定语从句翻译技巧
定语从句的翻译技巧
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
英语从句翻译技巧
英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句的三种常见翻译法
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。
在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。
一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。
例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。
例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。
例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。
在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。
在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。
二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。
在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。
在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。
在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。
在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。
三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。
在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。
在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。
在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。
在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。
通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句的翻译技巧
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。
5.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成 “这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
如何翻译定语从句
如何翻译定语从句如何翻译定语从句有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。
今天店铺就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。
一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。
限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的'定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。
例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。
二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。
为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。
例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。
所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。
”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。
前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。
在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。
以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。
原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。
2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。
定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。
3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。
当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。
关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。
4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。
一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。
5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。
在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。
《定语从句》的翻译方法
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语从句的翻译技巧
英文翻译的论文:定语从句的翻译方法1. That 只能用在限定性定语从句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定语从句中,也可用于非限定性定语从句。
I know that he is a man who/that means what he says.【我知道他是一个守信用的人。
】The gentleman (whom /that)she met addressed her with courtesy.【她遇到的那位先生很有礼貌地向她打了招呼。
】The watch which/that was lost has been found.【丢了的表找到了。
】You are the only one whose advice he might listen to. 他也就是听你的话吧。
2. 关系副词的选用相对来说比较简单,如果先行词是表示时间的名词,如time, day 等,则用when, 如先行词为表示地点的名词,如place, house, area 等等,则选用where。
如果先行词为reason 则选用whyI will never forget the mountain village where/( in which ) I spent my childhood.我永远也不会忘记我度过童年的那个小山村。
I don’t know the reason why/( for which ) he did that.【我不知道他为什么这么做。
】3. 当先行词是all, something, nothing 等不定代词时,或者先行词的前面有first, last, only, few, much, some, any, no 等词修饰时,或者先行词的前面有最高级修饰时,一般只用that 而不用which 来引导定语从句:I have explained everything (that) I can to you.【我已经尽一切可能把事情向你解释得一清二楚。
翻译技巧 7 定语从句的翻译
翻译技巧7 定语从句的翻译1. 前置法(将后置的英语定语从句变成前置的中文定语结构/的字结构)例子In the case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibilityshall be borne by the party that has breached the contract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任。
Please let us know your premiumat which you can take the insurance of AAR on these goods.ARR(Against all risks) 承保一切险/全保请告知我方,贵方这些货物投全保的保费是多少?We have to refuse to take delivery of your goods for the reasonthat they are quite different from the sample on which we made our order.我方拒绝贵方的交货,因为它们和我方订购的样品相差太大。
The damages cannot exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract.赔偿金不能超过违约方在订立合同时对违约所预料到的或理应预料到得损失。
2. 后置法(先译主句,再将定语从句译成并列分句)The seller shall get the signed B/L form the forwarding agent, a copy of which will be sent to the buyer by airmail.卖方应向装运代理人领取签署的提单,并将其中的一份航寄买方。
谈英语定语从句的翻译方法
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
定语从句的两种翻译方法
定语从句的两种翻译方法定语从句的两种翻译方法一、前置法把原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
定语从句句子翻译方法
定语从句句子翻译方法定语从句句子翻译方法定语从句在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
以下是小编整理的定语从句句子翻译方法,欢迎阅读。
1,前置法当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。
将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。
英语定语从句的翻译技巧
定语从句得翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。
英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。
从结构上分析,常见得定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。
既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、没有吃过苦得人不知道什么就是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence、她那富有感染力得笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。
英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
英语之定语从句翻译技巧
英语之定语从句翻译技巧一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
(1)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
(2)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。
这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。
They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an1action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。
(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)It is he who received the letter that announced the death of his uncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句的翻译方法根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。
的”1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。
7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(98考研)8)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor.(那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语的翻译方法)。
10)The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set. 讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。
11) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。
12)But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.的富有感染力的笑声打破了静默。
13)Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
1.2切分重复法(后置分译法):若定从较复杂,或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
一般用分译法将从句译成一个句子。
1.2.1先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。
(英汉两种语言的差异,英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来)1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2)I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was)imposed great impact on several generations.1) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than others.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她( 这个女孩)看上去比其余人都年轻。
2)A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它(这种力量)是创造一切的源泉。
3)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the human race.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了这场斗争,这场斗争(该斗争)今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。
4) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,(然而),在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
5)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.他们可能得在臭名中终其一生,这个臭名就是:他曾经贸然地采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,甚至可以设想,还可能触发了一场核战争。
6)I told the story to John , who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
7)Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City , where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.基辛格及其一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里(这故宫)过着奢华显赫的生活。
8)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,(省略连词),女仆(重复关系代词的所指)叫布,布(重复关系代词的指代)又(根据逻辑增词)叫补锅匠关,而(关系代词转换成连词)假装没听见。
9)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
”(04 考研)10)Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing, which is controlled by the Jockey Club.译文:另一种以特大型运动著称的流行观赏运动是赛马,这种比赛由赛马总会控制。
本句话中,两个which引导的定语从句分别对前面的名词“spectator sport”和“horse-racing”,如果去掉这两个定语从句,句子就比较简单“Another popular spectator sport is horse-racing.”11)Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。