《过秦论》翻译指导

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译原则
1、忠于原文(不能错译漏译,尤其是比较重要 的字;尽量直译)。
例句:不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。 译成:不爱珍贵的器物、贵重的宝物和肥沃富 饶的土地,来招纳天下的优秀人才。 错因:“爱”没有翻译出来,应译为“吝惜”。
翻译原则
2、文中如果出现特殊用法的词(如:通 假、活用等),译文中一定要有所体现。例 如:
例句:外连衡而斗诸侯。 错译:对外采取连衡的策略来拼斗诸侯。
翻译原则
错因:斗,使动用法,使……争斗。文言中, 不及物动词的后边有宾语时,这种不及物动词大 都是使动词。这里,在“斗”的后边带有宾语 “诸侯”。
译文:对外采取连衡的策略来使(其他六国) 诸侯相互争斗。
翻译原则
3பைடு நூலகம்文中如果出现特殊句式(如:判断句、 省略句、倒装句等),翻译时要按照现代汉 语的习惯进行调整。
例句:锄耰棘矜,非銛于钩戟长铩也。 错译:锄头枪把并不锋利于钩戟长矛呀!
翻译原则
错因:于,介词,在形容词之后引出比 较对象,相当于“比”。这是个介宾短语后 置的句子,翻译时应把介宾短语提前做状语。
译文:锄头枪把并不比钩戟长矛更锋利 呀!
相关文档
最新文档