翻译专利要注意的问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专利要注意的问题
1.语法错误
冠词错误
注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误
注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误
包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误
1.4.1动词时态变化错误
指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误
指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误
指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达
1.4.4分词使用错误
指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法
1.4.5动词词组搭配错误
如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth
词性错误
如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等
句子错误
1.6.1句子成分残缺
指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱
指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致
指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board
structure is connected,应该用are 。
1.6.4从句使用错误
需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are”当B 是单数时,可以理解为which指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B,就得用逗号隔开;“A of B which is/are”其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号格开。
复合词使用错误
连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范。
并列成分表达错误
要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。如:大功率晶闸管串、并联组件the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power (the large power series and parallel thyristors);还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;比如structure reasonable 应改为reasonable structure;
其它语法错误
2.语意与逻辑错误
2.1语意理解错误
指未能理解原文,错误翻译。
2.2逐字翻译语句不通
指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等。
2.3漏译
不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语);但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/ 一举两得,甚具产业利用价值与实用性/ 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。
2.4其它语意逻辑错误
3.专利术语或惯用表达方式使用不当
3.1专业词汇使用不当
对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡制板”不要译为“a positioning block plate”,“防喷管”不要译为“a jet prevention pipe”。
3.2习惯用语使用不当
3.2.1 it,its,them,whose,专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态,从句结构,或者原来的名称来替代;
3.2.2 “所述,上述”均用“the”,不用“said, mentioned”;
3.2.3 “特征在于……is characterized in that……”;
3.2.4 “优点在于,有益效果是,The utility model has the advantages of (that)……”,of后面接名词或名词
性短语,that后面接从句;
3.2.5 “技术方案”,不要用solution,应该为technical scheme / technical proposal ;
3.2.6 “涉及到”,应该是...relates to/is related to;
3.2.7 “若干个”,用a plurality of而不是several;
3.2.8 “其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用。
3.2.9 “现有技术”用prior art
3.2.10“连通”选用communicate,而不是connect;
3.2.11“领域”用field,而不是domain, area;
3.2.12“本体”多用body;而不是ontology, noumenon
3.2.13“一种”就用a/an,不用a kind of, a sort of 等
3.2.14组成-----“由...组成/包含”多用consist of/ comprise/include等词语的相应形式;区别:consisting of A
and B:只包括A 和B,无其他;comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等;机械结构中contain 比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of;
3.2.15“安装于”,一般情况,多用被动,不要用set
Provide --在表示两个或多个部件的连接关系时,provided多用于表示主动的“具有,is provided with”,一般不用于表示“安装于,设于,位于等被动的意思”
Arrange -- 安装于…,位于… A is arranged on B ;
Install -- 安装于… A is installed on B ;
Dispose -- 安装于… A is disposed on B ;
Position --安装于… A is positioned on B ;
Mount--安装于… A is mounted on B ;
On A , a B is mounted/ installed 这样的说法也是可以的
3.2.16“优选地”多翻译为preferably 。
3.2.17“实施例”多翻译为embodiment 。
3.2.18“使”,一般不用make或let,需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate,
ensure等代替,或者用被动语态陈述,‘在…作用,…能够…’,或者推测出具体的动词。
3.2.19“and”,并列成分只有两个时一般用and连接,有多个时,如a,b,c…y,z,一描述为a,b,c…y and z,除了最
后两个用and连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。