春的译本将 тополь 定位为“白杨”, 而且还加了特定的形容词“高高的”,所以读者在读 到此句时,便会在脑海里浮现白杨高大挺拔的形象, 继而感知译者不一般的比喻, 在脑海里加深印象。 “只 是不在我们的花园里生长和开花”这句又紧跟其后, 更凸显出了白杨树那种卓尔不群的气质及象征意义, 前后相应,逻辑清晰,因果明确,使译文读者可自然 地捕捉其深层含义,这也正契合莱蒙托夫在此运用此 类比喻的真正目的。译文中“高高的”三个字虽然是

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[摘要]文学文本翻译是本族文化与异文化的相互交流,“误译”现象在中外文化的传递中无处不在。

从翻译和文化的相渗互动、翻译主体的心理作用的角度来分析,前理解及意识性心理是造成文学文本翻译中“误译”的根本缘由。

因此,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中“误译”的有效策略。

[关键词]文学文本前理解心理缘由策略文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。

译者的主导地位显而易见,他横跨原作和译作,联结作者和读者,所以,翻译中的误译都与译者相关。

译者的前理解及心理作用,译者阅读原文文本中的误读生发了译者翻译原文文本的“误读”。

如将《西游记》中的“赤脚大仙”译成“红腿的不朽之神”,这种“误译”,并非译者不懂这个名词,也不是疏忽,而是社会风尚发生着微妙的变化。

对译介学来说,这种“误译”是研究不同文化和文学交流的切入点。

本文从译者的前理解、有意或者无意的心理作用的角度,分析了文学文本翻译中“误译”的缘由,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中误译的有效策略。

一、文学文本翻译中“误译”的缘由1、前理解生发的误译翻译本身是一定文化背景中的翻译,我们常说翻译负有“文化传真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文学文本翻译这一具体的层面上,绝对的传真是不可能的。

英国翻译理论家苏珊?巴斯内特指出:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时,也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

”作为翻译中不可避免的误译,并非是单纯的表面现象,如果将某些误译置于宏观的文化背景下考察,那么它将会向我们揭示更深层的原因。

中外不少翻译理论家对误译现象作过深入而系统的研究。

中国学者乐黛云先生认为:“误译其实就是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的民族事物去解读异文化。

一般来说,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界。

文学作品中的误译浅析

文学作品中的误译浅析
易, 笔者尝试对 红楼梦 、 静夜思 等文学作 品中的误译案例进行分析, 挖掘其背后的原因, 并探讨如何避免这些误译, 提出相应的对策, 也 算是一种 学习。
一、历史、地理背景知识缺乏
静夜思 是唐代诗人李白的代 表作之一, 千 百年来传诵不衰, 在中国可谓是家喻户晓, 妇孺皆 知, 是唐诗中的佳作, 在国外也广为流传, 我 们 来 看看它的两则英译:
thought hoar frost had fallen from the n igh ,t On her
clear face I gaze w ith lifted eyes: Then h ide them fu ll
of youth 's sw eet m em ories ( T ranslated by W. J. B. F le tcher). [ 2 ]
从以上例子可以 看出, 要 正确地 译出一篇 作 品, 除熟练掌握两种语言外, 相关的历史、地理背景 知识不可缺少, 否则就会造成误译。
二、概念混淆 /错误
翻译的过程常被简练地概括为理解和表达, 所 谓理解是指对原文进行认真地分析, 弄懂原谅的意 思; 所谓表达则是指在译文中将原文的意思尽可能 完整地表达出来 [ 5] 。因此, 理解是第一步, 而对某
在翻译 红楼梦 时都出现了一些错误, 可见智者千虑, 必有一失, 再高明 的译者也 难免有所闪 失。试图通 过一
些译例来说明造成误译 的原因, 并基于这些原因探讨其对策。
关键词: 文学作品; 误译; 成因; 对策
中图分类号: H 315. 9
文献标识码 : A
文章编号: ( 2008) 01- 0051- 05
K ey word s: literary w orks; fa lse translat ion; causes; counterm easures

《围城》英译本中文化翻译的不对等性.

《围城》英译本中文化翻译的不对等性.

《围城》英译本中文化翻译的不对等性摘要:讽刺是钱钟书小说的最大特征,长篇小说《围城》表现得最为集中、突出、引人注目。

本文主要从语言诙谐幽默尖锐泼辣,心理讽刺犀利精妙,讽刺手法灵活多样这三个方面对钱钟书《围城》中辛辣的讽刺艺术进行了简要的阐述。

关键词:围城;讽刺艺术;探讨钱钟书的《围城》中,几乎每页可以看到讽刺,每页都可以让你捧腹大笑,任何人、任何事、任何物在钱钟书的笔下都成为可笑之人,可笑之事,以及可笑之物。

《围城》中这种讽刺艺术主要体现在以下几个方面:一、语言诙谐幽默、尖锐泼辣在《围城》中,钱钟书用诙谐幽默的语言对现实生活的荒谬现象、可鄙可笑的人物进行鞭辟入里的剖析和讽刺,幽默中却深蕴严肃的意义。

[1]方鸿渐花了10 美元买的“克莱登大学”博士文凭,结果“爱尔兰人气得咒骂不停喝醉了酒,要找中国人打架,这事也许是中国自有外交或外商以来的唯一的胜利。

”由文凭而引出国家大事,把方鸿渐与爱尔兰人假文凭交易升格为国家间的外交或协商,从而讽刺了爱尔兰人骗局的失败,更讽刺了旧中国外交上的屡屡失败。

这确实是件令人发笑的事情,然而笑过之后,不免使人心中感到无限苍凉,而对于展现读过几本书的所谓知识分子的龌龊灵魂,钱钟书也是通过诙谐的笔调一一勾画。

1、“哼,高松年还要我全篇英文投到外国系志上去发表,让外国人知道咱们也有牛津剑桥的学风,不知怎样,外国一切好东西到中国没有不走样的”,辛楣叹气:“不知道这正是中国的厉害,天下没敌手,外国东西来一件,毁一件,有些怀疑中国是一个大染缸,无论什么外国的东西去就变了颜色,这未尝不是事实。

”2、“那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气,有的叫‘亚历山大’,有的叫‘伊莉沙白’,有的叫‘迭克’,有的叫‘小花朵’,有的叫‘火腿’,因为他的中文名字叫‘培根’。

”在语文水平日益低落的今天,这段嘲讽文字可以说是现实最好的写照。

二、心理讽刺犀利精妙一切琐庸的、可怜的、鄙陋的东西,似乎都不可能逃过一位讽刺幽默作家的眼睛。

_误译_的文化使命与文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例

_误译_的文化使命与文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例

中国比较文学2008年第2期(总第71期)翻译研究“误译”的文化使命与文本“来生”的重构————以建国后十七年英美文学翻译为例卢玉玲(复旦大学外国语学院,上海200433)摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。

然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。

本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。

关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as ayardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a-gainst the author. However, with the furtherdevelopmentof translation studies, a re- examination ofmistranslations in the translation historywill reveal thatthose seeming-ly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of thetexts encodedwith the special culturalmission of the translator, a rewriting effectivein specific historicalperiods. Targeted at the translation ofEnglish andAmerican lit-erature during 1949-1966 aswell as the new translated editions since 1978, thispaper, through a reexamination ofmistranslations, discloses the cultural conflictand distortion between China and theWest in this specific historical context; and the re- visedmistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude ofChina towardsother cultureswhich ismore confident and tolerant.Key words:mistranslation; rewriting; theChinese translation ofEnglish andAmer-ican literature during 1949-1966; cultural conflict中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2008)02-008-11·8·卢玉玲“误译”的文化使命与文本“来生”的重构一、引言一个文本的诞生往往与它生存的土壤———社会、文化、历史、作者个人的精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。

赛译《水浒传》中的“误译”再思考

赛译《水浒传》中的“误译”再思考

第9卷第7期 长 安 学 刊 2018年11月 100赛译《水浒传》中的“误译”再思考关相东(西藏民族大学外语学院 陕西咸阳 712082)摘 要:中华典籍的外译是中国文化走向世界的一个窗口。

在外译的过程中,对中国文化的理解和认知程度出现偏差,就有可能出现误译。

作为经典之一的《水浒传》,赛译本也一度被冠以“误译”之名,并时常作为误译的代表进行批判,但这批评的背后,是“一叶障目,不见泰山”的狭隘眼光。

相反,通过全局把握赛译本,透视赛珍珠本人有意识的误译,将给我们典籍翻译带来新的启示。

关键词:赛珍珠;水浒传;误译;文化文章编号:ISBN978-7-80736-771-0(2018)07-100-04一、引言习近平总书记(2017:3-4)指出:“一个国家,一个民族的强盛,总是以文化兴盛为支撑的,中华民族伟大复兴需要以中华文化发展繁荣为条件。

” 因此,中国文化走出去是时代赋予我们的历史使命,是中国走向文化强国、增强国家软实力的必由之路。

很多外国人提到中国的传统文化,马上联想到的是中国的服饰、食物、功夫等,对于中国文化优秀的传统思想、宗教信仰、价值取向等方面的认知尚存明显的偏向(李慧君2017:96-98)。

中国文化的精髓大多在于传统典籍,儒释道学、诸子百家,其博大精深、丰富多彩、无他者能及。

作为中国古典四大名著,《水浒传》迄今已有多种外文译本(法文本和日文版本影响也颇大),英译本主要有四个不同的英译本,分别是赛珍珠译本、杰克逊译本、沙博理译本以及登特·杨父子合译本。

在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩、也是最有影响的,当属赛珍珠的第一个英译本——All Men Are Brothers (《四海之内皆兄弟》)。

但赛译本很长时间都饱受争议,并将其中某些词的“误译”作为反面教材进行批判。

如果说赛译本确实存在误译,我们的确可以以公正、客观的态度加以修正,但如果事实并非如此,那对其“正名”非常有必要。

怎样看待文学翻译中的误译问题

怎样看待文学翻译中的误译问题

怎样看待文学翻译中的误译问题作者:周莉来源:《山东青年》2017年第06期摘要:在我国,一谈到翻译标准,首先想到的估计就是严复提出的“信达雅” 了。

“信达雅”几乎成了我国传统译论的代名词和金科一律,尤其是作为文学翻译基本伦理的“信”,“信”指的是译作应当忠实于原作。

按此标准,与原文不对等的翻译一概被认为是“误译”。

其实,在其他类型的翻译中,这种误译现象也是比较多见的。

本文关注的是文学翻译中的误译,主要介绍了什么是误译及误译的类型,通过举例来分析误译产生的原因,应该如何看待误译以及误译的价值,尤其是在文化交流上。

关键词:误译;价值;创造性叛逆一、误译的定义及其类型对误译颇有研究的谢天振教授在他所著的书《译介学导论》中提到,误译是文学翻译过程中译者的创造性叛逆的具体表现形式之一。

它反映了译者在翻译过程中由于主客观等方面的原因无视了原作所处的时代或文化背景,单纯的从自己的时代或文化背景出发,去解读诠释原作。

他将误译分为两类:有意误译和无意误译。

有意误译可简单理解为译者为达到某种效果而有意为之。

无意误译又细分为三个类型:(1)译者疏忽大意造成的误译;(2)译者外语语言能力欠缺造成的误译;(3)译者对于源语和目标语所包文化的理解不当而造成的误译。

而在王宏印著的《文学翻译批评概论》中,他提到可以从艺术的角度将误译分为创造性误译和责任性误译,前者涉及译文处理好到何种程度的问题,后者则关系到翻译质量的问题。

二、中西历史上误译的例子第一个例子就是严复翻译的《天演论》。

以其译文第一段为例,首先,译文将原文的第一人称(我)改为第三人称(赫胥黎)。

其次,译文中增添了原文中没有的话。

如他将原文“One year with another,an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.”译为“憔悴孤虚,旋生旋灭。

浅谈文学翻译中的误译

浅谈文学翻译中的误译

浅谈文学翻译中的误译作者:王彤彤来源:《校园英语·下旬》2017年第08期【摘要】翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化的传递。

尽管无数翻译工作者在翻译实践中致力于呈献原汁原味的文字,但由于各种主客观因素的限制,误译现象在所难免。

本文以英国汉学家H.A.Giles所译《醉翁亭记》为例,对翻译尤其是文学翻译中几类典型误译进行剖析,并试图分析其背后的原因并找出相应的解决办法。

【关键词】误译醉翁亭记 Giles 文化差异翻译不仅是语言文字的沟通和交流,更是文化之间的碰撞和传递。

翻译的原则与标准林林总总,然而无论是严复提出的“信、达、雅”原则,还是尤金·奈达的功能对等理论,他们的出发点和落脚点都是尽可能还原和再现原文。

要做到这一点实则不易,且不提美学层面上对译者语言文字功底的极高要求,即便只是语言层面上的靠拢也受到诸多因素的干扰。

这其中,即有诸如译者的个人修养、语言功底、文化背景等主观因素,也有语言体系差异、时代背景等客观因素。

文学作品作为一个民族精神文明的集大成者,集中体现了民族的文化特色和底蕴,这使得文学翻译较之其他类型文本的翻译更加复杂艰难,也成为误译现象出现的“重灾区”。

一、何为“误译”翻译讲求原文和译文之间的“忠实”、“对等”,而“误译”便是没有做到这一点的翻译,是与原文不符的翻译。

但若究其原因会发现,误译还分两种情况,一类是无意误译,即主要由于译者的理解不当出现的失实表述;另一类是有意误译,这是译者出于某些方面的特殊考虑而故意进行的“改写”,也即翻译的“创造性叛逆”。

本文中所讨论的误译主要是前一种。

二、H.A.Giles译《醉翁亭记》中误译现象考证《醉翁亭记》是北宋著名文学家欧阳修所创作的一篇记叙散文,文章语言凝练生动,简洁明快,富有节奏感和音律美,具有极高的文学价值。

该文的译本众多,且各具特色,其中英国汉学家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)的译本以其地道优美的语言独树一帜,然而,由于中西文化背景的差异,翟理思译文中出现了较多的误译现象,现笔者结合具体译例进行分析,并试图在勘误之余总结文学翻译中几种常见的误译类型。

《天下》中凌叔华小说译本的翻译选择

《天下》中凌叔华小说译本的翻译选择

《天下》中凌叔华小说译本的翻译选择
杜家怡
【期刊名称】《山东农业工程学院学报》
【年(卷),期】2016(033)002
【摘要】民国时期的文学翻译处于我国四次翻译高潮之一,民国时期文学翻译的译入研究已经取得不少的成果,而对于译出的相关研究尚处于初级阶段。

民国时期虽创办了不少的英文刊物,但从文化学术性和影响力来讲,由中国知识分子自己创办的《天下》当属佼佼者。

凌叔华作为京派小说的女作家之一,《天下》收录了其本人和朱利安·贝尔合译的三篇小说译文。

本文即以《天下》中凌叔华小说译文为例,分析在中西译者合译的译本中西方译者的翻译选择以及文化身份对翻译结果产生的影响。

【总页数】2页(P189-190)
【作者】杜家怡
【作者单位】河南科技学院,河南新乡453000
【正文语种】中文
【中图分类】I246
【相关文献】
1.《天下》中凌叔华小说译本的翻译选择 [J], 杜家怡
2.《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度 [J], 谢绿叶
3.翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例 [J], 辛华
4.杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例 [J], 苏培丹
5.杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例 [J], 苏培丹因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文学翻译中的无意误译与有意误译简析

文学翻译中的无意误译与有意误译简析

文学翻译中的无意误译与有意误译简析
梁其宝
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(031)001
【摘要】翻译是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息.在人类的文学翻译实践中,出现误译是在所难免的,总的来说,误译又可分为有意误译和无意误译两种,无意误译是由于译者的大意或能力有限造成的.而有意误译则是译者有意为之,本文将从操纵理论的角度来分析其原因并从多方面探讨其价值.
【总页数】4页(P138-141)
【作者】梁其宝
【作者单位】合肥工业大学,外国语学院,安徽,合肥,230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的"误译" [J], 史晓丽;范武邱
2.翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例 [J], 辛华
3.翻译中的有意误译与无意误译 [J], 王琳娜
4.儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆 [J], 陈智钢
5.文学翻译中的"有意误译" [J], 邓婕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从翻译批评视角浅析《傲慢与偏见》王科一译本中的误译

从翻译批评视角浅析《傲慢与偏见》王科一译本中的误译

从翻译批评视角浅析《傲慢与偏见》王科一译本中的误译陈鸣[1];王荣莉[1]
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)023
【摘要】文学翻译是一项复杂的跨文化语言行为,它力求将某种特定社会文化背景中言语的内涵和意义再现于另一种文化背景中,在实践过程中出现误译是不可避免的。

本文从翻译批评视角出发,以奥斯丁小说《傲慢与偏见》王科一译本中的某些误译现象为例,从语义、语法、修辞、语境、文化等层面分析了产生误译的原因,进而为翻译教学实践活动提供参考性的建议。

【总页数】2页(P124-125)
【作者】陈鸣[1];王荣莉[1]
【作者单位】[1]合肥工业大学外国语学院安徽合肥230009;[1]合肥工业大学外国语学院安徽合肥230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.诺德功能翻译理论观照下的译文案例分析--以《傲慢与偏见》王科一译本为例[J], 杨晓琳
2.主流意识形态对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 杨帆
3.论主流诗学对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 杨帆
4.翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例 [J], 辛华
5.从翻译批评视角浅析《傲慢与偏见》王科一译本中的误译 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试论文学翻译中的误读

试论文学翻译中的误读

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用2 中西方餐桌礼仪文化对比3 English to Chinese Translation Methods4 英语听力自主学习方法探究5 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例6 美国梦的破灭——约瑟夫海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析7 从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥8 论英语广告语中的双关应用及翻译9 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突10 A C omparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E11 论翻译的艺术12 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter13 从传统消费观念看中美文化差异14 论汉英翻译软件的局限性15 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说16 英语新词汉译原则研究17 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度18 从文化差异看英文电影片名的汉译19 试析英语中的性别歧视及去性别化改革20 Gone with the Wind: From Novel to Film21 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译22 Disillusionment of American Dream in death of a salesman23 福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究24 美剧对中国年轻人的影响25 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力26 从电影《弱点》看美国的家庭教育27 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨28 Social Causes for Tess’s Tragedy29 《吉姆爷》的生态女性主义解读30 电影字幕汉译的归化与异化31 Symbolism in The Old Man and The Sea32 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析33 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture34 论中美商务谈判风格的差异35 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析36 A Study on Intercultural Communication of American TV Series37 济慈六大颂诗的意象38 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory39 An Analysis of “The Cask of Amontillado”40 使用影视片对中学生进行英语听说教学41 On An alysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels42 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations43 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略44 从功能对等理论看商务合同的翻译45 浅谈跨文化交际中的理解障碍46 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异47 英语新闻标题中的修辞及其翻译48 美国主流文化形成探析49 On House’s Mode l for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao50 《红楼梦》中文化词的翻译51 《傲慢与偏见》中的婚姻52 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术53 美狄亚的女性主义分析54 从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观55 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度56 商务合同中短语的翻译技巧57 中西文化差异对英语俚语翻译的影响58 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现59 精神分析理论观照下的《道林格雷的画像》60 关联理论视角下幽默的英汉翻译61 论口译中的跨文化意识62 英文电影片名翻译策略研究63 本我、自我、超我--斯佳丽人物性格分析64 从操纵理论看儿童文学的复译65 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles66 Struggle and Compromise in North and South67 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森68 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响69 论哈罗德品特三部剧作中的权力斗争主题70 论《女巫》中的成人形象71 广告英语中的模糊语言及其语用功能72 从功能对等理论看字幕翻译73 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究74 大学校训翻译:问题与基本对策75 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》76 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究77 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角78 中美乡土文学中人性美的文化差异分析79 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情80 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现81 对《看得见风景的房间》的象征主义解读82 《动物农庄》的极权主义的研究83 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读84 On Mark Twain's Contributions to Realism85 Scarlett O'Hara and Feminism86 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策87 中美称赞语的对比分析88 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能89 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析90 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森91 化妆品品牌名称翻译审美与选词92 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用93 从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异94 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题95 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译96 英汉人称指示语的对比研究97 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展98 中美学校教育和家庭教育之比较99 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本100 《莎乐美》中的意象分析101 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析102 模因论指导下的商标翻译103 会话含义的语用初探104 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind105 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式106 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物107 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译108 从《一个干净明亮的地方》看极简主义在短篇小说中的应用109 《玻璃动物园》中的逃避主义解读110 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用111 专有名词普通化112 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist 113 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法114 Coinciden ces and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles115 英文电影名称翻译中文化顺应的影响116 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”117 高中英语听力课中的文化教学118 英汉化妆品说明书对比及汉译策略119 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels120 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神121 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异122 商务谈判中的模糊语的使用123 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较124 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译125 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译126 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》127 透析《洛丽塔》中的性128 简析《日常用品》中的矛盾冲突129 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language130 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析131 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突132 简爱的独立性格剖析133 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突134 浅析唐诗翻译的难点和策略135 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性136 浅析英语言语幽默的特点及其翻译137 初中英语课堂反馈策略教学研究138 分析广告英语中的修辞手段139 从动物习语的比较看中西方文化差异140141 英汉爱情隐喻对比研究142 从容重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态143 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪144 《他们眼望上苍》中的女性主义145 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响146 试论英汉日常礼貌表达的异同147 西方文学中撒旦形象的形成与发展148 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick149 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis150 英汉”黑色”的隐喻的对比研究151 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵152 中美人际关系分析153 On the Female Initiation Theme in Little Women154 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein155 新闻中新兴词语的翻译原则及策略156 中英动物习语的跨文化分析157 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象158 论英汉植物词语的文化附加义159 从解构主义视角分析迈克尔翁达杰《英国病人》中小说中心的消失160 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识161 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation162 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 163 广告语及标语动词的翻译164 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》165 汉语习语中文化负载词的英译166 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想167 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter168 A Comparison of the English Color Terms169 模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析170 乡村音乐歌词的人际意义分析171 《玻璃动物园》中的逃避主义解读172 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析173 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel174 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现175 浅析对信用证软条款的防范176 浅析新闻中模糊语的翻译177 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征178 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象179 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)180 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析181 How to Arouse the Students’Interests in English Learning182 论英汉翻译过程183 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology184 汉英招呼语的对比研究185 第二语言习得中语用迁移现象的分析186 Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 187 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性188 从语用等效角度透析旅游景点名称英译189 Lin Yutang and his Translation of the Analects190 从心理学角度试析简爱性格的对立性191 A Comparison of the English Color Terms192 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School 193 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究194 受超验主义影响的具有美国精神的作家195 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook196 《幸存者回忆录》中多丽丝莱辛的生态观197 跨文化营销策略研究--以宝洁为例198 《呼啸山庄》中希斯克利夫的人物性格199 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异200 合作学习理论在中学英语课堂中的应用。

从翻译生态环境角度分析鲁迅作品英译版本的差异——以杨宪益和蓝诗玲的英译本为例

从翻译生态环境角度分析鲁迅作品英译版本的差异——以杨宪益和蓝诗玲的英译本为例

- 230 -校园英语 /从翻译生态环境角度分析鲁迅作品英译版本的差异——以杨宪益和蓝诗玲的英译本为例武汉工商学院/潘萍【摘要】胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。

鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。

笔者运用翻译生态学的理论,翻译生态环境探讨导致鲁迅小说英译本差异的原因。

进而促进我们对两本鲁迅英译作品有更深刻的了解和认识。

【关键词】生态翻译学 对比研究 鲁迅小说一、 生态翻译学生态翻译学(Eco-tanslatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach of translation studies),亦或生态学角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。

胡庚申教授认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(这里的翻译生态环境指的是原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者委托者等互联、互动的整体)。

一方面,译者为了生存而适应生态环境;另一方面,译者需要作出选择来完成翻译工作。

在此基础上,翻译过程可被分为两个阶段:1)翻译生态环境选择译者,也可以被认为是译者适应以原文和源语为主要组成成分的翻译生态环境的过程;2)译者,作为翻译生态环境中的重要元素,选择译文的最终形式。

二、从译者生态环境的不同分析鲁迅作品英译本的差异“翻译生态环境”的概念最早是有胡庚申教授在“翻译适应选择初探”一文中提出的,后来更为明确地用来指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

近几年,“翻译生态环境”定义更为宽泛,是指由所涉及文本、文化语境与“翻译群落”,以及有精神和物质所构成的集合体。

因此,我会从社会背景和目标读者两个个方面的区别来分析杨宪益和蓝诗玲英译鲁迅作品的区别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档