英语翻译课学习心得

合集下载

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之英语翻译学习心得英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来本店铺在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。

在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。

其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。

在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。

这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。

除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。

我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。

此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。

尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。

这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。

在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。

最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。

即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。

有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。

在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。

总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。

通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。

当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。

或者也可以研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。

翻译课感想——精选推荐

翻译课感想——精选推荐

‎‎‎‎翻译课感想‎篇一:‎英语‎翻译心得‎英语翻译心‎得我们不‎是专业的高‎翻,但是对‎于普通学生‎来说,翻译‎也是常常头‎痛的事。

不‎管是大学生‎还是研究生‎,都有很多‎东西要翻译‎。

‎讲一讲我‎的翻译心得‎。

‎先说说短‎句翻译吧。

‎这些翻译,‎无论是英译‎汉,还是汉‎译英,对讲‎究的就是用‎词的准确。

‎因为这些短‎句没有从句‎,没有长句‎需要理顺关‎系。

所以,‎找到一个合‎适的词最最‎重要。

我们‎平时有很多‎词其实都是‎顺着自己的‎习惯说出来‎的,但是并‎没有考虑过‎这个词的出‎处,背景,‎语法等等。

‎但是翻译的‎时候,如果‎你不考虑这‎些,那么翻‎译出来的句‎子就会很有‎误导性,把‎一个意思理‎解成了另一‎个意思。

因‎为我们知道‎,英语和汉‎语不同,它‎的字词少,‎一个单词包‎含的意思非‎常丰富。

有‎时左右的‎汉字,翻译‎成英文只有‎500个词‎,由此看出‎,英语词汇‎博大精深。

‎内涵丰富。

‎所以,平时‎就要积累很‎多词的一些‎特点。

比如‎某个词它的‎背景,适用‎于哪种情况‎,如何搭配‎,变形有那‎些等等。

可‎能有的人就‎会想,这不‎累死了。

本‎来背单词就‎非常恼火了‎,还要记这‎么多的东西‎。

但是,我‎们知道,就‎我们平常而‎言,大学生‎和研究生,‎要求的单词‎量虽说是8‎000左右‎,但是这里‎面核心的,‎经常出现在‎各种考试,‎报纸,杂志‎,书本上的‎常见有重大‎意义的词不‎超过150‎个。

我们很‎常见这些词‎,如果认真‎的话,常常‎有,诶这个‎词又来了的‎感觉。

这些‎次往往是些‎形容词,动‎词。

名词主‎要是我们社‎会流行的词‎,这些次很‎显然要简单‎的多。

这些‎形容词,动‎词表示的意‎思很常见,‎又很传神。

‎所以,常常‎被用来使用‎。

这样看来‎,是不是要‎简单好多了‎。

不过,收‎集这些词汇‎的时候应该‎多加归类分‎别。

比如大‎类可以分为‎形容词,动‎词。

再分下‎褒义词,贬‎义词,或者‎说积极的词‎和消极的词‎。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

学习翻译心得体会

学习翻译心得体会

学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。

经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。

不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。

前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。

但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。

通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。

译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。

如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。

程中是至关重要的。

在翻译时采纳直译或许意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。

主要取决与详细的情形。

校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。

即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。

翻译不是一时半刻就能做到做好的事。

我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。

认识基本英汉语言对照(词法和句法)。

经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。

下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。

首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。

包括词汇、语法和句型结构等。

这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。

因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。

其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。

在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。

同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。

在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。

第三,翻译过程中要注重上下文的理解。

同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。

有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。

另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。

第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。

直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。

翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。

可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。

第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。

我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。

可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。

此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。

同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。

总之,英语翻译学习需要耐心和积累。

在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

英语翻译的心得体会

英语翻译的心得体会

英语翻译的心得体会在学习英语翻译的过程中,我有一些心得体会。

首先,掌握一定的英语语言基础至关重要。

只有具备一定的英语听、说、读、写的能力,才能准确理解原文,正确地翻译成目标语言。

因此,我们要注重英语基础的打牢,不仅要扎实的词汇和语法,还要锻炼听力和口语能力,提高对英语语言的敏感度和理解力。

其次,翻译时要注重上下文的理解。

上下文是理解原文信息的关键,只有了解到原文所处的背景、环境和语境,才能准确地传达作者的意图和信息。

因此,在翻译中要注重细节的分析和解读,将原文的意思完整地表达出来。

另外,灵活运用各种翻译技巧也是翻译的重要方面。

翻译不仅仅是将原文的语言转换成目标语言,更要考虑两种语言之间的文化差异和表达方式的差异。

在翻译中,我们可以使用转换、调整、删减、扩充等各种手段和技巧,使译文更贴近目标读者的文化圈和语言习惯。

此外,积累专业词汇和知识也是翻译的重要要求。

各个行业都有自己的特定术语和词汇,如果没有积累相关的专业知识和词汇,就很难准确地翻译出来。

因此,在学习翻译过程中应该广泛涉猎各个领域的知识,不断扩充词汇量和专业素养。

最后,反复操练是提高翻译水平的最佳方法。

只有多做翻译练习,才能提高语言组织和表达的能力。

可以选择一些难度适中的短文或文章进行练习,先将原文通读一遍,然后逐句逐段进行翻译,并与原文进行比对。

通过不断的练习,我们可以逐渐提高翻译的准确性和流畅度。

总之,学习英语翻译需要注重语言基础的打牢、上下文的理解、灵活运用翻译技巧、积累专业知识和不断操练。

只有在这些方面不断努力,才能提高自己的翻译水平。

英语翻译是一项需要长期积累和学习的任务,我相信只要不断努力,必定能够在翻译领域有所建树。

大学翻译课心得5篇最新体会

大学翻译课心得5篇最新体会

大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面给大家带来一些关于大学翻译课心得,希望对大家有所帮助。

大学翻译课心得1回顾一下我英语学习的历程,对我影响比较大的学习方法主要是李阳。

克立兹的疯狂突破和钟道隆的逆向法。

当然还有一些其他的方法,象翱翔英语,武藏式英语(以前看的一本日本人自学英语的书)等等,但都没有前两种来的深刻。

所以我想在这里和大家主要介绍一下这两种:李阳老师的疯狂英语我想大家应该都已经比较熟悉了吧。

我呢,自己就是亲善大使,所以对这套方法是比较了解的。

应该说,在我接触李阳。

克立兹之前,我的英语学习方法是出于一种完全混沌的状态,完全是学校里传统的学习方式,那时虽然我日夜苦读,可是总感觉英语水平没有什么实质性的突破,当时我还在考上外的英语自学考试,又不敢放松,就觉得阅读还过得去,口语和听力几乎是零。

当时的确是处于一种极其痛苦的徘徊状态。

有多少次要放弃学习英语的念头连我自己都数不清了。

后来一次看报的时候读到了李阳。

克立兹的介绍,大概是道出了我学习英语的痛苦吧,共鸣感极其强烈。

当下就汇款邮了两本教材,当时收到教材后简直是如获至宝,把两本黑白小册子都快翻烂了,几乎每天都要读上一遍,18张卡片上的内容真的重复了有一百遍之多,当时每张卡片上的每一句话都能脱口而出,后来我在公司里第一次作翻译的时候,才真正感到卡片上句子看似简单,但在实际生活中出现的频率是很高的。

李阳。

克立兹这两年的运作应该说是比较成功的,全国很多英语学习者都有所耳闻,很多人也从中受益不少。

现在也有不少人指责李阳。

克立兹是一种商业炒作,华而不实。

我想作为一名使用者在这里谈谈我的一些看法:首先我认为李阳。

克立兹的疯狂英语并不能称之为一套绝对理想的,完整的学习方法。

李阳在教材里的有些话的确是有些言过其实的。

但我觉得我们并不能因为他的不甚完整就全盘否定,视而不见他优秀的,发光的地方。

翻译课的期末总结

翻译课的期末总结

翻译课的期末总结本学期的翻译课即将结束,回顾这个学期的学习过程,我深感收获颇丰。

在这门课上,我不仅学到了大量的传统文化知识,还提高了我的翻译能力。

接下来,我将回顾本学期学到的内容,并分享一些从中得到的经验和感悟。

在本学期的翻译课上,我们从最基础的阶段开始学习。

我们首先学习了翻译的基本概念和原则,了解了翻译的重要性以及对准确传达信息的要求。

随后,我们学习了一些关于翻译过程中常见的问题和技巧,如译者角色的转换、语言风格的选择等。

通过这些基础知识的学习,我对翻译的理论基础有了更深入的了解。

在本学期的第二部分,我们开始学习具体的翻译技巧和策略。

我们学习了不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译和商务翻译等。

我们还学习了一些常用的翻译工具和资源,如词典、在线翻译平台以及术语数据库等。

这些工具和资源帮助我更高效地进行翻译工作,并提高了我的准确度和速度。

此外,我还有幸参与了一些小组作业和课堂演练。

在这些任务中,我们被分配了不同的文本进行翻译,并进行了互相评估和讨论。

通过与同学们的合作和讨论,我不仅尝试了不同的翻译方法和策略,还从中学习了许多宝贵的经验。

这些小组作业和演练帮助我不断提高我的翻译水平,并加深了我对翻译要求和技巧的理解。

在学习过程中,我也遇到了一些困难和挑战。

例如,翻译过程中常常遇到的语言难点和文化差异问题,以及翻译时压力的应对等。

然而,通过与老师以及同学们的讨论和交流,我逐渐找到了解决这些问题的方法和策略。

我意识到,对于翻译者来说,不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还需要不断学习和提升自己的文化素养和思维能力。

总的来说,这门翻译课为我提供了一个良好的学习平台,帮助我提高了我的翻译技能和知识水平。

通过课堂学习和实践锻炼,我不仅加深了对翻译的认识和理解,也增强了我的翻译能力。

我相信,这些学到的知识和经验将对我未来的翻译工作有所助益。

在这个学期的学习过程中,我也得到了一些建议和反思。

首先,我发现自己在翻译过程中有时候过于注重语言的准确性,而忽视了信息的传达效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译课学习心得
总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。

而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。

在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。

一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:
首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。

在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。

值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。

又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的
语法知识会帮助我们理解和翻译。

若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。

此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。

这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。

不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。

因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。

学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。

比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。

除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。

我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。

这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。

高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。

翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。

在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。

多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。

每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。

同时,在交流中,也让我发现了自己翻译的不足,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少,每一次课后,我都进行了总结
和反思。

最后一点就是,要从总体上把握译文,把握文章的语域、风格等。

如《名利场》的翻译,就要用世俗化的语言而非是书面的语言翻译,才能更好地契合原文。

《京华烟云》里对小脚的描写,就要用凝练典雅的语言,才能展现近代中国的人文风貌,显出点上世纪文学家的风韵。

我对翻译课的建议就是,希望在课上培养大家的英语思维,大家上课都尽量用英语交流,就算不能很好的表达,大家也要尽量去说。

其实翻译的学习老师只是一个向导作用,交给了我们技巧和方法,剩下的都要我们自己去修炼,通过不断努力不断坚持,翻译才能做得更好。

最后要感谢老师这学期的谆谆教导,让我们学会了很多知识,辛苦了!
徐莹莹。

相关文档
最新文档