咏水仙翻译鉴赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗歌写作背景
• 这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自 由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国 革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。 诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他 的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。 这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
• 诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义 色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄 托。
• 其次,诗作也展示了在大自然中寻找理想,寻找 安慰,寻找人性最后归宿的情怀。在世人看来, 大自然能够启迪人性中博爱善良的感情,能够拂 慰人的心灵创伤,使人得到真正的幸福。如诗中 所写“多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空 漠”,唯有水仙的景色――大自然的景色,“多 少次安慰过我的寂寞”,使“我的心又随水仙跳 起舞来,我的心又重新充满了欢乐”。
• 本诗在艺术上体现了浪漫主义诗歌注重主观抒情 的特点,通过对水仙花的赞美和讴歌,抒发了诗 人对大自然的强烈的挚爱之情,“是诗人强烈情 感的流露;它的形式及律格自由舒展,不受古典 主义诗歌戒律的束缚,言语清淡、朴素、平实; 试作把文学必须反映自然界和人性里一切天然的 东西作为第一要义,一花一草的精微之处与诗人 心灵和情感的颤震,有机联系,纤毫毕现,显示 出了诗人人性的本真。
Thanks for watching!
• 又比如在用词上面,辜版的“蓦然见成簇的水 仙,遍染出满地金黄 ”相比杨版的“蓦然举 目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密”
• 其中辜版的“成簇”、“遍染”、“满地”等 词均附有较高的感染力,读起来,仿佛如此的 景色已呈现在了眼前。
Βιβλιοθήκη Baidu
修辞的赏析
• 诗歌的第二节,原文运用了明喻和夸张的手法, 把描写了一簇簇水仙花犹如群星璀璨,沿着海湾 向前延伸,通向远方且无穷无尽。在此,辜版和 杨版都较好的保留了原诗中的修辞形式,突出了 水仙之美,也悄悄传达了水仙之美在诗人心灵上 留下了无限美好的回忆。
音韵的赏析
• 原诗格律工整,共分四个诗节,每节分六行,每 行都有四个音步,且绝大多数都是抑扬格。
• 每节诗中 的第一和第三行押韵,后两行押韵。
• 在这方面,杨版的译本显然要比辜版的好,更贴 近原诗的格调。
• 杨版保留了原诗的押韵形式,第一节中的“空”, “丛”。“下”,“洒”。
• 第二节中的“点”,“湾”。“株”,“舞”。 • 第三节中的“舞”,“侣”。“到”,“宝”。 • 第四节中的“卧”,“烁”。“溢”,“息”。
• 再次,咏水仙也包含了浓郁的人生哲理,即人们 的热情是与自然的美而永久的形式合而为一的。 在水仙花这样的自然景物中,华兹华斯认为它们 有着与他一样相近的精神和个性,整个自然界都 充满了不朽的宇宙精神。它与人真正的生活真正 的人生本质相通。“诗人遇见这快乐的伙伴,又 怎能不感到欢喜雀跃”的诗句,就深刻地体现了 人的情感与大自然的精神之间的互动关系:谁的 精神与自然的精神达成一致与和谐,谁就会获得 真正的幸福和快乐。诗人向人们发出了回到自然 中去并与大自然精神沟通的呼唤。
咏水仙译本鉴赏
作者简介
• 华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人, 华兹华斯生于律师之家,1783年他的父亲去世,他和弟兄 们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚 养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
• 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国, 住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现 了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。 在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹 华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政 治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位 一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是 在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然 并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了写 作条件。
华兹华斯眼中的水仙
• 水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎 是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为 有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的 心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美 妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人 的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤 寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的 感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁 郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙 那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓 舞。
意境的赏析
• 我觉得辜正坤的译本比杨德豫的译本更具有意境 的美感。
• 譬如说,I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills,
• 辜版中的“我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山 岗,”比起杨版的“我独自漫游,像山谷上空, 悠悠飘过的一朵云霓,”不但更简练,也更贴近 原文,且所用词读起来也更舒服,较为对仗。
均对应了原文的韵律格式。
诗歌总结
• 本诗体现了华兹华斯对大自然无比热爱的情感, 诗人看见一大片在湖畔怒放的水仙花,不禁心旷 神怡。诗中通过对水仙花随风妙曼生动的姿态朵 朵美丽晶莹如星的描写,以及湖水粼粼碧波的描 写,展示了一幅恬淡快乐的大自然画面。以水仙 花为代表的大自然的欢快、美好、淡泊和充实, 正是丑恶的资本主义社会没有的,也暗喻了诗人 对城市文明所带来的丑恶的否定。
• 诗歌最后一句“And dances with the daffodils” 运用了拟人手法,表明诗人无论何 时想起水仙,心中总是充满了欢乐。
• 同样的,译本中,合适的运用修辞,加上生动形 象的语言,在我们面前展开了一幅清新明丽的山 水画。
• 比如杨版的“湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢 悦却胜似涟漪;”用词优美雅致,读来正感微风 拂面,淡淡的花香袭来。
相关文档
最新文档