与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析
河伯—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析
河伯—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:与女游兮九河,冲风起兮水扬波①。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭②。
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡③。
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀④。
河伯鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫⑤,灵何为兮水中⑥?乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚⑦,流澌纷兮将来下⑧。
子交手兮东行,送美人兮南浦⑨。
波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予⑩。
注释:①九河:黄河的总名。
传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。
王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。
②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。
③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。
④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。
此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。
⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。
⑥灵:指河伯。
⑦文鱼:有斑纹的鱼。
《山海经·中山经》:“睢水东注江,其中多文鱼。
”注:“有斑余也”。
⑧流澌:即流水。
一说“流澌”是融解的冰块。
⑨子:指河伯。
⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。
译文:河神啊,与你一起游九河,急风冲起河水泛洪波。
乘坐水车荷叶做车盖,双龙驾辕双螭来拉车。
登上昆仑纵目望四方,心意飞扬胸怀多宽畅。
日暮美景流连竟忘归,突然警醒更怀念水乡。
鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,河伯啊,为何久住水中?乘上白鼋文鱼伴,同游沙洲永相随,绵绵情深如流水。
与你携手向东行,送你同到河南岸。
滔滔河水来欢迎,鱼儿列队来陪伴。
赏析:河伯为黄河之神。
祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。
河伯之名起源于战国,《韩非子·内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。
’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。
《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。
”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。
蓄英—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析
蓄英—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析原文:秋风兮萧萧,舒芳兮振条①。
微霜兮眇眇,病殀兮鸣蜩②。
玄鸟兮辞归,飞翔兮灵丘③。
望溪兮滃郁,熊罴兮啕嗥④。
唐虞兮不存,何故兮久留?临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。
修余兮袿衣⑤,骑霓兮南上。
乘云兮回回,亹亹兮自强⑥。
将息兮兰皋,失志兮悠悠⑦。
蒶蕴兮霉黧,思君兮无聊⑧。
身去兮意存,怆恨兮怀愁⑨。
注释:①萧萧:风声。
舒芳:使花草舒展、挺拔。
振条:让树的枝条摇动。
②眇眇(miǎo):这里是微小的意思。
病殀:蜷曲、萎缩。
《章句》:“飞蝉卷曲而寂寞也。
”③玄鸟:这里指燕子。
灵丘:神山。
《章句》:“悲鸣神山,奋羽翼也。
”④滃(wěnɡ)郁:水势盛大。
啕:同“吼”。
嗥:野兽大声叫。
⑤袿(ɡuī)衣:妇人上服称衣。
⑥回回:盘旋而上的样子。
亹亹(wěi):勤勉不倦的样子。
⑦皋(ɡāo):水边的高地。
失志:失去志向,理想不能实现。
⑧蒶蕴(fén yùn):蓄积。
《章句》:“愁思蓄积,面垢黑也。
”霉黧(méi lí):垢黑的样子。
《楚辞补注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。
一日败也。
黧:黑黄。
”⑨怆(chuànɡ):悲伤。
译文:秋风啊秋风瑟瑟声萧萧,使花草摇动让树枝动摇。
微霜降落大地白茫茫,鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。
燕子辞别北方回归南方,径向神山灵丘振翅飞翔。
望远山涧溪水云雾迷漫,山中熊罴吼叫惊动四方。
圣君唐虞已经不复存在,我为什么还要久留故乡?面临深渊只见一片汪洋,回顾山中森林寥廓浩茫。
整饰好自己的衣服行装,乘虹霓腾空飞向南方。
驾起五彩祥云盘旋而上,勤勉不倦日夜自励自强。
在长满兰草的岸边暂且休息,理想难实现心中不平恨悠悠。
愁思蓄积不散面目黑瘦,思念君王郁闷不乐心伤忧。
身离国君去,情意却长留,悲伤怨恨多,心怀万古愁。
赏析:《蓄英》写诗人面对秋风萧萧的肃杀景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好离开故土飞向远方了。
他骑霓南上,乘云回旋,不断地修养自身,自励自强,希冀有朝一日能实现自己的抱负。
东君—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析
东君—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑①。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明②。
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇③。
长太息兮将上,心低佪兮顾怀④。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归⑤。
縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴⑥。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱⑦。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞⑧。
应律兮合节,灵之来兮蔽日⑨。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼⑩。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。
注释:①暾(tūn):初升的太阳。
②安驱:安稳地驱驰。
③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。
④顾怀:眷顾怀恋。
顾:回头看。
⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。
⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。
⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。
⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。
⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。
⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。
古时上衣称衣,下衣称裳。
霓:副虹,指虹外围的光圈。
弧:木弓,这里也是星名。
与矢星合称弧矢。
东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。
这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。
译文:一轮红日将出现在东方,照耀我的栏杆神木扶桑。
抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。
驾着龙车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。
长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。
车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。
绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。
吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。
舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。
按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。
青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。
操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。
抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。
赏析:本篇是祭祀日神的乐歌。
全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。
《九歌》注释赏析译文+英语翻译
《九歌》注释赏析译文+英语翻译词句注释东皇太一①辰良:即良辰的倒文。
穆:肃穆恭敬的样子。
②抚:抚摸。
珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。
③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。
一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。
“营席”,用营草编织的坐席。
玉瑱(zhèn):压席的玉器。
瑱:通“镇”。
盍(hé):发语词。
将:举。
把:持。
将把:指摆设的动作。
琼:美玉名。
琼芳:形容花色鲜美如玉。
④肴蒸:祭祀用的肉。
藉:衬垫。
奠:祭奠。
“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。
拊:击。
节:音乐的节拍。
安歌:安详地歌唱。
⑥陈:列。
竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。
瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。
⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。
王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。
盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。
”这里指女巫。
偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。
姣服:美丽的衣服。
芳菲菲:香气浓郁。
⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。
繁会:音调繁多,交响合奏。
云中君①浴:洗身体。
沐:洗头发。
古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。
②灵:指云中君。
连蜷(quán):回环宛曲的样子。
烂昭昭:光明灿烂的样子。
未央:未尽。
③蹇(jiǎn):发语词。
憺(dàn):安。
寿宫:寝堂。
此指云神在天上的宫阙。
④龙驾:龙车,此指驾龙车。
帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。
⑤灵:指云中君。
皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。
猋(biāo):疾速。
举:高飞。
⑥览:看。
冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。
⑦君:指云中君。
太息:即叹息。
忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。
湘君①夷犹:犹豫不前的样子。
②要眇(yāo miǎo):美好的样子。
③沅湘:沅江、湘江。
江水:指长江。
屈原《九歌
屈原《九歌•国殇》赏析九歌国殇春秋·楚·屈原【原诗】操吴⼽兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
旌蔽⽇兮敌若云,⽮将坠兮⼠争先。
凌余阵兮躐余⾏,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援⽟枹兮击鸣⿎。
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
出不⼊兮往不反,平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦⼸,⾸⾝离兮⼼不惩。
诚既勇兮⼜以武,终刚强兮不可凌。
⾝既死兮神以灵,魂魄毅兮为⿁雄。
【注释】国殇:指为国作战⽽死的⼈。
殇,指未成年⽽死,也指死难的⼈。
戴震《屈原赋注》:“殇之义⼆:男⼥未冠(男⼆⼗岁)笄(⼥⼗五岁)⽽死者,谓之殇;在外⽽死者,谓之殇。
殇之⾔伤也。
国殇,死国事,则所以别于⼆者之殇也。
”操:持。
吴⼽:吴地产的⼽,当时最为锋利。
按,并⾮实指,只是说明武器的精良。
⼽,平头戟,长柄武器。
被:通“披”,穿着。
犀甲:犀⽜⽪制的铠甲。
车错毂:是说敌我双⽅战车混杂在⼀起。
错,交错。
毂,车轮中间⽤以穿轴的圆孔,这⾥代指车轮。
短兵:指⼑剑⼀类的短武器。
接:交锋。
旌:⼀种旗。
蔽⽇、若云:都是形容敌⼈多,战事危急。
⽮将坠兮⼠争先:这句是说,箭⽮从各⽅交错落在楚军阵地上,可楚军将⼠仍奋勇争先冲杀。
凌:侵犯。
躐:践踏。
左骖:左边的骖马。
殪:毙,倒地⽽死。
右:右边的骖马。
刃伤:为兵刃砍伤。
霾两轮:指车轮陷下。
霾,通“埋”。
絷:绊住。
援:拿起。
⽟枹:装饰⽟的⿎槌。
天时:天象。
怼:怨,怒。
⼀作“坠”,坠落。
威灵:神灵。
严杀:犹⾔鏖战痛杀。
弃原野:指⼫⾻弃于原野。
出不⼊兮往不反:出征以后就不打算⽣还。
反,通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超远:遥远⽆尽头。
秦⼸:当时秦地制的⼸最强,这⾥指最精良的武器装备。
⾝⾸离:指壮烈牺牲。
惩:戒惧,悔恨。
诚:果真,实在。
勇:精神勇敢。
武:指武艺⾼强。
凌:辱。
神以灵:指精神长存,英灵不灭。
魂魄毅:⼀作“⼦魂魄”。
毅,刚毅,威武不屈。
⿁雄:⿁中英杰。
《楚辞章句》:“⾔国殇既死之后,精神强壮,长为百⿁之雄杰也。
”【赏析】在屈原⽣活的楚怀王和楚顷襄王时代,秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼⼈,楚国成为其攻城略地的主要对象之⼀。
大司命—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析
大司命—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:广开兮天门,纷吾乘兮玄云①。
令飘风兮先驱,使冻雨兮洒尘②。
君回翔兮以下,逾空桑兮从女③。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予④。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳⑤。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑⑥。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离⑦。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为⑧。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居⑨。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏⑩。
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,愿若今兮无亏。
固人命兮有当,孰离合兮可为?注释:①广开:大开。
纷:多貌,形容玄云。
玄云:黑云。
②飘风:即旋风。
王逸《章句》:“回风为飘。
”先驱:在前开路。
③君:对大司命的尊称。
回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。
逾:越过。
④纷总总:盛多的样子。
言九州人口众多。
⑤阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。
以上四句为男觋扮大司命唱。
⑥九坑:即九州,泛指人世间。
上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。
“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。
这两句为女巫唱。
⑦被被:同披披,飘动的样子。
⑧壹阴壹阳:或阴或阳,变幻莫测。
⑨遗(wèi):赠给。
⑩冉冉(rǎn):渐渐。
辚辚:车声。
这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。
延伫(zhù):长久地站立。
若今兮无亏:犹言及时珍重。
固:本来。
当:定规。
可为:可以掌握。
以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。
译文:敞开了天国的大门,我乘上浓密的乌云。
命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。
神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。
九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。
高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。
我虔诚恭敬紧跟着你,把上帝权威带到九州上。
神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。
一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。
折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。
湘夫人—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析
湘夫人—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①。
袅袅兮秋风②,洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望③,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上④?沅有茝兮醴有兰⑤,思公子兮未敢言。
荒忽兮远望⑥,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦,蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨⑧。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝⑨。
筑室兮水中,葺之兮荷盖⑩。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,擗蕙榜兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门,九疑缤兮并迎,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
注释:①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。
②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。
③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。
④萃(cuì):聚集。
蘋(ín):水草名。
罾(zēnɡ):鱼网。
此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。
⑤茝(chǎi):白芷,香草名。
⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):驼鹿。
⑧济:渡。
⑨腾驾:飞快地驾车。
⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。
荪壁:用荪草装饰墙壁。
荪:香草名。
桂栋:用桂木做正梁。
擗(ǐ):拆开。
镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。
馨:散布很远的香气。
九疑:即九疑山,又名苍梧山。
这里的九疑,指九疑山的众神。
褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。
洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。
’”搴(qiān):拔取。
骤得:一下子得到。
此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。
译文:夫人降临在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。
秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。
登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。
古诗《九歌》(作者屈原)原文全文、诗意赏析及意思翻译
九歌屈原[先秦]东皇太一吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;湘君君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;令沅湘兮无波,使江水兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;鸟次兮屋上,水周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
湘夫人帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹通:蘋)沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;荒忽兮远望,观流水兮潺湲;麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!大司命广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;君回翔兮以下,逾空桑兮从女;纷总总兮九州,何寿夭兮在予;高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;灵衣兮被被,玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为;折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;愁人兮奈何,愿若今兮无亏;固人命兮有当,孰离合兮何为?少司命秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成;入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
屈原的九歌原文及解释
屈原的九歌原文及解释第一篇嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊屈原的《九歌》。
《九歌》啊,那可是屈原的经典之作!里面的词句美极啦。
比如说“浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英”,这说的是沐浴着兰汤,身上散发着芳香,穿着华丽的衣服就像花朵般明艳。
想象一下那画面,多美好呀!再看“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,哎呀,沅水旁有芷草,澧水边有兰花,心里思念着那公子,却不敢说出来。
是不是有一种默默喜欢,又不敢表达的羞涩感?“君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?”这就好像在问,您犹豫不决不肯走,为谁停留在水中的绿洲?带着点儿焦急和疑惑呢。
《九歌》里的神灵们也都特别有意思。
像东皇太一,那可是地位最尊贵的神,被描绘得庄严又神秘。
还有湘君和湘夫人,他们之间的爱情故事让人感动又惋惜。
《九歌》充满了浪漫的色彩和丰富的想象,让我们仿佛进入了一个神奇的世界。
每次读它,都能有新的感受和发现。
怎么样,小伙伴们,是不是也觉得很有意思呀?第二篇嘿,朋友们!咱们接着聊聊屈原的《九歌》。
“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”,在水里采薜荔,在树梢摘芙蓉,这根本就不可能做到嘛,就像咱们追求那些不切实际的东西一样,多无奈呀。
“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”,最悲伤的莫过于活生生的别离,最快乐的就是新结交了知心朋友。
这话说得太在理啦,大家肯定都有这样的体会。
还有“青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼”,穿着青云做的衣服,白色的霓裳,举起长长的箭射向天狼星,多有气势!《九歌》里的祭祀场景也特别壮观。
人们怀着敬畏的心,向神灵献上祭品,祈求保佑。
那种庄重和虔诚,仿佛能透过文字感受到。
屈原通过《九歌》,不仅展现了他的才华,还表达了他对生活、爱情、神灵的种种感受和思考。
咱们读的时候,也能从中获得很多启发呢。
不知道大家读《九歌》的时候,最喜欢哪一句或者哪一个场景呀?快来和我分享分享呗!。
【诗歌鉴赏】屈原《九歌大司命》原文翻译 赏析
【诗歌鉴赏】屈原《九歌大司命》原文翻译赏析【诗歌鉴赏】屈原《九歌?大司命》原文翻译赏析屈原《九歌?大司命》原文翻译赏析《九歌?小司命》原文广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
而令穗序兮先驱,并使?雨兮淋尘。
君回翔兮以下,逾空桑兮从女。
纷总总兮九州,何寿夭兮在交予。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。
旧冉冉兮既极,不?近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。
结桂枝兮延伫,羌愈恩兮恨人。
愁人兮奈何,愿若今兮无亏。
固人命兮存有当,孰离合器兮可为?《九歌?大司命》注释、广开:小上开。
天门:上帝居处紫微宫门。
按,以下四节为扮大司命的神尸所演唱。
2、纷:多。
吾:大司命自谓。
玄云:黑云。
乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。
汉《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。
”3、穗序:小旋风。
4、?(dòng动)雨:暴雨。
5、君:指少司命。
祭拜女巫以太少司命的口吻祭礼、娱神。
6、空桑:山名。
据《吕氏春秋》所载,有?氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。
其地在赵代间。
空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。
女(rǔ汝):汝。
7、纷总总:众多的样子,指九州之人。
8、寿:长寿。
夭:早亡。
予:我。
9、清气:天空中的元气,也称为“精气”。
阴阳:阴阳二气,此处撰有阴阳变化而言。
0、吾:大司命自谓。
君:指少司命。
齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。
齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。
、Auron:鼓励。
之:至。
帝:天帝。
九坑(gāng刚):当即《左传?昭公十一年》说道的冈山,楚人曾祭天于冈山。
“坑”同“?”,一本并作“阮”,即古“冈”字。
2、灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。
云衣,以云霞为衣。
被被:衣长的样子。
3、陆离:短的样子。
4、壹阴兮壹阳:指万物生成之理。
《周易?系辞上》:“阴阳不测之谓神。
”正义:“天下万物,皆由阴阳。
【诗歌鉴赏】屈原《九歌湘君》原文翻译 赏析
【诗歌鉴赏】屈原《九歌?湘君》原文翻译赏析屈原《九歌?湘君》原文翻译赏析《九歌?湘君》原文君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮无波,使江水兮安流。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?驾飞龙兮北征,?吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。
横流涕兮潺?,隐思君兮?侧。
桂?兮兰?,?冰兮积雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
?骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
捐余?兮江中,遗余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
《九歌?湘君》注释、湘君:湘水之神,男性。
一说即巡视南方时死于苍梧的舜。
2、君:指湘君。
夷犹:迟疑不决。
3、蹇(jiǎn简):发语词。
洲:水中陆地。
4、要眇(miǎo秒):美好的样子。
宜修:恰到好处的修饰。
5、沛:水大而急。
桂舟:桂木制成的船。
6、沅湘:沅水和湘水,都在湖南。
无波:不起波浪。
7、夫:语助词。
8、参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。
9、飞龙:雕有龙形的船只。
北征:北行。
0、?(zhān沾):转变。
洞庭:洞庭湖。
、薜荔:蔓生香草。
柏(bó伯):通“箔”,帘子。
蕙:香草名。
绸:帷帐。
2、荪:香草,即石菖蒲。
桡(ráo饶):短桨。
兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。
3、涔(cén岑)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。
极浦:遥远的水边。
4、横:横渡。
扬灵:显扬精诚。
一说即扬?,扬帆前进。
5、极:至,到达。
6、女:侍女。
婵媛:眷念多情的样子。
7、横:横溢。
潺?(yuán援):缓慢流动的样子。
8、?(péi培)侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。
9、?(zhào棹):同“棹”,长桨。
?(yì弈):短桨。
20、?(zhuó琢):砍。
屈原《九歌三_ 湘君》译文注释赏析
九歌三·湘君(一)原文、注释和译文(二)【赏析】一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。
湘水是楚国境内所独有的最大河流。
湘君、湘夫人这对神祇反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。
楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。
以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。
他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。
因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。
人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。
神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。
湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。
这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,使人感到亲切可近,富有人情味。
诗题虽为《湘夫人》,但诗中的主人公却是湘君。
这首诗的主题主要是描写相恋者生死契阔、会合无缘。
作品始终以候人不来为线索,在怅惘中向对方表示深长的怨望,但彼此之间的爱情始终不渝则是一致的。
作为《湘君》的姊妹篇,《湘夫人》由男神的扮演者演唱,表达了赴约的湘君来到约会地北渚,却不见湘夫人的惆怅和迷惘。
如果把这两首祭神曲联系起来看,那么这首《湘夫人》所写的情事,正发生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、转道洞庭之时。
因此当晚到的湘君抵达约会地北渚时,自然难以见到他的心上人了。
作品即由此落笔,与《湘君》的情节紧密配合。
首句“帝子降兮北渚”较为费解。
“帝子”历来解作天帝之女,后又附会作尧之二女,但毫无疑问是指湘水女神。
一般都把这句说成是帝子已降临北渚,即由《湘君》中的“夕弭节兮北渚”而来;但这样便与整篇所写湘君盼她前来而不见的内容捍格难合。
楚辞九歌原文与解析
楚辞九歌原文与解析楚辞是中国文学史上的一大瑰宝,而其中的《九歌》更是其中的精华之作。
本文将为您带来《九歌》的原文及其解析,让我们一同领略这首古老而优美的诗歌之美。
第一章《东篱乐府•九歌》原文陌上桑,郁陵路。
纤纤干雾间,斜照人初去。
沉沉九迴肠,留我孤单处。
在疾风也,君子何自慕?......第二章《九歌》解析《东篱乐府•九歌》是中国文学史上一首具有浓郁楚地风情的诗歌作品,由屈原创作。
下面,我们将对《九歌》的内容进行解析和阐释。
1. 歌词幽深:《九歌》以陌上桑和郁陵路为背景,通过细腻的描写和幽深的意境,展现了屈原内心的孤独、痛苦和思乡之情。
这种情感通过九迴肠的描写得以进一步加深。
2. 寓情于景:屈原运用景物描写寓情,通过“纤纤干雾间,斜照人初去”等词句,传达出屈原的哀伤和离愁。
这种手法使诗歌更加丰富有味,给读者留下深刻的印象。
3. 心境厚重:诗歌中的“沉沉九迴肠,留我孤单处”等词句,表达了屈原心中的孤独和寂寞,让读者能够产生共鸣。
同时,这种厚重的心境也寓示出分离和无奈的痛苦体验。
4. 君子之风:诗歌最后一句“在疾风也,君子何自慕?”是对时代风气的批判。
屈原通过质问的方式表达出对君子行为的追问和对时局的不满,呼唤着社会的改革与进步。
第三章九歌艺术特点《九歌》不仅仅在情感表达上有着独特之处,在艺术上也具有独特的特点。
1. 音乐性与节奏感:《九歌》的每一句都有着鲜明的音乐性,充满了节奏感。
这种音乐性和节奏感能够让读者在阅读时感受到一种如歌般的律动,增加了诗歌的艺术魅力。
2. 深情细腻:屈原通过精致的描写和细腻的情感,将读者带入了一个强烈、丰富而又多变的感受世界。
他的诗句情感饱满,细腻入微,让人动容。
3. 深意悠长:《九歌》表达的情感并非一朝一夕之间产生,而是屈原多年漂泊和磨砺的结果。
这种深意悠长的内在世界,使得《九歌》更具思想性和内涵。
第四章九歌的影响《九歌》作为楚辞的精华之一,其影响力不可忽视。
1. 文化传承与发展:《九歌》是中国古代文学的重要组成部分,它的出现对中国文化的传承和发展起到了重要的推动作用。
屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用
屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用【作品介绍】《九歌》是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。
它代表了屈原艺术创作的最高成就。
《九歌》以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。
《九歌》包括11章,前人为了使它们符合“九”的成数,曾作过种种凑合。
如清代蒋骥《山带阁注楚辞》主张《湘君》、《湘夫人》并为一章,《大司命》、《少司命》并为一章。
《闻一多》《什么是九歌》主张以《东皇太一》为迎神曲,《礼魂》为送神曲,中间九章为“九歌”正文。
但多数人的意见,以“九”为虚数,同意汪瑗《楚辞集解》、王夫之《楚辞通释》之说,认为前十章是祭十种神灵,所祭的十种神灵,从古代人类宗教思想的渊源来考察,都跟生产斗争与生存竞争有密切关系。
十种神灵又可分为三种类型:①天神──东皇太一(天神之贵者)、云中君(云神)、大司命(主寿命的神)、少司命(主子嗣的神)、东君(太阳神);②地□──湘君与湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);③人鬼──国殇(阵亡将士之魂)。
有人认为,在上述十种神灵里面,篇首“东皇太一”为至尊,篇末“国殇”为烈士,都是男性;其余则是阴阳二性相偶,即东君(男)与云中君(女),大司命(男)与少司命(女),湘君(男)与湘夫人(女),河伯(男)与山鬼(女)。
《九歌》原来的篇次,也基本上是按照上述的关系排列的,今本《东君》误倒(闻一多《楚辞校补》)。
从《九歌》的内容和形式看,似为已具雏形的赛神歌舞剧。
《九歌》中的“宾主彼我之辞”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它们都是歌舞剧唱词中的称谓。
主唱身份不外三种:一是扮神的巫觋,男巫扮阳神,女巫扮阴神;二是接神的巫觋,男巫迎阴神,女巫迎阳神;三是助祭的巫觋。
所以《九歌》的结构多以男巫女巫互相唱和的形式出现。
九歌·云中君屈原的诗原文赏析及翻译
九歌·云中君屈原的诗原文赏析及翻译古诗九歌·云中君先秦屈原浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。
览冀州兮有余,横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
译文用兰汤沐浴带上一身芳香让衣服鲜艳多彩像花朵一样。
灵子盘旋起舞神灵仍然附身,他身上不断地放出闪闪神光。
我将在寿宫逗留安乐宴享,与太阳和月亮一样放射光芒。
乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,姑且在人间遨游观览四方。
辉煌的云神已经降临,突然间像旋风一样升向云中。
俯览中原我目光及于九州之外,横行四海我的踪迹无尽无穷。
思念你云神啊我只有叹息,无比的愁思真让人忧心忡忡!注释兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。
此下四句为祭巫所唱。
华采:使之华丽。
若英:像花朵一样。
灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。
连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。
既留:已经留下来。
烂:分散的光。
昭昭:小光(闻一多《九歌解诂》)。
烂昭昭:光明灿烂的样子。
央:尽。
蹇(jiǎn):发语词。
憺:安。
寿宫:供神之处。
此下四句扮云中君的巫所唱。
龙驾:龙车。
此指驾龙车。
帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。
聊:姑且。
周章:周游。
灵:此处指云中君。
此下二句祭巫所唱。
皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。
猋(biāo):形容词,疾速。
举:高飞。
览:看。
冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。
此下二句云中君所唱。
横:横布或横行。
焉:怎么。
穷:完,尽。
焉穷:无穷无尽。
君:云中君。
此下二句祭巫所唱。
作者介绍屈原,芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北省宜昌市),战国时期楚国诗人、政治家。
楚武王熊通之子屈瑕的后代。
少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。
早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。
提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。
山鬼—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析
山鬼—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝①。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕②。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗③。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思④。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来⑤。
山鬼表独立兮山之上,云容容兮而在下⑥。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨⑦。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予⑧?采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓⑨。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲⑩。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
注释:①女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。
②含睇(dì):含情微视。
睇:微盼,《说文》:“目小视也,南楚谓眄曰睇。
”③赤豹:毛色红褐的豹。
④被石兰:即用石兰做车盖。
⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。
⑥容容:通“溶溶”。
水流貌,这里形容云气浮动的样子。
⑦杳(yǎo):深远。
⑧留灵修:即为灵修而留。
灵修:指山鬼思念的人。
⑨三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。
⑩公子:亦指山鬼思念的人。
饮石泉:饮山石间的泉水。
言饮食的芳洁。
然疑作:即半信半疑。
然:是,相信。
疑:怀疑。
作:交作。
狖(yòu):黑色长尾猿。
离忧:遭受忧伤。
离:通“罹”,遭受。
译文:好像有个人儿在山坳,身披薜荔女萝束细腰。
含情脉脉开口微微笑,你爱我啊美丽又窈窕。
赤豹前拉车,后跟大花狸,辛夷木做车桂枝做旌旗。
石兰做车盖杜衡做飘带,折下香花送给意中的你。
我身居竹林深处暗不见天日,通路艰难险阻使我来迟。
我孤独地站在高山顶端,云海茫茫在我脚下翻卷。
昏昏暗暗白昼如夜晚,东风阵阵飘洒着细雨。
痴心等待你不思回返,红颜已凋谢谁来顾盼?采灵芝仙草在那巫山间,山石嶙峋葛藤蔓蔓。
怨恨你失约惆怅我忘返,你也思念我只是不得闲。
山中人儿纯真像杜若,啜饮石泉伫立松柏下。
你想我谁知是真是假。
雷声隆隆细雨飘扬,长猿夜啼声声断人肠。
秋风飒飒黄叶飘零,痴情思公子徒自哀伤。
《九歌 少司命》原文及赏析
九歌少司命原文及赏析[先秦] 屈原秋兰兮蘼芜,罗生兮堂下。
绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。
夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦?秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮驾云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
作品赏析《九歌·少司命》的形式具有紧凑而铿锵的韵律美。
形式是诗歌的载体,诗歌让人们最直接地感受到的是它的形式,又由于诗歌是一种通过韵律感很强的语言反映生活、抒发情感的文学体裁,所以它自然具有韵律美,“青黄杂揉,文章烂兮”,在诗歌艺术衍生的主要表现形式之一——韵律,屈原以其独创的诗歌结构和格律使中国诗歌具有了一幢全新的韵律,具体到《九歌·少司命》,其韵律美主要表现在紧凑和铿锵两个方面。
《九歌·少司命》韵律的紧凑主要表现在结构上,全诗一气呵成,从头到尾没有任何迟滞。
全诗虽然可以分为五个部分,但每个部分之间的过渡平滑而自然,都是在不知不觉中完成的:第一部分是代表人间妇女的群巫合唱的迎神曲,第二部分是代表少司命女神的主巫独唱的临坛曲,第三部分是人间妇女向少司命女神询问,第四部分是少司命女神回答人间妇女,第五部分是人间妇女合唱的送神曲,这遣五个部分一环紧扣一环,如行云流水般自然而又自如地从第一部分流泄到第五部分,街接间不着痕迹,语言流畅富于回味。
《九歌·少司命》韵律的铿锵主要表现在格律上,其诗句或参差或对仗,起伏有致,动感强烈,“随语成韵,随韵成趣”,气韵生勤,情趣盎然。
诗句的参差,诗中比比皆是,这正是楚辞对《诗经》继承和发展的精妙之处,它除了保留《诗经》四字句的典型句式外,还将其扩展为五字句和六字句(不包括语气词“兮”),节奏在《诗经》“二二”的基磋上又增加了“三二”和“三三”,仿佛“嵯峨之类聚,葳蕤之群积”,使其更具表现力。
九歌·少司命原文翻译及赏析
九歌·少司命原文翻译及赏析原文:九歌·少司命[先秦]屈原秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。
夫人自有兮美子,荪何?兮愁苦?秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
译文及注释:译文秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。
嫩绿叶子夹着洁白小花,香气浓郁沁入我的肺腑。
人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡?秋天的兰花真茂盛,绿叶紫茎郁郁葱葱。
满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。
我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。
悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。
穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。
日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际?同你到日浴之地咸池洗头,到日出之处把头发晾干。
远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。
孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。
一手举长剑一手抱幼童,只有你最适合为人作主持正!注释秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。
秋天开淡紫色小花,香气更浓。
古人以为生子之祥。
麋芜(míwú):即“蘼芜”,细叶芎藭(xiōng,qióng),叶似芹,丛生,七、八月开白花。
根茎可入药,治妇人无子。
以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。
华:原作“枝”,《楚辞考异》引一本作“华”。
王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”,今据改。
袭:指香气扑人。
予:我,男巫以大司命口吻自谓。
夫:发语词,兼有远指作用。
(yǐ):同“以”。
荪(sūn):溪荪,石菖蒲,一种香草。
古人用以指君王等尊贵者,诗中指少司命。
何以:因何。
青青:借为“菁菁”,茂盛貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二段在此基础上,进一步深化湘君的渴望之情。以水边泽畔的香草兴起对伊人的默默思念,又以流水的缓缓而流暗示远望中时光的流逝,是先秦诗歌典型的艺术手法,其好处在于人物相感、情景合一,具有很强的感染力。以下麋食中庭和蛟滞水边又是两个反常现象,与前文对鸟和网的描写同样属于带有隐喻性的比兴,再次强调爱而不见的事愿相违。接着与湘夫人一样。他在久等不至的焦虑中,也从早到晚骑马去寻找,其结果则与湘夫人稍有不同:他在急切的求觅中,忽然产生了听到佳人召唤、并与她一起乘车而去的幻觉。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一笔。
一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚国境内所独有的最大河流。湘君、湘夫人这对神祗反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,使人感到亲切可近,富有人情味。
如果把这两首祭神曲联系起来看,那么这首《湘夫人》所写的情事,正发生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、转道洞庭之时。因此当晚到的湘君抵达约会地北渚时,自然难以见到他的心上人了。作品即由此落笔,与《湘君》的情节紧密配合。
首句“帝子降兮北渚”较为费解。“帝子”历来解作天帝之女,后又附会作尧之二女,但毫无疑问是指湘水女神。一般都把这句说成是帝子已降临北渚,即由《湘君》中的“夕弭节兮北渚”而来;但这样便与整篇所写湘君盼她前来而不见的内容扞格难合。于是有人把这句解释成湘君的邀请语(见詹安泰《屈原》),这样文意就比较顺畅了。
第三段纯粹是湘君幻想中与湘夫人如愿相会的情景。这是一个令人目不暇接、眼花缭乱的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花异草香木构筑修饰。其色彩之缤纷、香味之浓烈,堪称无与伦比。作品在这里一口气罗列了荷、荪、椒、桂、兰、辛夷、药、薜荔、蕙、石兰、芷、杜衡等十多种植物,来极力表现相会处的华美艳丽。其目的,则全在于以流光溢彩的外部环境来烘托和反映充溢于人物内心的欢乐和幸福。因此当九嶷山的众神来把湘君的恋人接走时,他才恍然大悟,从这如梦幻般的美境中惊醒,重新陷入相思的痛苦之中。
歌辞的第一段写湘君带着虔诚的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到来。这是一个环境气氛都十分耐人寻味的画面:凉爽的秋风不断吹来,洞庭湖中水波泛起,岸上树叶飘落。望断秋水、不见伊人的湘君搔首蹰躇,一会儿登临送目,一会儿张罗陈设,可是事与愿违,直到黄昏时分仍不见湘夫人前来。这种情形经以“鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上”的反常现象作比兴,就更突出了充溢于人物内心的失望和困惑,大有所求不得、徒劳无益的意味。而其中“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”更是写景的名句,对渲染气氛和心境都极有效果,因而深得后代诗人的赏识。
从情感的结构角度看,这首诗是以“召唤方式”呼应“期待视野”。《湘夫人》既然是迎神曲,必然是以召唤的方式祈求神灵降临。全诗以召唤湘夫人到来作为出发点,以期待的心理贯穿其中。诗的前半段主要写湘君思念湘夫人时那种望而不见、遇而无缘的期待心情。中间经历了忧伤、懊丧、追悔、恍惚等情感波动。这些都是因期待而落空所产生的情绪波动。诗的后半段是写湘君得知湘夫人应约即将到来的消息后,喜出望外,在有缘相见而又未相见的期待心情中忙碌着新婚前的准备事宜。诗的末尾,湘夫人才出现,召唤的目的达到,使前面一系列的期待性的描写与此呼应。实际上,后半段的描写不过是湘君的幻想境界。出现这种幻象境界,也是由于期待心切的缘故。整首诗对期待过程的描写,有开端,有矛盾,有发展,有高潮,有低潮,有平息。意识线路清晰可见。
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。筑室兮水中,葺之兮荷盖;
荪壁兮紫坛,播兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
综上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次约会在时间上的误差而引出的两个悲剧,但合起来又是一幕两情相悦、忠贞不渝的喜剧。说它们是悲剧,是因为赴约的双方都错过了相会的时间,彼此都因相思不见而难以自拔,心灵和感情遭受了长时间痛苦的煎熬;说它们是喜剧,是由于男女双方的相恋真诚深挚,尽管稍有挫折,但都没有放弃追求和期盼,所以圆满结局的出现只是时间问题。当他们在耐心平静的相互等待之后终于相见时,这场因先来后到而产生的误会和烦恼必然会在顷刻间烟消云散,迎接他们的将是湘君在幻觉中所感受的那种欢乐和幸福。
这首诗还有着明暗对应的双层结构方式。主人公情感的表现,有明有暗,明暗结合。抒情对象既可实指,又有象征性。在描写实境时,主人公的情感是表层性的,意旨明朗,指事明确,语言明快,情感色泽清晰,高低起伏,强弱大小,都呈透明状态。如诗的后半段写筑室建堂、美饰洞房、装饰门面、迎接宾客的场面,就属于表层性的,即明写。从“筑室兮水中”至“疏石兮为芳”,是从外到里、由大到小;从“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮庑门”,又由里到外。线路清楚,事实明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣畅,无拘无束,少含蓄,情感的流动与外在形式同步。
《九歌》是《楚辞》篇名。原为汉族神话传说中的一种远古歌曲的名称,战国楚人屈原据汉族民间祭神乐歌改作或加工而成。以下是小编整理的关于这首诗的赏析。
《九歌》原文:
作者:屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。揖余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗褋兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
《九歌》赏析:
《湘夫人》是《楚辞·九歌》组诗十一首之一,是祭湘水女神的诗歌,和《湘君》是姊妹篇。全篇以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。
诗题虽为《湘夫人》,但诗中的主人公却是湘君。这首诗的主题主要是描写相恋者生死契阔、会合无缘。作品始终以候人不来为线索,在怅惘中向对方表示深长的怨望,但彼此之间的爱情始终不渝则是一致的。
作为《湘君》的姊妹篇,《湘夫人》由男神的扮演者演唱,表达了赴约的湘君来到约会地北渚,却不见湘夫人的惆怅和迷惘。
另外,全诗所描写的对象和运用的语言,都是楚化了的,具有鲜明的楚国地方特色。诸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鸟、白玉等自然界的山水、动物、植物和矿物,更有那楚地的民情风俗、神话传说、特有的浪漫色彩、宗教气氛等,无不具有楚地的鲜明特色。诗中所构想的房屋建筑、陈设布置,极富特色,都是立足于楚地的天然环境、社会风尚和文化心理结构这个土壤上的,否则是不可能作此构想的。语言上也有楚化的特点。楚辞中使用了大量的方言俗语,《湘夫人》也不例外,如“搴”(动词)、“袂”、“褋”(名词)等。最突出的是“兮”字的大量运用——全诗每句都有一个“兮”字。这个语气词相当于今天所说的“啊”字。它的作用就在于调整音节,加大语意、语气的转折、跳跃,增强语言的表现力。《湘夫人》以方言为主,兼有五七言。句式变化灵活。这种“骚体”诗,是继《诗经》后新出现的自由诗,在我国古代诗歌发展史上是一次了不起的创新。
最后一段与《湘君》结尾不仅句数相同,而且句式也完全一样。湘君在绝望之余,也像湘夫人那样情绪激动,向江中和岸边抛弃了对方的赠礼,但表面的决绝却无法抑制内心的相恋。他最终同样恢复了平静,打算在耐心的等待和期盼中,走完相恋相思这段好事多磨的心理历程。他在汀洲上采来芳香的杜若,准备把它赠送给远来的湘夫人。
从深层结构看,这首诗又有着寓情于景的表情法。景物不是原来的样子,如“鸟何”、“罾何”、“麋何”、“蛟何”等句;或是带上感情色彩的景物,如秋风、秋水、秋叶的描写。情感的流动较蕴藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易发觉。因此需要通过表层意象加以领会。
这种双层结构,明暗对应,相辅相成,构成一种情景交融的境界。这种结构的优点是:可以增大情感的容量,使情感的表现呈立体状。
这两篇作品一写女子的爱慕,一写男子的相思,所取角度不同,所抒情意却同样缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它们的艺术感染力。因此尽管这种热烈大胆、真诚执着的爱情被包裹在宗教仪式的外壳中,但它本身所具有强大的生命内核,却经久不息地释放出无限的能量,让历代的读者和作者都能从中不断获取不畏艰难、不息地追求理想和爱情的巨大动力。这可以从无数篇后代作品都深受其影响的历史中,得到最好的印证。