o captain my captain文体学分析
o-captain--my-captain英文赏析幻灯片课件
But O heart ! heart ! heart ! 可是, 啊,我的船长!我的亲人啊!我的心啊!
O the bleeding drops of red, 啊, 血哟, 鲜红的血在滴淌。
Where on the dock my Captain lies, 我的船长倒在甲板上,
Here Captain! Dear father! 啊,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head; 我的手臂托着您的头!
It is some dream that on the deck 莫非是一场梦:在甲板上
You’ve fallen cold and dead. 您全身冰冷, 已经阵亡。
Fallen cold and dead. 全身冰冷,已经阵亡。
1. Our fearful trip: Civil War. 2. the ship: America. 3. has weather’d every rack: has survived all the dangers. 4. the prize: the freedom of the black slaves/the
2) The continuous use of “for you” not only expresses the love and support from the American people for Lincoln but also suggests the poet’s doubt about Lincoln’s death, bringing the sad feeling to the highest point.
were still alive in the world.
《哦,船长,我的船长!》中信仰的传承
《长江丛刊》2019.0611《哦,船长,我的船长!》中信仰的传承■刘梦潇/商丘师范学院外语学院摘 要:诗歌是一种美的艺术,是诗人表达情感,传递价值的一种方式,而信仰则为人生指引方向。
本文以沃尔特·惠特曼的著名诗歌《哦,船长,我的船长!》与电影《死亡诗社》之间的信仰传承为例,浅析了《哦,船长,我的船长!》中潜藏于文字表意之下的信仰,并通过这首诗歌为后人引申出的信仰,解释诗歌与信仰之间的联系,以此来论证诗歌中信仰的传承性。
关键词:沃尔特·惠特曼 信仰 传承一、诗歌与信仰诗歌作为人类思想的一种文学载体,是人类心灵的一个镜面,我们可以从诗歌中窥见诗人眼中的世界,窥见诗人内心的理想和信仰。
而这种理想和信仰又从诗人的作品中传递给读者,读者从其中汲取养分,或为之斗志激昂,或受之启迪而又生出自己的信仰。
因此,诗歌中的信仰不仅仅作为诗人的生命之火,而是犹如奥林匹克圣火一般,世代传承,并且这种信念会随岁月的积淀而愈发坚定,愈发深刻,愈发悠长。
诗歌是一种神圣的艺术,它从诗人的信仰中汲取力量,从诗人内心深处的思想中喷涌而出,始终紧紧的与诗人的心灵相贯通,担负起代替诗人传递信仰的责任。
诗歌的价值不仅在于表现诗人的心境和信仰,更重要的是,读者从诗中获得了怎样的养分,汲取到了什么能量。
二、《哦,船长,我的船长!》中的信仰沃尔特·惠特曼是美国文坛中最伟大的诗人之一,有自由诗之父的美誉。
惠特曼的诗歌在刚出版时颇具争议,但时间给了这位伟大的诗人以品鉴,他的诗歌不仅鼓舞了无数同胞,也为世界所流传。
1860年11月,林肯当选为美国总统,南方几个州宣布脱离联邦政府而独立,1861年4月首先出兵叛乱,引发了内战。
这位以反对奴隶制而闻名的总统在任职不到半年,在广大人民的支持下,领导了联邦政府军,经过了四年的浴血奋战,终于击溃南方叛军维护了美国的统一并废除了黑人奴隶制。
就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。
O captain, my captain分析
• 在这里,船长!亲爱的父亲!
• • • 你的头颅枕着我的臂膀! 就在这甲板上,如同梦一场, 你倒下了,身体冰凉。
• My Captain does not answer, his lips are pale and still, • My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, • The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done, • From fearful trip the victor ship comes in with object won; • .
• .
• Here Captain! dear father!
• • • This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead
• 啊,船长!我的船长!起来听这钟声; • 起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,
• The forms • There are 3 stanzas of the poem, and there are 8 lines each stanza. • A poem rhymes neat, metrical strictly, which called Whitman "the most traditional" poetry. • There are seven feet and three or four feet alternately, so that the whole poem reads easily to pronounce, smells like the sea surging waves, waves and ripples changing. • The whole poem each stanza strictly rhymes AA BB CD ED. Neat rhyme arrangement enhances the poem power.
O Captain! My Captain!英文简介和赏析资料
The use of repetition
Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Introduction
Walt Whitman(1819-1892) ➢One of the great innovators in American literature ➢He gave America its first
genuine epic poem: Leaves of Grass
Leaves of Grass
A study on rhetorical devices of the poem ————O Captain! My Captain!
by group1:
Make Presentation much more fun
Contents
1 Introduction 2Analysis of the poem 3Conclusion
Repetition 重复 The author eulogized and commemorated Lincoin through these rhetorical devices.
The use of metaphor
In this poem, the topic and work throughout the "captain" is typical
从语篇功能角度析《啊,船长!我的船长!》-最新文档
从语篇功能角度析《啊 , 船长! 我的船长 ! 》瓦尔特. 惠特曼 (Walt Whitman ,1819-1892) 是美国历史上伟 大的民主诗人和现代主义诗歌的先驱。
《啊,船长!我的船长! 》O,Captain!My Captain! )(以下简称《船长》)是惠特曼在 林肯总统遭到刺杀后创作的一首著名的悼亡诗。
本文将运用系统 功能语言学的语篇功能理论对 《船长》进行语篇分析, 以揭示《船 长》在主位结构上的特点。
1. 语篇功能与语篇主位当代著名语言学家韩礼德 (M.A.K.Halliday) 继承和发展弗 斯 (John Firth) 的功能主义思想,提出了一个完整的理论体系。
再语言学领域他的理论影响较大, 人们一般视他为系统功能语言 学的创始人。
韩礼德的元功能包括概念功能( ideational function ) , 人际功 和语篇功能 (textual function) 。
语篇功能指如何使语言的组成部分互相关联, 即使一个语篇有自 己的内在结构, 使书面或口头的语言有别于词或句等词典或语法 书上的语法单位。
语篇功能能使语言与语境发生联系, 使说话人 只能生成与语境相一致的语篇。
语篇功能可以由主位结构, 信息结构和衔接体现。
从语义结 构上看,小句包含主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位系统功能语法中的一个重要思想是元功能metafunction )。
能 (interpersonal function)是话语交际的出发点,是小句发展的基础;述位是对主位的说明,是信息内容最重要的部分。
句子的第一个成分是主位,其余部分属于述位。
主位和述位一起组成一个信息结构( thematic structure )。
主位总是位于小句的句首,但句首位置不是定义主位的方法,而是实现主位功能的手段。
韩礼德根据主位本身的复杂程度,把主位分为“单项主位”simple theme ), “复项主位” (multiple theme) 和“句项主位” (clause theme)。
o captain my captain中的隐喻
o captain my captain中的隐喻如下:
想表达的意思是,他希望做学生思想的船长、引导少年们寻找自己人生的方向。
他让学生们从无意义(至少他们目前无法感知并认同其意义)的枯燥课程学习中抬起头来;批判性思考课本上用数学公式判定诗歌价值的理论是否正确;站上讲台体验用新的视角看世界;用独一无二的步态行走、敢于选择不同于他人的人生轨迹。
基廷老师或许能预想到,自己这种“务虚”的教学方法不会有诸如提升学校升学率等这种短期“务实”的收益,也许会被不理解的人叫停;他可能也会预想到,引导学生独立思考时可能伴随其迷茫、尝试甚至反叛,这是被学校和家长认为“危险”的(但最后出了自杀的事情应该是老师、包括影片中其他所有人都没法预料到的)。
自己指不定哪天就丢了饭碗。
船长终将离去,但在这一刻来临之前,他所作的努力都是值得的,(部分的)学生们(在一定程度上)获得了独立思考的能力,船长的使命也达到了。
如果考虑到上文提到的林肯的结局,基廷老师的引用就又多了一层意蕴,开头就为结尾埋下了伏笔,真是妙啊。
o-captain-my-captain文体学分析教程文件
The lexical level
Allegory:
O Captain! My Captain! our fearful trip is
done;
This poem is written in the form
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the
Here captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
o capitain my capitain赏析
o capitain my capitain赏析
《O Captain! My Captain!》是一首由美国诗人沃尔特·惠特曼所作的悼诗,致敬亚伯拉罕·林肯总统。
这首诗由三个短的四行音节不规则韵律的节组成,每个节由同样的起始和结束行。
这种诗体结构造就了一种节奏感,这种感觉蕴含着惠特曼对他的领导者林肯总统的爱戴之情。
诗的第一句话:“O Captain! My Captain!” 是诗人在惋惜林肯总统离开的同时,也在表达对林肯总统的尽情敬仰与感激。
在诗的后面,惠特曼用到了一种比喻手法,将林肯总统比作一位船长,指引着美国这艘船穿过动荡的南北战争的汹涌海浪,并领航走上了胜利的彼岸。
此外,“O Captain! My Captain!” 可以被理解为一种对林肯总统不朽精神及其对美国民主制度的贡献的纪念;而诗的结尾,“Fallen cold and dead.” 也给读者带来了沉重的哀伤之感。
总之,这首诗向我们表达了一个心碎的瞬间:领袖在实现自己的宏伟目标之后,竟然被残酷的命运从我们身边带走。
这样的经验和感受,令我们更加珍惜那些一心一意为民众谋利益的卓越领袖,不断鼓励他们让更多的人共享美好和谐的生活。
Oh,Captain,My captain
Oh,Captain,My captain陈寅恪先生曾在内外交困的环境中这样标举:自由之思想,独立之人格;匈牙利诗人裴多菲曾经高声歌唱:生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛;美国诗人惠特曼也曾真情流露:啊,船长,我的船长。
许多日子以后,我再次听见这样的声音,是托德站在课桌上,面对即将离去的基廷老师,带领全班大声呼喊:Oh,Captain,My captain!我向来欣羡思想自由,人格独立。
但我也并不反对影片中威尔顿预科学院传统教育模式对于学生的严格管控与要求。
正如哲学家所说:存在即合理。
更何况,传统教育模式在时间的长河中一再延续,其中培养出不乏伟大而卓越的人物。
但正处于此种教育模式中的我们何以对基廷老师心向神往,对影片中我们真实生活的折射深恶痛绝,答案或许有一个:我们正在被接受的,远非我们的本心。
我总认为,呆板的束缚,在一切艺术的面前都是相形见绌的。
我并不是否认文学等艺术的规律性,而是不赞同我们以规律为手段去试图约束艺术,尤其是诗歌。
基廷老师的第一课,就让学生们撕去了利用坐标体系评去价诗歌水平的导言。
我很佩服基廷老师的勇气,也很欣赏基廷老师向学生教授诗歌的方式,他很努力的创设着一种诗意的情境,于不自觉中,学生与作者达到某种情感共鸣,诗歌的韵味和汹涌的情感便脱口而出。
正是这样一种灵动的教学方式,在威尔顿预科学院却需要极大的勇气。
我觉得这种勇气之于本身就毕业于预科学院的基廷老师,正如顾城《一代人》所写的那样:黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。
尽管我们知道,这丝丝缕缕的光明何以点亮整个漆黑的夜空,但只为拥有光明的希望而去探求的脚步,这本身,就足以令人感动。
死亡诗社的成立,正是同学们受自由光芒的指引而向寂静、压抑的夜空发出的呼喊。
我敬佩社员向黑夜进发的热情,为自由集会的精神,向诗歌致敬的理想。
这让我想起王小波的杂文《沉默的大多数》,而这“大多数”如今仍然生活在我们的周围,他们在四面铜墙铁壁的屋子里小心翼翼,不敢高声语,唯恐自己成为被枪子击中的出头鸟或者先腐烂的出头椽子。
沃尔特.惠特曼的《船长哟!我的船长!》的语篇衔接分析
沃尔特.惠特曼的《船长哟!我的船长!》的语篇衔接分析摘要:衔接在语篇的建构中有着十分重要的作用。
本文以美国著名诗人沃尔特.惠特曼的《船长哟!我的船长!》(o captain! my captain!)为语料,主要从语法衔接和词汇衔接两方面来分析衔接手段在英语语篇中的功能,同时尝试对语音方面作衔接分析,旨在探讨其内部结构,有助于读者理解该诗歌的内涵。
关键词:语篇衔接;《船长哟!我的船长!》;衔接手段;诗歌【中图分类号】 g648【文献标识码】 b 【文章编号】 1671-1297(2012)10-0116-02引言衔接是语篇分析领域中的一个基本概念,为衔接展开的研究层出不穷。
1962年,韩礼德提出了“衔接理论”。
韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》(cohesion in english)一书于1976年出版,标志着衔接理论的创立。
1985年,他们发表的《语言,语境和语篇》一书,进一步完善和发展了衔接理论。
国内对衔接的研究起步较晚,胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》一书于1994年出版,对推动国内在这一领域的研究发挥了重要的作用。
根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。
前者包括照应(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction),后者则包括词汇重述(reiteration),上义( synonymy),下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。
本文运用衔接理论知识对沃尔特.惠特曼的《船长哟!我的船长!》进行了语篇衔接分析。
一语篇简介1.选择的语篇。
语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
本文所分析的语篇是一首完整的诗歌。
原文如下:o captain! my captain! line 0o captain! my captain! our fearful trip is done, line 1the ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, line 2the port is near , the bells i hear ,the people all exulting, line 3while follow eyes the steady keel , the vessel grim and daring; line 4but o heart! heart! heart! line 5o the bleeding drops of red, line 6where on the deck my captain lies, line 7fallen cold and dead. line 8o captain! my captain! rise up and hear the bells; line 9rise up——for you the flag is flung——for you the bugle trills, line 10for you bouquets and ribon’d wreaths——for you the shores a-crowding, line 11for you they call, the swaying mass, their eager faces turning; line 12here captain! dear father! line 13this arm beneath your head! line 14it is some dream that on the deck, line 15you’ve fallen cold and dead. line 16my captain does not answer, his lips are pale and still,line 17my father does not feel my arm, he has no pulse nor will,line 18the ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; line 19from fearful trip , the victor ship comes in with object won : line 20exult o shores, and ring o bells! line 21but i, with mournful tread, line 22walk the deck my captain lies, line 23fallen cold and dead. line 242.背景简介。
o captain ,my captain英文赏析解读
But O heart ! heart ! heart ! 可是, 啊,我的船长!我的亲人啊!我的心啊!
O the bleeding drops of red, 啊, 血哟, 鲜红的血在滴淌。 Where on the dock my Captain lies, 我的船长倒在甲板上, Fallen cold and dead. 全身冰冷,已经阵亡。
O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells, 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; Rise up―for you the flag is flung ― for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: For you bouquets and ribbon’d wreaths ―for you the shores acrowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
1. Our fearful trip: Civil War. 2. the ship: America. 3. has weather’d every rack: has survived all the dangers. 4. the prize: the freedom of the black slaves/the abolishment of the slavery and the democratic reform. 5. While follow eyes the steady keel: while eyes follow the steady ship. 6. grim and daring: stern and brave. 7. O heart! heart! heart!: O my dear, my sweet, my daring (expression of strong feeling).
从文体学角度鉴赏《啊,船长!我的船长!》
在涛中, 诗 人运 用 大 量 名 词 与形 容 词 为我 们 营 造 式 , 后 四行则运用 a b c b 的韵律 ; 另外 , 每节中有两行 出
了感人至深的气氛 , 使人们体会到具有鲜 明对 比的强 烈情感。作者描述了在革命胜利之后人们兴奋喜悦 的 心情 , 大家 欢呼 呐喊 (p e o p l e a u e x u l t i n g ) ,(t h e v e s s e l g r i m a n d d a r i n g )我们 的船威 严 而 勇敢 , 诗人 将 美 国比作胜利 返航 的巨轮 , 承 载 着 人 们 的希 望 与 理
幕了 , “ 他已倒下, 已死去 , 已冷却 , 鲜血还在流淌 , 船长 另外 , 作 者还 采 取 了呼语 的手 法 。 呼语 指 作 者 与 双 唇 惨 白而 寂 静 。 ”看 着躺 在 甲板上 的与 世 长辞 的父 作 品 中的人 或 事 物 的 直接 对话 , 这 也是 诗 歌 常 用 的一 亲般 的 “ 船长” , 一 次 次地 呼唤 他 , 我 们 泪 如雨 下 、 心 如 种 表达 感情 的修 辞 手法 。在 诗 中 , 作 者运 用 了呼语 , 他 刀绞 , 多么希望这是一场噩梦 , 多么希望“ 船长”醒来 , 听听这胜利的钟声 , 看看挥舞着花束 的人群 。两个 鲜 明的意象给我们营造了一种感人肺腑的强烈情感 。这 首诗 的象 征 意象是 建立 在 这种 意象 所能 承 载 的丰富 文 化 涵 义 的基础 上 的 。这 种 直接 的象 征意 象能 使读 者 明
二、 意象 想。当时 , 在林肯总统的领导下 , 美国人民取得了平定 南方 分裂 主 义 与 废 奴运 动 的胜 利 , 人 们无 比兴 奋 。 比 如, (t h e b u l g e t r i l l s) 号 角长 鸣 , (b o u q u e t s a n d 首先, “ 意象” 是指诗人为了体现强烈 的思想感情 r i b b o n ’ d w r e a t h s ) 无数花束 、 彩带 与花环在熙攘 的人 而对事物进行的描述或展示。 “ 意” 是所要表现的思想 群 中跳动 , 这样激动人心的场 面体现 了革命成功带给 感情 , “ 象” 是事物。在诗中, 诗人运用“ 船” 与“ 船长” 这 人们 无 比振 奋 的力 量 。 两个意象进行吟咏: 我们险恶的航程已经结束 , 我们的 然而 , 读过这首诗后 , 我们还能领略到另一种强烈 船 已渡过惊涛骇浪。这艘巨轮象征着赢得 民主主义与 的情感 , 那就是表现力 为美 国伟大的民主主义和 自由 自由胜利的美国, 经过四年的艰苦斗争 , 美国人 民披荆 作 出巨大贡献的林肯总统 的深切缅怀和悼念。作者把 斩棘 , 夺取 了全 面胜利 , 大快人 心 , 使人不禁欢 呼呐
文本类型理论角度对Captain!My Captain!三译本比较分析
文本类型理论角度对Captain!My Captain!三译本比较分析作者:高莹来源:《求知导刊》2017年第30期一、前言美国独立后,其国内仍存在雇佣劳动制和黑人奴隶制。
1860年11月,反对奴隶制的林肯当选美国总统。
继而南方几个州宣布脱离联邦政府,并随之出兵叛乱,引发内战。
林肯总统领导联邦政府军,经过四年奋战,终击败叛军,维护美国统一,从而废除黑人奴隶制,为美国历史写下光辉的一页。
林肯总统功勋卓著,获得广大人民的爱戴和支持,然而在举国欢庆之际,遭反对派间谍暗杀。
在其死后,伟大的民主诗人,现代诗歌先驱沃尔特·惠特曼写下了Captain!My Captain!这首诗,以歌颂、痛悼自己的领袖。
诗人把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把废奴斗争和维护国家统一的斗争比作一段艰险的航程。
全诗基调悲壮,语言恳切,字里行间的饱含浓厚情感,抒发了作者对伟人丰功伟绩的称颂,及对伟人离世的悲恸,表达了自己的深切悼念。
诗作构思精巧工整,各诗节结构统一,句式整齐。
每诗节包括四长句和四短句,且短句均缩进两个字母,使得全诗形似巨轮剪影,营造出扬帆起航的视觉效果,与诗作内容相得益彰,语法结构多谓语后置,彰显气势,韵脚两两对应,节奏明朗。
由此可见,对于本诗作的翻译,内容与形式的处理皆构成难点。
本文引入文本类型理论,结合诗作本身特点,对比分析三个译本。
二、赖斯文本类型理论与诗歌翻译1.赖斯文本类型理论简介(1)信息功能文本:文本重心在于内容和主题,旨在传递信息、知识、意见等事实。
语言通常具有逻辑性和说明性,常见的信息功能文本主要有参考书、报告、操作说明等。
译文需明晰化,语言直白易懂。
(2)表达功能文本:文本重心在于作者和形式,强调文本的创造性构建和语言的美感,诗歌就是典型的表达功能文本,其他还有如小说、散文、戏剧等。
翻译需要关注原作者的观点和态度。
(3)操作功能文本:文本的重心在于感召,旨在通过说服、呼吁、劝阻文本读者或接受者采取某种行动,其语言特点是对话式的,常见的文本主要有广告、竞选演说等。
情真意切的哀思_啊_船长_我的船长_赏析
一 引言
1 结构工整,格律严格
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman ,1819- 1892)是 19 世纪
结构上,《船长》由三个诗节构成,每个诗节的句子排列
美国杰出的民主诗人、现代诗歌的先驱和革新者。他的诗歌 都整齐、规范,都由四行长句和四行短句组成:前四句用长
批判地继承了欧洲浪漫主义诗歌的传统,展现出独特的风 句,相对较为整齐;后四句用短句,采用缩进两个字母的格
废除了南方的奴隶制,取得了战争的最后胜利。然而,正当 一切风险”(weathered every rack) 的“可怕航程”(the fearful
人民欢欣鼓舞,准备庆祝胜利之时,林肯总统在里士满的福 trip)。巨轮沉稳威武,在船长的领航之下胜利凯旋,此隐喻
特剧院不幸刺杀身亡。消息传开,举国震惊,人民沉浸于一 体现了航程的艰险,胜利的来之不易,讴歌了船长林肯的丰
是内战时期的作品,战斗性极强却又没有虚伪的说教意味。 藏性比较的一种修辞手段。现代诗歌常把一些看似毫无关
郭沫若就曾在《匪徒颂》中赞扬惠特曼为文艺革命家。
联的事物联系到一起。《船长》一诗中贯穿始终的“captain”
南北战争(1861- 1865)爆发后,惠特曼积极支持林肯解 就是最明显的隐喻。诗人把在南北战争中功标青史的林肯
(2)排比和反复。排比是将三个或更多意义相关、结构 相近、语气相同的词组或句子并排,从而加强语势效果。反 复则是为了强调某种意思、突出某种情感而特意使用同样 的词、短语或短音。两种修辞都会增强作品的艺术表现力, 《船长》 成功地将这两种修辞有效地结合起来。作品中 “captain!my captain!”和“captain!dear father!”的真情呼告反复 使用,亲切自然,极富感染力。“O heart!heart!Heart!”一连三 次使用“heart”这个单词,仿佛诗人的心口在滴血,似曾见到 他顿足捶胸、悲怆欲绝的情形,诗句中充满了浓厚的情感, 极具抒情效果。第二诗节中诗人利用两次“rise up”(起来) 强化语势,表现了自己的迫切心情,期冀这只是梦幻一场, 诚盼船长苏醒,能够站起来和大家共享胜利的欢乐。三个诗 节中每节都以“Fallen cold and dead”作为结语,如同电影的 蒙太奇特写,从视觉、触觉上将林肯总统遇刺的残酷现实一 次次地鲜活地呈现在读者面前,令人心中油然而生悲壮之 情,循环往复,直至推向高潮。
O-Captain!-My-Captain!英文简介和赏析
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
8
Analysis of the poem
———Study on the rhetorical devices of the poem
My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won;
The repetitious use of “cold and dead” in the poem enforces a sorrowful effect of
art. And it emphasizes the cruel fact that MackeaPrpestenatatiionn miusch mdoreefuan d. Let readers feel his sorrow.
metaphor and repetition , to eulogize and commemorate Lincoln in the pome.
Make Presentation much more fun
18
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies,
从文体学的角度分析兰斯顿休斯的诗歌《当我长大》[权威资料]
从文体学的角度分析兰斯顿休斯的诗歌《当我长大》[权威资料]从文体学的角度分析兰斯顿休斯的诗歌《当我长大》摘要:本文以文体学理论为基础,对诗歌《当我长大》的词汇特征,意象和修辞四方面的文体特征以及各特征所产生的文体效果进行分析,旨在从新的角度探索整首诗歌的创作特色。
首先探讨诗的词汇特征;然后,就诗歌的比喻,意象等修辞手法的运用分析它们对实现全诗意义的作用。
关键词:兰斯顿?休斯《当我长大》词汇特征比喻与意象1引言《当我长大》是早期兰斯顿?休斯用自由体写的一首短诗,收藏在1926年出版的第一本诗集《萎靡的布鲁斯》(The Weary Blues)中。
休斯运用一系列的暗语描述了非裔美国人为争取自由而引发的坚持不懈的战争。
主人公的梦想自年幼时就根深蒂固且不朽的,尽管他在实现梦想的路途中障碍重重。
整首诗的内容是和梦想息息相关的。
在实现梦想的过程中,主人公遭遇了一系列的困难和挑战。
本诗的主旨是在呼吁黑人群众在实现目标的过程中,要有抵抗困难的坚定的意志力,并借此以唤醒黑人的种族意识,对白人的压迫奋起反抗。
诗歌原文如下:很久很久以前。
我已经忘记了我的梦想。
但当时它就在我的面前,像太阳一样明亮---我的梦想。
然后升起一堵墙,慢慢地,升起,慢慢地,把我和梦想隔离。
直升到碰到天空---墙壁。
阴影。
我是黑人。
我躺在影中。
不久我的梦想之光来我前,在我上方。
只有厚墙。
只有阴影。
我的双手~我黑色的双手~打碎这堵墙~找到我的梦想~帮我驱散黑暗,粉碎黑夜。
打破阴影变成千万道阳光,变成千万个旋转的梦想---太阳~诗的第一节中,诗人用自己的一个梦来表达对平等,真正的民主的渴望。
显然,这不仅仅是诗人个人的梦想,也是整个黑人种族的梦想,即与白人平起平坐,和谐共存。
回顾历史,我们不难发现,黑人在美国的生存是一个血泪史,在白人眼中,黑人就是愚昧,落后和野蛮的象征。
白人理所当然的认为自己高人一等,具有凌驾于黑人之上的特权,他们千方百计的阻挠黑人的觉醒和反抗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
With the sound up and down, the poem reads easily to pronounce, like the sea surging waves, waves and ripples changing.
These three words include the sound of “O”. For one part, “O” is the sound expressed when people are mourning something. The use of this sound make readers feel the sorrow people feel for their captain. And for another, ”O” is a sound that is down. It implies the fact that captain is dead.
The lexical level
Allegory:
O Captain! My Captain! our fearful trip is
done;
This poem is written in the form
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the
"the prizening home, just as the Union, led by Lincoln, had returned victorious from the Civil War.
The lexical level
O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores acrowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Personification:
The ship has weather'd every rack, the prize In Line 4, the vessel grim
we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead.
Introduction
Walt Whitman composed the poem "O Captain! My Captain!" after Abraham Lincoln's assassination in 1865. The poem is classified as an elegy or mourning poem, and was written to honor Abraham Lincoln, the 16th president of the United States. Walt Whitman was born in 1819 and died in 1892, and the American Civil War was the central event of his life.
Here captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
1 repetition
“captain” is used twice to stress author’s respect as well as longing for his hero.
O Captain! My Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
Three “O” conveys author's infinite sorrow over Lincoln’ death.(Apostrophe)
The phonetic level
2 “fallen cold and dead” in the poem enforce a sorrowful effect of art.
and daring, the adjectives meaning brave and not yielding are usually used to modify human being or animate objects, so the
But O heart! heart! heart!
writer takes the vessel as a
O Captain! My Captain!
注:文本框可根据需求改变颜色、移动位置;文字可编辑
O Captain! My Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
The repetition of the words with the simple syllable “heart!heart!heart!” achieves the great change from excitation to sorrow, stressing a heart-breaking atmosphere of art. When the writer repeats the word, we can almost hear gunshots.
O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
man possessing this kind of characteristics.
The lexical level
O Captain! My Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
of an allegory. the "Captain" is a substitute for Abraham Lincoln, and the "ship" is the United