口译参考译文

合集下载

中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理: manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空: take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service :服务 行李齐了: get all the luggage 设宴洗尘: host a reception in one's honor 杂技表演: acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 确认函: confirmation letterItinerary :行程表 双人间: double room 8 折优惠价: have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台: Front desk 洗熨部: Laundry ServiceFit ness exercise :健身2- 3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家) :dedicated ( experts ) Maneuver :机动, 演习,策略,调遣Cuisine :菜系 食物的质地: raw materials with quality texture 原汁原味: original flavor 特色点心: special snack皮薄汁醇 皮脆肉嫩Top-notch: 顶尖的不辞辛苦: in spite of the tiring trip runinto a storm: 下暴雨 clear up:天气转好 倒时差: get over the jet-lag 下榻宾馆: takesb.to the hotel 总裁: chairman预定房间: have a reservation with travel agency : 旅行社 accommodati on :住宿 豪华套房: a deluxe suite morning cal : :叫醒express mail :快递邮件 餐饮部: Catering Service 楼层服务台: Floor Service Desk 教练: coachcon tribute one ' share : 尽了 …责任 大自然所赐予的: Mother Nature grant us 色,香,味,形: color ,aroma,taste,appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce figure out :想出干杯: cheers2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区: High-Tech Park 鸟瞰: take abird 's eye view of业务经理: operation manager 言归正传: come back to story走马观花: cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权: be authorized to approve projects (with) 优惠政策: preferential policies 与国际管理体制接轨: operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals生物技术: biotechnology一条龙服务: a stream -ined on e-stop service 可持续发展: sustainable development 流水潺潺: streams murmuring 四季花香: fragrant flowers blossoming all year round好戏还在后头: 祝酒:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.(with a ) crispy skin and tender meat have more surprises toexpect drink to (the health) of sb. 骨干企业: enterprises of pillar industries 高技术产业链: high-tech industry chains 生态型开发: ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿啁啾: birds chirping安保服务: security service第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations3- 1欢迎光临Welcome由E 电:post and telecom muni cati ons感至 U 骄傲和荣幸: b e proud and honored海外部主任: directory of the company 'Overseas Department合资/独资企业: joint ven ture/establish a bus in ess in depe nden tlyCon sulta nt :顾问3- 3 合资企业 Establishi ng a Joi nt Ven tureCordless/mobile phones : 无绳电话 /移动电话投资意向:investment proposal 明智wise制造公司:manu facturi ng compa nyPersuasive :有说服力的 express train :快车 Potential market :潜力市场 initially :起初阶段 Embark on : 开始,从事in the vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale 一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of in vestme nt Gracious invitation :友好邀请 寄托:high expectati ondistinguished group ;杰出的人士 夕卜宾专用另U 墅:villas for overseas visitorsLook over the seas :面向大海 国际机票:international flights 3-2 投资意向 A Wish to In vest Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法 In vestme nt desti nati on :投资目的地 投资热:in vestme nt boom全面对外开放:字面意思:means literallyschool break :假期foreign firm :外国公司翻了两番:has quadrupled 沿海地区:coastal cityope n the whole country up to the outside world有利可图:内地:country ' in terior areas I'm all ears to …我愿闻其详 发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation 诱人的投资政策:attractive investme nt policies资金:fund 研究资料:literature (research data)find it more profitable (to)最大限度: maximizes the stren gths of 幅员辽阔:massive land消费者市场:con sumer marker 基础设施:in frastructure 管理知识:man agerial expertiseenlightening :茅塞顿开权益关系:in vestme nt part nership 夕卜汇储备:foreig n excha nge reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 the boarding of directors : 董事会 the rewarding day :收获很大的一天for good :永久first and foremost :首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性altruistic dedication :无私奉献禾U润分配:distribution in profit share 营销:marketing of 天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限正合吾意:that coincides with our unsual practice3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down :定居奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best pictureLon g-stemmed rose :长茎的玫瑰Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examplesGive priority to :放在首位respond in sta ntan eously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy : 道德 自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony :整体和谐 global integration :全球一体化 the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元访谈口译 In terpreti ng Interviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家: a country drive n by automoblies 夸张的说法: an exaggergati onWay of life :生活方式International driver ' license :国际驾车执照 Federal expressway :州际高速公路出公差: visit on a bus in ess trip 付款方式: pay formy ren tal service MasterCard :万事达 American Express :美国运通 Special offer :优惠价Greyhou nd :灰狗长途汽车公司 Long distanee coach :长途汽车 Lower rates :更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 cab/cabby :出租车teleph one directory :电话号码薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行On an international acale :从国际范围 HIV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染Significant impact :重大影响 homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 massive educati onal campaig n :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quara ntineTotally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做 …Reveals its presenee through :经由 …而发病4- 3 经营之道 Business ManagementBusin ess com muni catio n style : 商务沟通方式 Prospective bus in ess contact : 与之打交道的商人Semi nar :研讨会Be obsessed with : 喜欢做 … Individual-oriented :个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品德Take precede nee over : 高于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇据说:it is said thatcorrect observation :正确的说法drive-in bank :免下车银行 行车限速:speed limit minimum/maximum speed :最大 /最小限速租车服务业:car ren tal servicecredit card : 信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passe nger rail service : 客运火车mon thly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意: be not desirablesubway :地铁 Yellow Pages :黄页microbiology :微生物学家 plague :瘟疫 lead ing cause :致命病因 imperil :威胁,危及 orphan :孤儿 put in place : 推出 ultimate solution :最终解决方法 self-defeating :自暴自弃调查结果:surveyvirus :病毒强制性化验:ma ndatory test ing interpretsymptoms : 了解症状work ethic :职业伦理 time-consuming : 耗时冗长的the “ get-dow n-to-bus in ess-first ” men tality :"公务为先”的心态sort out one 'emotio nal distress :解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one ' friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs :初演sing a cappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评en dura nee:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned :举世闻名的Dynamism :充满活力Nostalgic :思念Utmost courtesy :高度的礼貌Na?/e :天真Non-governmental sector:民间机构Good faith :良好诚意5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship :重温旧情Vital :重要con sta nt source of en courageme nt : 始终鼓励着en deavor:努力in closing :在结束讲话之前propose a toast:祝酒5-3共创未来Our Futurekeep to :遵循top-ma nageme nt:最高管理bus in ess practice :商务活动straightforward :直截了当,开门见山efficiency :效率frustrate:使…感到沮丧membership: 一分子a sense of belonging in a community :团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :东方经营方式huma ne:人情味4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album :处女专辑Inquiry :提问献给… 的音乐专辑:dedicate album to…Treme ndous in dividual :非常优秀中心思想:com mon messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法bottom-up :自下而上top-download :自上而下咄咄逼人:aggressive管理模式:type of man ageme nt give priority to :优先fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向禾U与弊:merits and demerits dedication :奉献executive:管理人忌讳:taboothe press people :新闻记者vocalist:歌唱家melodic :曲子the icing on the cake :锦上添花play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for : 特殊的敬慕之情memorable :难忘的exte nsive :十分广泛overshadow :弱化mutual ben efit :互惠互禾U strategic relati on ship :战略关系cradle of civilization :文明的摇篮establish new con tacts : 结交新友in the pursuit of : 追求com mon aspirati on :共同愿望in the service of : 造福人类privileged :荣幸cheers:干杯Luncheon :午餐Beckon :召唤Ideology :意识形态Minimize :轻视Distinctly :截然不同的Dignity :尊严Potential :潜力Industrious :勤奋Crackle :爆裂Horizon ;高度Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业Suspicion :不信任,怀疑Shared optimism :树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIn comparable hospitality :盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛gracious and eloque ntremarks :热情洋溢、慷慨陈词free of outsideinterferenee : 不受外来干涉grumble :抱怨deeply rooted in the instinets of :根深蒂固的本能inidentical fashion :同一种模式see eye to eye on ….: 看法一致desti ned :注定rise to the heights of great ness : 攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the compa ny 嘉宾:disti nguished guests明月当空:beautiful eve ning with nu merous shi ning stars从百忙中拨冗光临:take the time off one ' busyschedule新春联欢晚会:Chinese New York 'party尽情品尝: have a good time enjoying 才华横溢:tale nted无所拘束:in a more in formal way万事如意: the very best of luck in everyth ing 6-2 圣诞晚会At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman良辰佳时: won derful time of the year融洽:harm ony全年的亮点: a high point of the year信念:faith销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful year远道而来: come here all the way from 美酒佳肴: cuis ine and wine 纯正:authe ntic装饰华丽:magnificen tly decorated 魅力:appeal 奉献:dedicati on生活的真谛:key to life尽兴: enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the yearbus in ess coun cil :贸易委员会ack no wledge :坦承institution : 制度dwell on :回顾heritage :传统revere elders :尊敬长辈dawning :黎明曙光frugal :节俭dyn amics of cha nge : 突飞猛进salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers : 打破猜忌bond :团结,结合sple ndid music : 优美音乐equaldignity :同等的尊严domination :统治,控制,支配approve :赞成、赞同assess评价impose :强力口inconceivable :很难想象legacy :遗产plague :瘟疫,折磨6-3 开幕祝词An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening市民社会:Civil Society筹委会:Organizing committee开幕式:ope ning ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers 'Association社会各界来宾:guests from various circles日新月异的信息:ever-cha nging in formati on社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-gover nmen tal orga ni zati ons 借鉴先进经验:reference adva need experie nee取得丰硕成果:预祝… 圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of 成立10 周年:the 10th anniversary of 人员交往:people-to-people excha nge 谋划发展方向:pla n on e's future cooperati on 实质性合作:econo mic cooperatio n in substa 回顾过去:look back on the past experie nces 互相尊重:mutual respect知识更新:update knowledge多元化:pluralistic政府包揽:un dertake n by the gover nment 宏观管理:macro-ma nageme nt 分工协作:divisi on of respon sibility亚欧伙伴关系:Asia-Europe partn ership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform高瞻远瞩:adopt a long Iong-term strategy s展望未来:look into the future平等互利:equality and mutual ben efit.求同存seek com mon ground while putt ing aside differe nces反对贸易歧视与制裁:elim in ate trade discrim in ati on, oppose impositi on of trade sanctions 司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one's tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperati on描绘光辉远景:shape a more sple ndid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力the added cost burde n:增加了沉重的负担apparel industry : 服装业in formatio n tech no logy :信息技术high value added busi ness :高附加值的商务digital media :数码传媒environmen tally susta in able :环境可持续发展civil servant :公务员provincial/federal government : 省、联邦政府carb on dioxide emissi on :二氧化碳的排放economic spin-offs :滚滚财源address each other'spriorities :按各自轻重缓急server with a key position :担任要职municipality :大城市aerospace:航空业biomedical industry :生物医药业professi onal service :专业服务业telecom muni catio n :电房urbanization :城市化realty tax :地税academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord :京都仪书fossilfuel :不可再生的燃料alternative fuels :替代性燃料Secretariat:秘书处论坛:forum文化多样性:Cultural Pluralismcon clude with abundant accomplishme nt7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampag ne:香槟Cork :软木塞Gentle, alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声Vale ntine 'Day: 情人节Do the trick :达到某地,获得成功Painstaking :艰辛For weeks on end: 连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡Quicken the pulse :加快脉搏Ferme ntatio n :发酵Vin tage champag ne:精致香槟酒Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆In any case :无论如何Resor:度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床“bng boy ” bed :长小伙子床Rollaway bed :滚动式折叠床Camping :露营Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂Cathedral Church of sai nt Peter and Sai nt Paul :圣彼得和保罗大教堂Pray :祈祷Atte nd services :参加宗教礼仪活动Shaped like a cross :形状像个"十”字Windows set high in the walls :窗高高地嵌在Sunlight spilling across the floor :阳光洒落在地坪上Attend religious service :参加宗教活动,做礼拜Fun eral :葬礼sampling party :品酒会the release of gas :释放气体candlelitdinner :烛光晚餐akin to :好似,同类,近似allure :诱惑力alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒facet:方面ranked by dosage":按剂量分类extra-brut:偏酸型spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间inn :客栈freeway :高速公路queen size/king size bed : 大号床/力加阔床waterbed :水床hide-a-bed :暗床campgro und :野营地shelter :保护Episcopal Church :主教派教会in the prese nee of : 在… 前面hectare :公顷bell tower :钟楼…墙上statue :雕像concert :音乐会。

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实⽤英语⼝译教程(第三版)(上)》参考译⽂《实⽤英语⼝译教程》(第三版)(上)⼝译练习参考译⽂(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/ undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity is strength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasing intensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in form but not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life are both unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼⽆珠(2)镇定⾃若(3)易如反掌(4)称⼼如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直⾔不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某⼈开玩笑;骗某⼈(9)假⼼假意地(10)雷声⼤⾬点⼩(11)过于⼼直⼝快;过于直率(12)江⼭易改,本性难移(13)千⾥之堤,溃于蚁⽳(14)和坏⼈打交道,必须提⾼警惕(15)试⾦⽯试⾦,⾦⼦则考验⼈(16)⼭外有⼭,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为⽆⽶之炊(19)⼀事成功,事事顺利(20)知⾜常乐(21)不要过早乐观(22)⼈多好办事(23)天⽹恢恢,疏⽽不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单⽅⾯礼貌不会长久(27)物以类聚,⼈以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)⼈不为⼰,天诛地灭(31)覆⽔难收,后悔⽆益(32)上梁不正下梁歪(33)不⼊虎⽳,焉得虎⼦(34)时不我待(35)豺狼活,则⽺羔死(36)雄辩是银,沉默是⾦(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总⽐不到好(或晚做总⽐不做好)(40)良⽜产劣犊(好的⽗母未必培养出好的⼦⼥)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。

口译测试文选及译文

口译测试文选及译文

口译测试文选及译文Te_t 3.4 商务与投资合作尊敬的各位领导、各位嘉宾:女士们、先生们:晚上好!//在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。

//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!//广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。

//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。

//广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。

中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。

//至____年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。

//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。

广州已成为外商投资的热土。

//中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。

无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!//为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(____年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)Te_t 3.4 Business and Investment CooperationRespected leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good evening!//In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming ?City of Rams? to conduct economic and trade cooperation and e_changes.// On behalf of the People?s Municipal Government of Guangzhou, I would like to e_tend our warmest welcome to all our guests and friends. I wish you a most pleasant evening.//Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years. Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the ?Marine Silk Road?. As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade. Now the prestigious Chinese E_port Commodities Fair, known as the No. 1 fair in China, is held biannually in Guangzhou. //Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location. She is endowed with favourable naturalenvironment and climate and is referred to as the ?Oasis on the Tropic of Cancer?. It is a beautiful city of flowers ideal for living.//Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings. For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength. By the end of ____, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD. //Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects andinvestment volume totaling 7.18 billion USD. Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.//As an old Chinese saying goes, ?It is pleasant to have friends coming from afar?. The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world. For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.//Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and e_changes? Cheers! //市长张广宁致欢迎词尊敬的亚奥理事会评估团成员:欢迎你们来广州。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

Lesson 2 口译教程参考译文

Lesson 2 口译教程参考译文

Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。

高级英语口译

高级英语口译

1.In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the numberone serious public-health hazard going into the next century.译文:从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groundless.有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施,我认为这种观点是毫无根据的。

We’11 have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。

英语专业口译教程unit3译文

英语专业口译教程unit3译文

DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。

比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。

对这些我都很感兴趣。

B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。

口译翻译整理

口译翻译整理

富(money、wealth)贵(rank、high position)不能淫(corrupt) Neither riches nor honors can lead one astrayIn the race Buddha is in the red corner and Aristotle(亚里士多德)is in the blue corner.在这场竞赛中,东方文化和西方文化争锋相对、不相上下。

New york 纽约新约克(英)新阿姆斯特丹(荷)Wall street 华尔街荷兰为了防御印第安人而修建的墙一、词义多样性A suicide Letter 绝命书A“ dear john”letter 唁电Letter of condolence 确认信To go west归西To pass away 谢世(常用)To die a martyr牺牲To rest in peace安息To end one’s days寿终正寝To commit suicide自杀To kick the bucket民间说法:蹬腿To abandon the world撒手人寰To pay the debt of nature了解尘缘To come to a violent death暴毙To depart to the world of shadows命赴黄泉To release the souls fron suffering超度,解脱To return to dust入土fig leaf:遮羞布Adam’s apple:男性的喉结Y ou came from dust and to dust you shall return. 来自尘土、归于尘土。

original sin:原罪suicide:自杀,cide表示“杀”,如:insecticide 杀虫剂, pesticide 杀虫剂, herbicide 除草剂, genocide 种族屠杀, homicide 杀人, matricide 弑母, patricide 弑父, regal君王君主, regicide 弑君commit no nuisance 请勿在此大小便restroom 厕所faculty lounge 教室休息室bathroom commode 厕所(委婉的表达厕所之意)Baptist Church 洗礼会教堂色狼WOLFWere to 日后“L ike Aaron ’S rod,with flowers.”出自圣经三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one.The wit(智力,才智) of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang,the mastr mind.班门弄斧To teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs.To show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter. 大会准备工作正在紧张有序地进行。

单句口译翻译

单句口译翻译

单句口译1很多到展位上来的顾客只索要我们的产品目录,就匆匆离开了。

我们需要记下他们的姓名、公司名称和地址以及电话和电子邮件地址,以便我们会后与他们联系。

Many visitors leave out booth once they get our catalogue.So we need to note down their names,companies' names and address,telephone numbers and address,so as to contact them after the exhibition.2大多数投资者会把资源、区位、政治上的稳定与安全、适合的投资法规以及简单的政府手续作为选择投资地的首要考虑因素。

When choosing investment destinations,most investors consider factors such as resources,location,political stability and security,and appropriate investment regulations,as well as their government registration procedures.3在该开发区工厂生产出的产品将免税、免配额进入欧洲和美洲市场。

Products from this development zone enjoy duty- and quata-free access to the European and American markets.4根据2006-2007全球竞争力报告,该国在货币自由、财会自由、金融自由、清廉度、工人自由等方面排名很高。

According to the Global Competitiveness Report 2006-2007,the country has good ratings in terms of currency convertibility accounting and financial liberalization,incorruptibility and labor freedom.5受新一轮的全球贸易自由化进程的推动,中国经济中的许多行业开始100%对外开放。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

英汉口译原文及参考译文

英汉口译原文及参考译文

原文及参考译文11.1 单句口译1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。

2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。

3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。

4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6.Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3% over the previous year.9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0%.10. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6%. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9%.Sentence interpreting1.The annual added value of industry is RMB 6.2815 trillion yuan, an increase of 11.5% overlast year.2.The annual output of grain is 469,470,000 tons, 38,770,000 tons more than last year, and anincrease of 9.1%.3.The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7%over last year.4.The annual volume of contracted foreign capital is USD 153.5 billion, an increase of 33.4%;and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion, and increase of 13.3%.5.The annual number of inbound tourists is 109,040,000, and the income from foreign currencyis USD 25.7 billion, and increase of 47.9%.6.去年美国的失业率接近5%。

口译练习题译文

口译练习题译文

口译练习题译文1. Greetings:Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to today's interpretation practice session. My name is [Your Name], and I will be your interpreter for this exercise. Without further ado, let's begin!2. Passage 1:Original Text:在现代社会,随着全球化的发展,口译在国际交流中起着极其重要的作用。

它帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化的交流与合作。

因此,掌握口译技巧对于成为一名优秀的国际交流者来说是至关重要的。

Translation:In modern society, with the development of globalization, interpretation plays an extremely important role in international communication. It helps people overcome language barriers and promotes communication and cooperation among different cultures. Therefore, mastering interpretation skills is crucial for becoming an excellent international communicator.3. Passage 2:Original Text:对于口译员来说,良好的语言能力是基础,但仅仅具备流利的口语并不足以胜任复杂的翻译任务。

口译员需要具备准确理解源语言的能力,并能将其准确流畅地传达到目标语言中。

口译翻译

口译翻译

口译翻译口译翻译1. Cigarette smoking is believed by most research workers in this field to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat.2. It is to be emphasized that a source of electricity current is simply a device for causing electricity to move around a circuit.3. Water is considered to be of high quality and drinkable if it has no more than 500 parts minerals, or salts, per one million parts of water.4. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。

1. 大多数研究者认为吸烟是患上肺癌和咽喉癌的重要原因。

2. 需要强调指出的`是,电源仅仅是一种能让电流在电路中循环流动的装置。

3. 如果每一百万份水中矿物质或盐的含量少于500份,该水质则被视为高品质并适于饮用。

4. Covering 71 percent of the earth surf-ace, ocean is a basic component of life support system on the earth, as well as a treasury of resource and an important adjuster of environment.this report is urgent, I have finish typing Monday morning. there goes my sleep this weekend. 没有了休息sound-proof, all the traffic passing by in the street below.Sound proof, 隔音Learning a language is laborious process. Adjusting to the subtle culture differences is more difficult task than anyone can imagine.If you can talk your bointo investing into that area. It will be turning point for your company. Show benefit in the long-run.Undercharge them, the invoice not include legal fee and commission, I need to inform them immediately.Being bilingual and multilingual advantage in finding a job.Fluency of a language is not always a requirementI believe that our proposal contender is for the contract. Work ourselves to close the deal.Prepare the ground for deeper understanding andOnly through a shared view can weCarry our collaboration forward.Given the size of the order, heavy workload, anything lethan 10% discount is not worth the trouble.Walking burns calories, 350? (居然漏网了!!!!!)One hour walk will burn 300-350 calories.Purchasing departmentRoger speakingMiroger, ABS company.Quite good. Mr. Stone, we are studying your catalogueShowroom at the trade fair opened last weekI didn’t know. Glad to go and have a tourWhen convenient, we can arrange the tourMonday afternoon? Around 21:3010-15 min drive from apartmentMeet at the main gate of the trade1:50 at the main gatewhy phone? Invite her to a show room of a trade fair.What is his profession? A sales representative.When will the woman be free? Monday afternoon at around 2.When and where to meet? Main gate of the trade fair at 1:50.Every human being no matter, born with ability to smile, natural reaction,A friendly face or6 or 8 weeks oldPassing wind, exercise of facial muscle.Happy noises, extra treats40 muscle to frown17 muscle to smileSmile happy, see ppl we knowWhen you are not happy, when youFake a smileA fake doesn’t look quiteGenuine skin around the eye tighterUse the muscle the side of the mouth not thePan-Am smile forced smileWhat happen in a real smile :What is a Pan-Am smile: fake smileHello peter smith speakingDanny speaking。

口译练习E-C 译文

口译练习E-C 译文

感谢您热情洋溢的欢迎辞。

26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。

未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。

我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。

过去的26年,中国发生了巨大的变化。

中国的成功与全世界利益攸关。

中国社会与经济发展不仅给本国带来了巨大的机遇,也给全世界带来了巨大的机遇。

这是我们所有人共同享有的机遇。

为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略合作伙伴关系。

我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。

中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以为我们带来什么样的好处。

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机,亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

口译100成语翻译

口译100成语翻译

望子成龙hol
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours。
文韬武略military expertise; military strategy
11。大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12。大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
62。水涨船高 When the river rises, the boat floats high。
时不我待Time and tide wait for no man。
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
30。名利双收 gain in both fame and wealth
31。茅塞顿开 be suddenly enlightened
32。没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards。
33。每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most。

口译模拟题1-5参考译文

口译模拟题1-5参考译文

口译模拟考试题(1)Part 1A:现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。

你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oness or union with your inner being (self).A:练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone,at any age.It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony.It is aimed at the ultimate physical health and happiness,together with mental peace and tranquility.A:听说瑜伽有不同的形式。

你能否说说它们有什么区别呢?B:Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A:可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes;however,videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.A:非常感谢你的建议。

口译翻译部分

口译翻译部分

英译中Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.【参考译文】信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)翻译资格考试《高级口译》参考译文Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。

只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。

这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。

”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like wh at we Chinese often say, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1Sentence Interpreting Practice[句子口译1.是从纽约直飞上海的航班吧?Did you directly from New York to Shanghai?2.但愿您来的这一路上都还顺路。

I hope you’ve had a pleasant flight/trip.3.我们已经在芙蓉酒店给您预订了房间。

We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.这座城市气候宜人。

The city has a moderate climate.5.我们去前台填写登记表吧。

Shall we go to the front desk and fill in the registration form?6.宾馆早上7点到9点供应早餐,中午11点到下午1点供应午餐,晚上5点30分到7点30分供应晚餐。

The hotel serves from 7 am to 9 am for breakfast, 11 am to 1 pm for lunch, and 5:30 pm to 7:30 pm for supper.7.我想花几分钟时间介绍一下各位在这里的行程。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.我特地为你们安排了此次行程的内容,确保你们在航海逗留愉快。

I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies..Text C 日程安排Schedule Arrangement格林先生,现在我想把未来5天的日程简单地和您商量一下,您现在方便吗?这是一份行程安排初稿,请您过目。

明天安排去工厂参观,之后是商务午餐。

在解析来的4天里,在工作之余为您安培了观光活动,让您领略一下中国的历史古迹和优美风景。

前两天,也就是周二和周三安排了商务会谈。

后两天,我们为您安排了游览豫园、外滩和其他景点,您可以给您的家人、朋友购买一些纪念品。

Mr. Green. I want to have a discussion with you about the following five-day visit here. Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you. Would you please have a look?Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you. “All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days, visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose some souvenir for your family and friends.Unit 2Sentence Interpreting Practice1. 惠普是一家业务运营遍及全球170多个国家和地区的高科技公司, 公司总部位于美国加利福尼亚州帕洛阿尔托市(Palo Alto)。

HP is a technology company that operates in more than 170 countries around the world, with corporate headquarters in Palo Alto, Calif.2.“推动中国体育事业,让运动改变我们的生活”,是李宁公司成立的初衷,李宁公司从不放弃任何努力以实现这一使命。

From day one, it has been Li-Ning’s objective to “promote Chinese athletics and let sports make a difference in our lives.” Li-Ning has spared no effort to fulfill this mission.3. 注意听取客户意见,以真正了解客户需求,提供帮助客户成功的解决方案,是提高客户忠诚度的必要前提。

Listening attentively to customers to truly understand their needs, then delivering solutions that translate into customer success is essential to earn customer loyalty.4. 产品的专业化属性,是在体育用品行业中竞争的基础,我们把产品的研发,看作一个不断创造纪录、刷新纪录的赛程。

The professionalism of our products is what makes us competitive in the sporting goods industry. We view product development as a never-ending competition which demands that we constantly break our old records.5. 我们可以做出贡献的领域将永远比我们有能力做出贡献的领域要多:所以我们必须要专注。

There are more places we can contribute than we will be capable of contributing: We must focus.6. 具有良好激励机制的工作环境对于保持员工的创造力来说至关重要。

An exciting, stimulating work environment is critical to invention.7.由于经营定位准确、品牌管理独具特色,2008年6月2日,苏宁电器以品牌价值423.37亿元排名世界品牌实验室编制的品牌榜单的第十六位。

Thanks to its ac curate operation orientation and unique brand management, the brand of “Suning” was evaluated of 42.337 billion RMB and ranked the 16th place by the World Brand Lab on June 2, 2008.8. 公司董事长张近东先生先后被授予“中国青年五四奖章”、“全国劳动模范”、“2006CCTV 中国经济年度人物”、“2007年度最具影响力的25位企业领袖”等国家级荣誉。

In recent years, Mr. Zhang Jindong, Chairman of Suning’s Board of Directors, was titled many state-level honors such as “May 4th Medal for Outstanding Chinese Youth”, “National Model Worker” and “CCTV 2006 China Economic Annual Figure” and “ one of the 25 Most Influential Enterprise Leaders in 2007”.9. 在实践与探索中,我们公司形成了一套适合自身的战略规划模式和管理体系,使公司组织运作顺畅无阻,战略执行果断快速。

Through a combination of exploration and hands-on experience, our company has developed its own distinctive strategy program and management system. This keeps us running smoothly, and allows us to make quick decisions when it comes to implementing strategies.10. 目前,这家公司正在全国范围内全面整合产品设计、供应链、渠道、零售等资源,发展电子商务,进一步提高运作效率和品牌形象。

The company is currently in the process of integrating resources such as product design, supply chains, channels and retail sales. By developing an electronic approach to business, we improve both the efficiency of our operations and the image of our brand.1. Behind every winning team is a tried-and-true management style, and Li-Ning is no exception to this rule.每一个冠军团队的背后,必然有一套卓有成效的管理方法,李宁公司也是如此。

2. In 2005, with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs, we set our sights on becoming a top international brand name.2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。

相关文档
最新文档