词汇学论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇学论文
英汉词汇文化内涵对比研究
摘要
词汇是语言的载体,是沟通和交流的基础,是文化的组成部分,同时也具有文化内涵。文化,是语言发展的成果,是社会意识形态的集中反映,影响着社会生活,也影响着词汇的发展和变迁。英汉词汇因所属国的文化历史国情不同而具有不同的文化内涵,集中体现在构词、语义和词义上等等。本文通过分析对比英汉词汇文化内涵上的差异及其原因,旨在指导读者正确认识不同语言间的文化差异,更好地联系文化内涵深入地了解词汇的相关知识,从而在对语言的把握上提高一个层次。
关键词:词汇,对比,文化内涵,文化差异
1. 引言
人类社会在发展过程中产生了语言和文化,在语言的各个组成成分中,最能反映民族文化特征的是该民族语言的词汇,词汇背后反映的是该民族的文化认知方式。英汉词汇因本民族的文化成就而有所差异,通过对比研究这两种语言的文化内涵,不仅可以凸显被对比语言的共性和特性,有重要的学术价值,也有利于有针对性地制定学习和教学策略,更可以为语言的综合研究提供相关资料,为词汇学的发展做出积极贡献。
2. 文化内涵
2.1 文化内涵的定义
英国人类学家爱德华·泰勒于1871年提出——文化是一个复合整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及作为一个社会成员的人所习得的其他一切能力和习惯。这是以后文化被重复和扩展定义的基础。文化具有传承性,动态性,民族性和多样性,文化作为一种历史现象,不同民族拥有不同文化,不同的文化之间既有共性又有个性。语言作为文化的载体,语言的使用离不开作为社会河文化成员的人以及使用的语言环境。
2.2 文化与词汇的联系
在社会生活中,常见的词语有“酒”,“老”,“个人主义”,“外国人”等等。在中国历史上,酒的悠久历史是与中国传统的农耕国家文化不可分离的。酒的饮用不仅是农耕文明发展的一个表现,也是社会进步的具体表现,更是直接与人们的喜怒哀乐和国家的兴旺存亡有关,“葡萄美酒夜光杯”“煮酒论英雄”等等;但是“酒”在英语中的文化内涵比较单一,在更大程度上被看成一种不良嗜好,和罪恶联系在一起的程度远大于和豪情壮志,文学创作的关联度,从西方屡次下达的“禁酒令”可窥一斑。而且汉语的“老”的文化内涵也要远远多于英语,可以指年岁大,年代久远,陈旧,原来的,颜色深,老子的简称,变老,死亡,经常,很,还可用作前缀(用于称人、排行次序、某些动、植物名)。再比如,个人主义,“Individualism”,在汉语中是个贬义词,因为在中国社会中,群体利益更为重要,牺牲个人以服从集体是典型的儒家思想。但在英语中,用英英释义如下,1.the quality of being individual; "so absorbed by the movement that she lost all sense of individuality" 2. a belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence 3.the doctrine that government should not interfere in commercial affairs. 这个词最开始是被爱默生所使用的,是被西方人普片接受的价值观,它的存在与西方所特有的外向型文化有着千丝万缕的联系。
3.2 委婉语
委婉语在汉语中指“人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。”在英语中指“an inoffensive or indirect expression that is substituted for one that is considered offensive or too harsh.”虽然英汉两种语言中都存在委婉语,但在实际使用中由于各自的社会文化背景不一样,在使用范围和表现手法上也是有所差异的,主要体现在委婉程度和委婉借用手法上。如“死亡”,在汉语中有“牺牲”,“去世”,“安息”等等,在英语中,有“to be called”,“to be at rest”,“with God”等等。此外,还有军事委婉语,在伊拉克战争中,美军着力粉饰太平,如Pre-emptive strike(先发制人的攻击),Iraqi Freedom(自由伊拉克),surgical strikes(外科手术式击打),civilian casualties(平民伤亡)等等。此外,英语中还有结构式委婉语和虚拟语气。
3.3 谚语
谚语是心理,语言与文化的综合产物。英汉中存在具有共同比喻的谚语,如:火上浇油——pour oil in the flame
半斤八两——sin and half dozen
破釜沉舟——burn one's boats
以牙还牙——a tooth for a tooth
但由于两个民族有各自独特的文化背景和各自独特的风俗习惯,思维方式,因此谚语联想,引申和比喻上有很大的不同。例如汉语“拍马屁”取自古人讨好某人时,用手拍主人的马的屁股,说,“好马,好马”,而英语对应的意思是lick one's boots,舔靴子之意,再如:害群之马——black sheep;一箭之遥——at a stone’s throw; 掌上明珠——the apple of one’s eye; 棋逢对手——diamond cuts diamond.这些谚语后都蕴含着各自的文化信息。英语有时从字面上表达一个意思,实际上整体意义完全不同,如pull one’s leg——拉后腿,前者是“戏弄人”的意思,后者是“阻挠或牵制别人的行为”。再如,move heaven and earth 不是天翻地覆的意思,而是竭尽全力的意思。类似的谚语还有很多。
4. 英汉词汇文化内涵差异产生的原因
4.1 构词方法不同
英汉语在构词法上既有共性,又存在一定的差异,具有各自的特殊性。汉英语属于两种差异较大的语言类型,从来源来看,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;从类型上讲,汉语属于分析语,英语属于综合分析语;汉语是象形表意文字,英语是表音文字,汉语重意合,而英语重形合,这些都取决于汉英两种民族不同的思维方式和民族心理素质,不同的思维方式和民族心理素质就会产生不同的语言形式,这些自然也会在构词上有所体现。
4.2 思维方式和认知方式不同
总体而言,汉族人的认知方法倾向于感性和具体,而西方人认知方法比较理想和抽象。汉语数词的使用频率远高于英语的数词就可以说明这个问题,如,“五体投地”,“八面埋伏”,“九死一生”,“十全十美”,“三思而行”等等。西方文化是一种重分析性,实证性和逻辑性的认识文化,要求周密,精确和明细