常用术语翻译规范

合集下载

关于术语的规范

关于术语的规范
2. 语 的 翻 译 术 21 译 .音
然 将 是世 界 语 。 以说 比起 “ 霉 素 ”盘 尼 西 林 ” 合适 , 所 青 “ 更 还有
助 于 术语 的 国际 化 。
音译 是 翻译 英 语 专 业 名 词 的 一 种 常 用 方法 。科 技 英 语 中 某 些 由专 有 名 词 构 成 的术 语 、 位 名 称 、 型 材 料 的 名 称 等 . 单 新 在 翻译 时都 可 采 用 音译 法 。 虑到 译 名 的 规 范化 和 通 用性 , 考 用 词 要 大众 化 , 音 应 以普 通话 的语 音 为 标 准 。 读 1 新 发 现 的 自然 现 象 或 物 质 名 称 。 例 如 :e e 基 因 ) ) gn ( : q ak  ̄ ) ur ( 。 2 计 量单 位 名 称 一 般 用 音 译 。 例 如 :e z h ) 赫 兹 ) 频 ) h ̄ (z ( ( 率 单 位 )lm n 流 明 )光 通 量单 位 )cl e卡 路 里 )热 量 单 , e( u ( ,a r ( o i ( 位 )v r 乏 ) 无 功 功 率 单 位 ) ,a ( ( 3 新 型材 料 的名 称 , 般 采 用 音译 。例 如 : l l d 赛 璐 ) 一 c lo ( eu i




魏 惠 惠



( 江 大 学 外 国 语学 院 , 长 湖北 荆 州
摘 要 : 翻 译 史上 , 译 和 意 译 是 一 个众 说 纷 纭 、 论 在 音 争 不 休 的 老话 题 。在 文 学翻 译 中屡 见 不 鲜 ,在 术语 翻 译 中也 存 在 。尤其 是 当一 个新 科 学术语 出现 时 , 人 们 尚未 明确 外语 术 在 语 概 念 或 来不 及 确 立 相 应 的 汉 语 术语 的情 况 下 ,常 常 采 取 音 译 法 。 译 直观 但 复 杂 费时 , 译便 捷 快 速 且 有 利 于术 语 国际 意 音 化 。关 于 术语 的音 译 、 意译 翻 译速发 展 的 世 界 科技 , 是 应 以音 译 为 主 . 译 为辅 还 意 关 键 词 :术语 音 译 意译 规 范

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

英译汉格式规范

英译汉格式规范

英译中翻译格式规范I 格式规范1. 如非引用英文原文,则译稿中中文的标点应全部为中文全角字符标点。

2. 多个词组并列时,英文中的“,”为中文中的“、”,英文中的省略号“…”应为六个字符的中文省略号“……”,左括号和右括号也都应为中文全角括号“(”和“)”3. 数字和金额可以加分节号“,”(如5,000),也可以不加,但在全文中应统一。

4. 译文中中文的字体形式应与英文原文尽量一致,例如原文用粗体、斜体(但文献标题除外)或加下划线,则译文应也用粗体、斜体或加下划线;5. 数值范围的表示形式可以采用110 kV~220 kV,也可以采用110~220 kV,但在原文中应统一;注意:数字和波浪线之间没有空格,而数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 公式中的符号从“插入公式”中选择;7. 原文中用斜体表示的书籍、手册、期刊及报纸名称,大型音乐会作品曲名,戏曲及电影剧名,广播电视节目名称或诗歌标题,在译文中应使用书名号“《》”8. 全文统一采用宋体,英文字母或阿拉伯数字采用Times New Roman字体;9. 当翻译合同或招投标文件时,“定义与解释”一条中首字母全部为大写的术语(如The Owner, The Supplier等),在译成中文时应用双引号突出(“业主”、“供货商”)。

10. 一级标题和二级标题应用不同字号区别开,例如一级标题可采用2或3号字,二级标题可以用四号或小四;11. 正文采用小四或五号字。

12. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;13. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;14. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;II 术语和表达规范1. 原文中的“General”,一般译为“概述”。

如果是标准或规范,一般译为“一般规定”或“总则”,其余视情况处理;2. 缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要译出,此后用缩写;3. 原文中的单位符号、公式等可直接引用,单位(如cm2)不必再译为中文;4. 原文中的人名不译出。

术语标准 翻译标准

术语标准 翻译标准

术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。

术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。

下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。

术语标准。

术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。

术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。

术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。

在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。

在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。

2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。

3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。

4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。

翻译标准。

翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。

翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。

2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。

3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。

4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。

术语标准和翻译标准的重要性。

术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范
教育部推荐使用外语词中文译名表
序 外语词 号 缩略语 1 AIDS 2 E-mail 3 GDP 4 IQ 5 IT
6 OECD
7 OPEC
8 PM2.5 9 WHO 10 WTO
(第一批 共 10 组)
2013 年 10 月 (本表按照外语词形的字母顺序排列)
外语词全称
中文译名
或译为
Acquired Immune Deficiency Syndrome Electronic mail Gross Domestic Product Intelligence Quotient Information Technology Organization for Economic Co-operation and Development Organization of the Petroleum Exporting Countries Particulate Matter 2.5 World Health Organization World Trade Organization
中文译名
或译为
1 UN 2 UNGA
United Nations United Nations General Assembly
联合国 联合国大会
联大
UN
3
United Nations Secretariat
Secretariat
联合国秘书处
4 UNICJ 5 UNCTAD
United Nations International Court of Justice
United Nations Conference on Trade and Development
联合国国际法院

发动机常用术语英语翻译

发动机常用术语英语翻译

附录Ⅱ发动机机械有关术语Airconditioning空调通过加热、冷却和通风对空气的温度、湿度和质量进行调节的过程。

Aluminum 铝一种汽车上常用的金属,重量轻,但与适当的合金元素混合时比钢的强度高。

容易铸造和加工。

Balance shaft 平衡轴具有配重的一种轴,用于阻止旋转件振动。

Battery 蓄电池以化学能形式存储电能的装置。

Belt 驱动带用于驱动水泵和其他动力驱动附件的装置。

Block deck气缸体顶部—发动机铸件主体的平整上表面,气缸盖就连接在上面。

Cam凸轮轴——一种装有凸轮的装置,由曲轴通过齿轮、链或驱动带驱动,开启和关闭进排气门。

Camfollower凸轮跟随器——气门挺柱术语,配气机构中的一种液压或机械装置,在凸轮轴凸起上运动,将气门升离气门座。

Camshaftjournal凸轮轴轴颈—凸轮轴的一部分,在轴承内运转。

Castiron铸铁—指各种铸铁合金,含碳量至少为2。

用于制造汽车上的许多不同的零件。

Catalytic converter催化转化器—一种汽车排气系统部件,用不锈钢制造,含有降低发动机排气内碳氢化合物、一氧化碳和氮氧化物的催化剂。

Coil线圈—指用许多圈导线绕成的电气装置,如点火线圈、电磁阀和继电器。

Connecting-rod bearing连杆轴承—在曲轴上旋转的连杆的轴承。

Cooling system冷却系统使冷却液通过发动机循环散热的系统。

Counterbalanceshafts平衡轴可以在有些发动机上见到的一根或多根轴,抵消其他旋转件的自然振动,如发动机内的曲轴。

这种平衡轴通常转速是曲轴的两倍,必须正确正确正时。

Crankshaft 曲轴一种旋转件,其功能为从往复运动输出功。

发动机有曲轴,就像空调压缩机和空气压缩机一样。

Crankshaft sensor 曲轴传感器用于向计算机发送曲轴旋转信息的电子装置。

Crossfiring 交叉发火火花塞不按顺序发火的一种现象,通常是火花塞导线绝缘差造成的。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范1. 引言在全球化的背景下,公共服务领域的英文译写规范具有重要的价值和意义。

准确、规范的英文译写不仅可以提高国际交流的效率,还能够增强国际合作的信任和共识。

本文旨在为公共服务领域的英文译写提供一些基本准则和规范,以确保翻译的准确性和一致性。

2. 基本原则在进行公共服务领域的英文译写时,应遵循以下基本原则:•准确性:译文应准确表达原文的意思和信息。

•合适性:译文应符合公共服务领域的专业术语和惯例。

•一致性:相同的术语应在整个译文中保持一致。

•清晰度:译文应清晰易懂,避免使用过于复杂或模糊的表达方式。

3. 专有名词的译写格式在公共服务领域的英文译写中,对于专有名词的译写应遵循以下格式:•机构名称:应尽量保持与原文相似的写法,如United Nations(联合国)。

•特定领域名称:可以直接采用原文,如education (教育)、healthcare(医疗保健)等。

•口语化表达:对于口语化的专有名词,可以根据需要进行翻译或直接使用原文,如social distancing(社交距离)。

4. 常见术语的译写规范公共服务领域存在一些常见的术语,对于这些术语的译写应遵循以下规范:•直译:对于与原文意思相符的术语,可以直接进行翻译,如public transportation(公共交通)、publicsafety(公共安全)。

•归化翻译:对于一些常见的术语,可以采用与目标语言相符的表达方式,如社区卫生服务站可以翻译为Community Health Center。

•统一标准翻译:对于一些特定领域的术语,应制定统一的翻译标准,以确保在不同文档中的一致性。

5. 常见问题及解决方法在公共服务领域的英文译写中,常常会遇到一些问题,下面是一些常见问题及解决方法:•歧义性:当原文表达含糊不清或存在歧义时,应根据上下文和专业知识进行判断和推断,确保译文的准确性。

•文化差异:在进行跨文化翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,避免直接翻译产生的误解或不准确的表达。

外文翻译规范要求及模版格式

外文翻译规范要求及模版格式

外文翻译规范要求及模版格式
外文中文翻译规范要求及模板格式可以根据不同的需求和行业标准而有所不同。

以下是一些常见的外文中文翻译规范要求及模板格式的建议:1.规范要求:
-准确性和完整性:翻译应准确无误地传达原文的意思,并尽可能保持原文的完整性。

-语法和拼写:翻译应符合中文语法和拼写规范,避免使用口语化或地方性的表达方式。

-文化适应性:翻译应根据目标读者的背景和文化习俗进行适当增删或修改,以确保易于理解。

-确保一致性:在同一文档中,相同的术语和表达应保持一致,以避免混淆和歧义。

2.模板格式:
-标题:可以使用与原文相同或相似的标题格式,并在括号中注明翻译为中文。

-段落和换行:根据原文的段落结构进行适当的调整,并在新段落前留出空行。

-标点符号:根据中文标点符号使用习惯进行调整,保持句子的结构和逻辑清晰。

-术语和专业名词:对于特定的术语和专业名词,可以在括号或脚注中提供更详细的解释或注释。

-引用和注释:如有必要,可以在翻译中包含引用和注释,以提供更多的背景信息和解释。

此外,根据具体需求,还可以根据公司或机构的翻译要求进行格式调整,例如使用特定的字体、字号、页边距等。

因此,在进行外文中文翻译之前,最好与相关方沟通明确具体的规范要求。

国际结算中英文互译总结

国际结算中英文互译总结

国际结算中英文互译总结在国际贸易和金融领域中,国际结算是一个十分重要的环节。

由于涉及到不同国家、不同货币之间的交易,互译成为了国际结算中不可或缺的一部分。

本文将就国际结算中的中英文互译进行总结,并探讨其中的一些要点。

一、互译原则在国际结算中,准确性是互译的核心原则。

无论是将英文材料翻译成中文,还是将中文材料翻译成英文,均应确保翻译结果准确无误。

由于金融和贸易术语的特殊性,翻译中应尽量采用行业内公认的术语,以保证翻译的准确性和一致性。

二、数字和金额的翻译在国际结算中,数字和金额是常见的翻译对象。

在将数字和金额由中文翻译成英文时,应注意将中文数字转化为英文数字,并进行正确的金额格式化。

例如,“一百万人民币”应翻译为“One million RMB”。

而将英文数字和金额翻译成中文时,应注意遵循中文金额大小写的规范,同时也要准确翻译相关的货币单位。

三、常用术语的翻译国际结算涉及到大量的金融和贸易术语,对这些术语的准确翻译是实现国际结算无缝对接的基础。

例如,"letter of credit" 翻译成中文可以是“信用证”,"bill of lading" 翻译成中文可以是“提单”,"remittance"翻译成中文可以是“汇款”等。

在进行术语翻译时,应确保翻译的准确性和规范性,以避免引发歧义或误解。

四、语法和语序调整由于中英两种语言的语法和语序存在差异,对一些句子的翻译需要进行语法和语序的调整。

在将中文句子翻译成英文时,应注意英文的语法规则,例如主谓宾结构等。

在将英文句子翻译成中文时,应注意中文的语序,例如主谓宾结构的翻译。

五、地名和人名的翻译在国际结算中,地名和人名也是常见的翻译对象。

对于地名的翻译,应与行业内的惯例相符,例如将"Beijing"翻译成"北京",将"New York"翻译成"纽约"。

常用政治术语翻译

常用政治术语翻译

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development 2.全面落实科学发展观Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track4.科学发展Develop in a scientific manner5.走科学发展道路Follow a scientific path of development 6.科学民主决策Make decisions scientifically and democratically7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣Continued progress was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons. 11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs.12.经济运行中的关键问题Major problems in economic performance 13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …) 14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题The long-standing problems of SOEs17.解决群众关心的看病难问题Solve the difficulty (原为problem) of obtaining medical service, an issue of public concern18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题Every effort was made to improve the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Continued progress was made in democracy at the village and community level.26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为find about) the problems troubling the people.27. 加强基层民主Expand democracy at village and community level28. 经济结构矛盾突出There are still serious structural problems in the economy.29. 银行资金流动性过剩问题突出The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Imbalance in international payments is fairly serious.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为to mitigate the problem of excessively large trade surplus)32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Adopt various measures (原为in various areas)to ease imbalance in international payments 33. 引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34. 法定支出Legally mandated expenditure35. 政策性企业破产Policy mandated bankruptcy of enterprises 36. 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises38. 外贸顺差较大The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).39. 中央财政2003-2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40. 当前财政形势较好The current state of public finance is fairly good.41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Further progress was made in reform in key areas and crucial links.42. 加强财政税收对经济运行的调节We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity. 43. 严肃查处土地使用违法行为Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use44. 固定资产投资增幅回落The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).45. 避免经济增长由偏快转为过热We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth. 46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These steps gave farmers more incentive toproduce grain.47. 加快经济结构调整Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)48. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50. 关系国民经济全局的重大工程Key projects vital to China’s economy were completed. (原为key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the smallcoalmines.53. 振兴东北工作顺利开展The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed. 56. 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution 57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.59. 我们优先发展教育We put education high on the developmentagenda.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs were made more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 sets of administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动A campaign to combat business bribery was launched.66. 依法打击经济犯罪People guilty of economic crimes were penalized.67. 民族宗教工作进一步加强Work related to ethnic groups and religion was further improved.68. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)69. 解放思想Free our minds(原为:emancipate our minds) 70. 政府工作中还有一些缺点和不足There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71. 一二三产业比例不合理There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries. 72. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)73. 经济增长模式粗放The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)74. 政府职能转变滞后Moves to change the way the governmentfunctions are behind schedule/have not made expected progress.75. 政企不分现象仍然突出Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.76. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people77. 政府工作的基本思路是:The basic approach for the work of government is:78. 着力调整经济结构Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)79. 努力实现国民经济又好又快发展Work hard for sound and fast development of China’s economy80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages). 81. 认真贯彻行政许可法Implement in earnest the Administrative Permit Law82. 关心中国现代化建设To care about China’s modernization83. 城市最低生活保障制度System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents84. 最低工资制度The system of minimum wages85. 加快建设法治政府We accelerated development of government by the rule of law.86. 全面推进依法行政Advance all aspects of government administration in accordance with the law 87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Adjust the balance between investment and consumption89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise91. 坚持区别对待Take different approaches to different situations92. 实现现代化的宏伟目标Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization93. 目前我们正在采取一系列措施节能(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.94. 重工业增长过快Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).97. 降低消耗Reduce consumption of energy and resources 98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99. 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect100. 重点是加强宏观调控The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102. 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption. 105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually.106. 把节能放在更突出的位置Attach greater importance to saving energy 107. 维护社会公正正义Safeguard social fairness and justice108. 使全体人民共享改革发展成果To ensure that all the people share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Make reform and opening-up a driving force behind all work110. 坚持社会主义市场经济改革的方向We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).111. 抓好以下几个方面:We should concentrate on the following areas: 112. 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax control over market entry114. 鼓励个体经营Encourage individually operated business 115. 非公有制经济Non-public economic sectors116. 市场主体产权日趋多元化The ownership of companies has become increasingly diversified.117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。

翻译学词典术语

翻译学词典术语

1.绝对翻译。

Absolute Translation。

按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2.摘要翻译。

Abstract Translation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。

3.滥译。

Abusive Translation。

路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。

4.可接受性。

Accetability。

图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。

A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。

5.准确。

Accuracy。

翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。

A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。

6.改编Adaptation。

钢琴音乐规范术语翻译大全

钢琴音乐规范术语翻译大全

钢琴音乐标准术语翻译大全泛瑞翻译一:速度1.慢速类Lento约=52慢板Adagio约=56柔板多用于奏鸣曲中段乐章和浪漫派乐曲抒情乐章2.中速类Andante约=66行板Moderato约=88中速多用于奏鸣曲中段乐章和浪漫派乐曲抒情乐章3.快速类Allegretto约=108小快板Allegro约=132快板Presto约=184急板多用于奏鸣曲1.3乐章和练习曲等4.速度变化类rit渐慢temporubato自由速度,但总时值符合基本速度(这就是肖邦作品中最难的东西)atempo回原速piumosso稍快menomosso稍慢二.力度1.强和弱pp很弱p弱mp中弱mf中强f强ff很强sf突强(贝多芬的典型标记)2.力度变化dim渐弱morendo逐渐消失cresc.渐强sempre始终,一直保持三.表情dolce柔和地espress.有表情地cantabile歌唱地grazioso优美典雅地mesto忧郁地.悲伤地dolendobrillante辉煌地,炫耀地appass.热情地,激情地scerzando诙谐,风趣地leggiero轻巧地四.奏法legato连奏nonlegato非连奏stace.断奏,跳音gliss刮奏五.踏板ped踏板senzaped不用踏板u.c.左踏板trec.中踏板(只有三角钢琴的中踏板在演奏中才有用处)六.其他major大调minor小调tema主题m.d.右手m.s.左手tr.颤音tremolo震音D.C.从头反复(李查德的比较多)solo独奏cadenza华彩accelerando(accel.)渐快的acappella无伴奏合唱absolutemusic纯音乐,非标题音乐absolutepitch绝对音高(听觉)abstractmusic抽象音乐accent重音accidental(s)变音记号accordion手风琴acoustics声学action弦高,即弦距离指板的高度adagietto小柔板(66拍/分钟)adagio柔板(56拍/分钟)Added-sixthchord加六度和弦allegretto小快板(108拍/分钟)allegro快板(132拍/分钟)allemande阿勒曼德alteredchord变和弦Andalusia安达露西亚(西班牙地名)andante行板(72拍/分钟)andantino小行板(80拍/分钟)animato活泼的快板(120拍/分钟)Anti-impressionism反印象主义anticipation先现音anvil乐砧Aranjuez阿兰胡埃斯(吉他协奏曲)aria咏叹调arpeggio琶音artist艺术家ascending上行assai非常快的快板(144拍/分钟),很Asturias阿斯图里亚斯(西班牙地名)atonality无调性augmentation展开augmentedsixthchord增六和弦augmentedtriad增三和弦augmented增(音程)authenticcadence正格终止Bach,JohannSebastian约翰?塞巴斯第安?巴赫[德国] back背板ballata叙事曲ballet芭蕾bandmusic军乐band军乐队bar小节(barline小节线,measure)bariton男中音Baroque巴洛克Barrueco,Manuel马努埃?巴鲁埃科[古巴]bass低音bassclarinet低音单簧管bassclef低音谱号bassdrum大鼓bass tuba低音大号bass低音号bass男低音bassoon大管(巴松)belcanto美声binaryform二段式,二部曲式(AB)bitonality双重调性blues布鲁斯bongo邦戈鼓bourree布列brasswindinstruments铜管乐器Brazilian巴西的Bream,Julian朱里安?布里姆[英国]breve二全音符brokenchord分解和弦Brouwer,Leo里奥?布劳威尔[古巴]cadanza华彩乐段musicalform体裁cadence终止canon卡农cantata康塔塔capriccio随想曲caprice随想曲castanets响板cedar雪松cello大提琴chaconne恰空舞曲chaconne恰空chimes排钟choir合唱团choralmusic合唱音乐choral众赞歌chord和弦,和声chord和弦chorus合唱chromatichalf-tone变化半音chromaticinterval变化(音程)chromaticscale半音阶chromatictone变化全音chromatic半音的clarinet单簧管(黑管)classical古典的Classicism古典主义clavier(18世纪)键盘乐器clef谱号(Gclef,Fclef,Cclef)climax高潮coda尾声coloraturasoprano花腔女高音commonmeter普通拍子(4/4)comparison对比complextone复音(compositetone) compoundduplemeter(s)复二拍子(6/2,6/4,6/8) compoundinterval复音程compoundmeter(s)复拍子compoundquadruplemeter(s)复四拍子(12/4,12/8,12/16) compoundtriplemeter(s)复三拍子(9/4,9/8) concertmaster首席concerto协奏曲concerto,concierto协奏曲爱是相互的。

专业术语熟语英语翻译

专业术语熟语英语翻译

积极探索、求真务实 try to explore new ways and be realistic and pragmatic 从严治党 tightening the Party discipline 保持党的先进性和纯洁性 maintain the Party’s advanced nature and purity 增强党的凝聚力和战斗力 enhance the Party’s cohesive and fighting capacity 自强不息,锐意进取,艰苦奋斗,勤俭建 国 make unremitting efforts to overcome difficulties, build the country with industry and thrift
社会化、市场化 socialization and market orientation 坚持物质文明和精神文明两手抓、两手 都要硬的方针 promote material progress and cultural and ethical progress, attaching equal importance to both. 集中力量办大事 concentrate our forces on a major task 民族振兴 rejuvenating the nation 拨乱反正 set things right
四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 荣获先进单位称号 be honoured with the title of advanced unit 全面提高劳动者素质 improve the overall quality of the work force

通用翻译规范要求标准有哪些

通用翻译规范要求标准有哪些

通用翻译规范要求标准有哪些通用翻译规范要求标准包括以下几个方面:1. 词汇准确性:翻译人员要准确理解原文,并使用正确的词汇进行翻译。

同时,要避免使用具有歧义或模糊含义的词汇。

在翻译时应使用术语词典或工具来确保词汇的准确性。

2. 文体准确性:翻译人员需要根据原文的语气、语调和风格来选择合适的文体进行翻译。

例如,正式文体适用于正式场合的翻译,而口语化的文体适用于口语对话的翻译。

3. 语法准确性:翻译人员应遵循目标语言的语法规则,确保翻译的句子结构正确。

同时要避免过度使用被动语态和长句子,以提高读者的理解和阅读流畅性。

4. 语义准确性:翻译人员要理解原文的意思,并将其准确地传达到目标语言中,确保译文的语义与原文的意图一致。

5. 文化适应性:翻译人员需要了解目标语言的文化背景和习惯,以便将原文中的文化元素和隐含含义适当地传达到译文中。

在翻译时要避免使用具有冒犯性或不适当的文化隐喻。

6. 上下文连贯性:翻译人员要理解原文的上下文,并保持译文的连贯性和一致性。

要注意段落和句子之间的过渡,确保整个文本的逻辑和连贯性。

7. 时间敏感性:翻译人员需要根据工作要求和截止日期及时完成翻译任务。

要确保高质量的翻译同时不延误工作流程。

8. 格式准确性:翻译人员应根据原文的格式和排版要求进行翻译,确保译文的格式准确无误。

例如,标题、标点符号、字体和颜色等要与原文一致。

9. 保密性:翻译人员需要保护客户的商业秘密和敏感信息,不得将其透露给第三方。

要签署保密协议,并妥善处理和保管翻译文件和数据。

总之,通用翻译规范要求标准涵盖了词汇准确性、文体准确性、语法准确性、语义准确性、文化适应性、上下文连贯性、时间敏感性、格式准确性和保密性等方面,以确保翻译质量和满足客户的需求。

交通类英文翻译规范

交通类英文翻译规范

海市地方标准DB31/T 457.3-2009公共场所英文译写规范第3部分:交通Guidelines for English Translations in Public PlacesPart III - Public Transportation2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本部分为DB 31/T 457的第3部分。

本部分的附录A、附录B为资料性附录。

本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。

本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

翻译规范理论

翻译规范理论

翻译规范理论翻译规范理论指的是在进行翻译工作时应遵循的一系列原则和准则。

这些原则和准则旨在确保翻译结果准确、流畅、符合语言规范,并能够传达原文的意思和风格。

首先,一个重要的原则是忠实再现原意。

翻译应该尽量准确地传达原文的意思,避免任意改动或加入个人观点。

翻译不只是简单地将词语替换为另一种语言中的词语,更重要的是要理解原文的内涵和作者的意图,并用准确的语言表达出来。

其次,流畅性是翻译的另一个重要方面。

翻译应该根据目标语言的语法规则、语言习惯和表达习惯,使译文读起来流畅自然。

在选择词语、短语和句子结构时,译者需要考虑目标语言的惯用表达方式,并尽可能地使译文与原文风格相一致。

此外,准确性也是翻译的关键要素。

译者需要尽力提高翻译的准确性,避免翻译错误、歧义和不当的译文。

为了确保准确性,译者可以通过查阅相关词典、参考资料和专业术语数据库等工具,进行必要的研究和核对。

另外,对于特定领域的翻译工作,专业知识和领域背景也是必要的。

在翻译科技、医学、法律等专业领域的文本时,译者需要具备相关的专业知识,了解专业术语和相关背景知识,才能更好地理解原文并进行准确的翻译。

此外,翻译的质量还有赖于审校和反馈。

审校是对翻译结果进行仔细检查和校对的过程,以确保译文的准确性和流畅性。

同时,译者应该乐于接受反馈和意见,并不断改进自己的翻译技巧和水平。

除了以上几个方面的原则和准则,翻译规范理论还包括一些常见的注意事项。

例如,要避免使用口语化的表达方式,尽量使用正式的语言;避免语言片段的使用,并使用完整的句子和段落结构;保持句子的平衡和结构的一致性等等。

总之,翻译规范理论是指在进行翻译时应该遵循的一系列原则和准则。

这些原则和准则旨在提高翻译的准确性、流畅性和专业性,并确保翻译结果能够准确地传达原文的意思和风格。

译者应该不断学习和改进自己的翻译技能,以提供高质量的翻译服务。

术语指称与汉译规范

术语指称与汉译规范

te f m E g i ie ew l b cme h m r n l h t Chn s i e o .T i i tepo estesa d riaino ert n lt nmu t o s o l hs s h r c s h tn adz t f h i r sai s o t a o e p r n e I h a t x e i c . n te me ni ,i w ] f trtesa d n i t n o a s td v c b lr n i in r . e me t i o e h tn a t ai f r nl e o a u ay a d de o ay l s z o t a t K wo d : c nc l e m’ rfr n e o n tt n rn lt n o c nc l e m ,s d r i d n r s t h ia tr B eee c ,c n oa o ,t s i f e h ia r s t a dz o e i a ao t t n a a
本文 乐国家社 会科 学基尘项 目《 汲译词 汇规 范^题研 究》 0 B ' I ) 司 ( 2 Y O 2 成果之一。 f
圈 生 璺塑 篁堂
维普资讯
e ma l n tt 63 n t - i c cs @2 . e :
决心 要 做 某 事 ) 。又 如 俄 语 中 的 COO b B 等 .  ̄ t J [ I T 内人看 , 也就 可 能 出 现术 语 的动 态 对 应 ¨ 。一 面 ( 这 p ( 牢 、l ab B l d T 要考察 原 词 的 内涵 , 面 要 照 顾 汉 译 的 约 定 俗 成 。 COM c  ̄e 铭 记 在 心 , 牢 记 住 )  ̄l T 一 B ̄ e 印朋a ( 透 或 识 破 人 们 的 心思 ) C0K姗 M 】猜 【 、 Tp 比如 l gaeaqitn按 英语 本意 指 “ 自然交 际 c a ug cusi n io 在 M 赤诚地 , 一片诚心地 , 毫无诡计地 ) c I 、叩且 e I 中掌握语 言 的过 程 ”, 译 作 “ 言 习得 ” l gae c 应 语 ; nug 印朋e ( a

化工设计行业常用术语(中英文)统一规定

化工设计行业常用术语(中英文)统一规定

1 目的为了在工程设计、采购、施工以及各项管理工作中,采用的主要术语、名词能得到统一和相互理解,以及在翻译时有统一的用语,特制订本规定。

2 适用范围本规定适用于设计前期工作、工程设计、采购、施工管理、工程总承包等工作所实施的全部文件。

3引用标准GB/T19001-2000.4 有关质量的术语4.1. 质量 quality一组固有特性满足要求的程度注:“固有的”(其相反是“外来的”)就是指在某事或某物中本来就有的,尤其是那种永久的特性。

4.2 要求 requirement明示的、通常隐含的或必须履行的需求或期望注1:“通常隐含”是指组织、顾客和其他相关方的惯例或一般做法,所考虑的需求或期望是不言而喻的。

注2:特定要求可使用修饰词表示,如产品要求、质量管理要求、顾客要求。

注3:规定要求是经明示的要求,如在文件中阐明。

4.3 顾客满意 customer satisfaction顾客对其要求已被满足的程度的感受4.4 能力 capability组织、体系或过程实现产品并使其满足要求的本领。

5 有关管理的术语5.1 体系(系统) system相互关联或相互作用的一组要素。

5.2 管理体系 management system建立方针和目标并实现这些目标的体系。

5.3 质量管理体系 quality management system在质量方面指挥和控制组织的管理体系。

5.4 质量方针 quality policy由组织的最高管理者正式发布的该组织总的质量宗旨和方向。

5.5 质量目标 quality objective在质量方面所追求的目的5.6 管理 management指挥和控制组织的协调的活动5.7 最高管理者 top management在最高层指挥和控制组织的一个人或一组人5.8 质量管理 quality management在质量方面指挥和控制组织的协调活动。

通常包括制定质量方针和质量目标,以及质量策划、质量控制、质量保证质量改进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用证照翻译
一、工商局所涉证照
企业名称预先核准通知书The notification on pre-verification of the name of the enterprise
营业执照Business License
财政登记证Foreign-invested Enterprises Finance Registration Certificate
统计证Beijing Statistical Registration Certificate
食品流通许可证Food Circulation License
二、商务委所涉证照
批复Official reply
批准证书Certificate of Approval
酒类流通备案登记表Alcohol Circulation Registration Form
对外贸易经营者备案登记表Record Registration Form of Foreign Trade Operator 代表处登记证Registration certificate of resident representative office of foreign (region)enterprise in China
三、其他
组织机构代码证Organization Code License of the P eople’s Republic of China
税务登记证Tax Registration Certificate
银行开户许可证Bank Account License
外商投资企业备案登记表Foreign Investment Enterprise Registration Form
自理报检Registration Certificate for Self-declaration Inspection Units海关进出口货物收发货人报关注册登记证书Customs of the People’s Republic of China Registration Certificate of Consignee or Consignor of Import and Export Goods
各政府部门翻译
北京市工商行政管理局Beijing Administration for Industry and Commerce
北京市国家税务局Beijing Municipal office, State Administration of Taxation
北京市地方税务局Beijing Local Taxation Bureau
北京市商务委员会Beijing Municipal Commission of Commerce
北京市朝阳商务委员会Beijing Chaoyang District Commission of Commerce 国家外汇管理局北京外汇管理部Beijing Office of the State Administration of Foreign Exchange
北京市财政局Beijing Municipal Bureau of Finance
国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
北京市质量技术监督局Beijing Bureau of Quality and Technical Supervision 北京市公安局Beijing Municipal Public Security Bureau
北京市出入境检验检疫局Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau。

相关文档
最新文档