翻译课程建设规划
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A.《翻译理论与实践》课程介绍
一、主要目标和主要内容:本课程教学内容主要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、语言文化对比、语义的确定、词汇的选择、句内逻辑关系分析与再现、结构调整、增词法、省略法、转换法、肯定与否定翻译、主动与被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。此外,还有口译理论及实践训练。英译汉方面教学要求:要求学生能够运用英译汉的理论与技巧,翻译外国报刊、杂志上的一般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。
汉译英方面教学要求:要求学生能够运用汉译英的理论与技巧,熟练地翻译我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。
口译方面教学要求:要求学生能够运用口译理论与技巧,熟悉相关专业术语,不借助字典,要求译文比较准确、流畅。
二、授课教师和授课对象:
授课教师:目前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);授课对象为:所有英语专业本科学生(第七-八学期开设)
三、课程类型和学时学分:
课程类型为:专业技能必修课;总学时:周4学时,共两学期; 学分数:4
四、教学方式(授课形式和考核方式):
授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百分制,卷面满分为100 分;120 分钟;期末总评:平时成绩占30% 、考试成绩占70%。
五、教材与参考书目:
教材选用:2010 年以前主要使用《英语翻译教程》(温秀颖等编,南开大学出版社)和《汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版);2010 年开始使用《英汉互译实践与技巧》(许建平编著,清华大学出版社)。
基本参考书目:
1.冯伟年, 《最新简明英语翻译教程》西安:世界图书出版公司,2001
2.张培基, 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2009
3.郭著章等,《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社,2003
4.冯庆华, 《实用翻译教程(英汉互译)》上海:上海外语教学出版社,2002
B.《翻译理论与实践》课程建设规划
一、课程建设背景
《翻译理论与实践》是英语本科专业高年级开设的一门综合性的必修、技能课程。课程目的在于向学生讲授英汉互译、译文对比分析的基本原理和技巧,同时通过英汉互译实践,提高学生对英汉语言、文化差异的认知能力、基本翻译能力和一定的译文鉴赏能力。《翻译理
论与实践》课程教学分为两大模块和两个阶段。学生通过翻译理论模块学习, 对国内外主要
翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大致了解,重点把握“信、达、雅” 、具体语境中词意的理解、句子结构的选择与调整、语言文化对比、翻译技巧的灵活运用等知识;翻译实践模块主要是增强学生对中英语言和文化差异实践认识的同时, 使学生学会如何运用相关翻
译理论、标准和翻译技巧达到大纲所要求的翻译实践水平。在教学中,翻译理论与翻译实践模块有机地结合,同时译文对比分析、语言文化知识讲解、技巧总结等穿插其间,以培养学
生能较准确、流畅地进行英汉互译的能力。此外,课程教学分为笔译教学和口译教学两个阶段,分别采用不同的教学材料,其中笔译教学将会涉及到散文、小说、政论、科技等各类文体的笔译知识与技能训练;而口译教学将会涉及到教育、农业、工业、改革开放、外交、外贸、体育等方面的口译知识与技能训练。
本课程与其它专业课程如:基础英语、高级英语、阅读、写作、听力、口语、语法、语言学、跨文化交际、英美文学、大学语文、传统文化概论等关联紧密。翻译作为跨文化、语言交际能力运用的综合体现,是
一门杂学,翻译无论在理解还是表达阶段不仅包涵了许多语言因素,而且还包涵了许多非语言因素,如译者的社会认知、审美心理、文化修养、再创造思维等。
二、课程建设指导原则
课程建设立足于外国语学院课程、专业与学科建设整体规划、统筹,面向英语专业教学水平评估,按照校级优秀或精品课程建设要求与模块,结合教学、师生与经费实际制订出可操作性的课程建设规划方案,确保方案明确、狠抓落实以达到缓起步、急建设和求高效的目标,为申报校精品课程夯实基础。
三、课程建设内容与目标
1)课程建设内容
①课程网站建设内容课程网站建设采用网页建设和网页资源整理同步推进的建设模式。
A •网页形式方面:在认真分析兄弟院校翻译课程网站建设经验的基础上,结合我校精品课程网站建设要求与实际,精心设计好翻译课程网页及“课程介绍” 、“教案课件” 、“习题库”、“学术园地”、“译路心经”、“翻译答疑”、“佳译赏赏析” 、“翻译硕士与翻译资格考试” 、“音频与视频” 等相关二级网页、频道,为申报校级精品课程与英语专业教学水平评估奠定坚实的基础。
B •网页内容方面:根据上述网页、频道模块,积极撰写、收集和整理好相关文字、图片、音像等资料,并适时上网。
C.拟突出的课程网站特色:课程网站及匹配资源在立足校本特色的同时,既要突出翻译课程的专业性,并兼顾翻译技能需求的普遍性,又要突出网络应有的平台功用以彰显课程学习的自主性与师生的互动性。课程网站的预期受益对象将突出“三位一体” 的规划与建设理念,即受益对象不仅包括英语专业学生、全校翻译学习者,而且还包括校外的翻译爱好者,把课程网站建成一座沟通校内外翻译技能学习、交流的桥梁。如果条件成熟,可尝试以翻译专业技能服务来反哺课程建设。
②课程教学手段与方法的改革及目标
采用教改试点T论证推广的分阶段建设模式规划。
A •教改试点的主要思路:围绕课程多媒体教学与合作—自主学习理念展开教改试点。采用基于课程网站的“双语匹配、教师自由协作、团队间讨论、点评与总结、课内外结合” 试点模式。
B •教改试点的主要内涵和实施进程:根据每组3-4人,尽量将英语较好的学生和汉语较
好的学生匹配在一起;教师作为自由合作者,在各小组任务完成中随机给予指导和协作,各小组间互相对译文进行质疑与讨论, 最后由教师进行点评和技巧总结(点评、总结与答疑也可通过课程网站相关频道完成或实施;点评、总结与答疑材料也可上网供学生温习或自主学习)。实施中应注意以下事项:在任务设计方面, 难度一般不应超过所学范围,同时尽量将翻译任务与课文学习(或课程网站学习资源)联系起来,
任务的下达与准备可在课外通过课程网站实施(也可由课内多媒体展示完成);在教师自由协作时, 应主要围绕译文忠实与通顺两大原则,点到即止, 将如何理解与表达等细节问题尽量留给学生自己完成;教师不应过多讲述翻译理论而应突出对语言间差异和转换策略的分析;在试点中要充分利用课程网站中“翻译答疑”、“佳译赏析”、“翻译题库”等频道的平台作用,促进师生在课外的互动与学生
自主学习。
C •教学手段与方法改革拟突出的特色:充分利用课程网站平台,将课堂内外相互融合, 扩大课程合作与自主学习的时间与空间跨度;积极调动合作小组成员的图式知识, 强化双语互补与互助;引入“师生合作教学” ,通过教师随机性地参与并给予协作,来推动翻译教学。
③教学材料建设
按教学大纲和学校教材使用要求,选用优质、合格教材,同时做好自编教材/讲义等教
学扩充性资料的中、长期规划工作。
A•教材选用情况:2010年前笔译选用的是“二十一世纪”教材;口译选用通用知名教材《汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版)。
B •教学扩充性资料情况:教学扩充性资料的选用或编写要着重理论的系统性、技巧的总结性、语言文化对比的归纳性、实践材料的丰富性、扩充性资料的适应性。此外,应列举出符合课程建设与学生实际的相关