翻译家王佐良课堂

合集下载

翻译思考与试笔王佐良

翻译思考与试笔王佐良

王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997●一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。

二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

(3)●文体问题:似乎可以按照不同文体,定年同译法。

例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。

所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。

所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。

所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。

(4)●意义是复杂的。

一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义。

一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定。

(9)●常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。

每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。

变异即是对语言的创造性的运用。

(12)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。

(13)●比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了。

而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
【最新版】
目录
1.论读书的重要性
2.王佐良译文的特点
3.原文翻译的优点
4.对比王佐良译文与原文的差异
5.总结论读书的观点
正文
读书对于人类的重要性是不言而喻的。

阅读不仅可以拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还可以提升我们的思维能力和审美品位。

在这方面,王佐良的译文为我们提供了一个很好的阅读体验。

王佐良的译文以其流畅、准确和生动的文字,为我们展现了原文的韵味和深意。

他不仅准确理解了原文的含义,还将其巧妙地转化成了中文,使得读者在阅读的过程中既能理解原文的含义,又能感受到中文的美。

原文的翻译也有其优点。

它保留了原文的语言风格和表达方式,使得读者能够更直观地了解到原文的文化背景和历史背景。

同时,原文翻译也提供了另一种阅读体验,让读者在阅读中能够体验到两种语言的差异和魅力。

对比王佐良的译文和原文,我们可以发现两者之间的差异。

译文在语言表达上更加流畅,更符合中文的表达习惯,而原文则在语言风格和文化背景上更具有独特性。

这两种方式都有其优点,为我们提供了不同的阅读体验。

总的来说,论读书的观点在王佐良的译文中得到了很好的体现。

阅读不仅能够拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还能够提升我们的思维能力
和审美品位。

王佐良翻译 论读书

王佐良翻译 论读书

2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。

王佐良翻译理论

王佐良翻译理论
王佐良
王佐良
1 2 3
Life
Works
Translation Theory
Appreciation
4
Life
• 1916.2.12—1995.1.19 • A translator, poet, professor and researcher of British literature • 1916 Born in Zhejiang • 1935 Tsinghua University, Southwest Associated University • 1946 Taught at Tsinghua • 1947 Oxford University • 1949 Back to Beijing and taught at Beijing Foreign Languages Institute
My Love Is Like a Red,Red Rose
• • • • • • • • O,my love is like a red,red rose, That‘s newly sprung in June. O,my love is like the melodie, That’s sweetly play‘d in tune. As fair art thou,my bonie lass, So deep in love am I, And I will love thee still,my dear, Till a’the seas gang dry.
Appreciation
• • • • • • • • • • • • • • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸佑躺在坟墓, 但一朝你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

Of Studies(王佐良译)

Of Studies(王佐良译)

培根论读书STUDIESserve for delight, for ornament, and for ability. Their chief usefor delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

serve for:被用于serve the devil助纣为虐serve two masters一仆二主/墙头草serve as a foil to sb.某人的陪衬、配角ornament:装饰chief:主要的discourse:对话,篇章disposition:处理For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观2、王佐良的诗歌翻译思想2.1独特的选材观。

王佐良先生一生翻译过的很多著名诗篇都是经过他严格地挑选后才进行翻译的。

在选材上,他曾经说过,译者应该译与自己风格相近的作品,无所不译必然导致劣译。

他说,翻译是一个让译者适应他人风格的过程,也是一个往译作中施加自己个性的过程。

所以,他在翻译彭斯的诗歌时,感悟到了彭斯在诗里体现的情感:“他一生坎坷,但是他活得生龙活虎一般,不向权贵低头,对社会有理想,对爱人和友伴充满着热情,绝大多数的作品所表达的是这样热腾腾的生活感。

”(王佐良1997,80)这样他将这种对原诗作者的感情忠实地抒发在笔端,将一个活灵活现的不向权贵低头,有理想,充满着热情的彭斯就跃然纸上了。

2.2只有诗人才能把诗译好。

也就是说,诗歌翻译需要译者的诗才。

“通常一个译者只适宜于译某一类作品。

我认为他应该只译那一类,而不要什么都译。

翻译家兼诗人查良铮先生译出的《唐璜》非常有名,他也写出了《冬》这样著名的诗。

”因此,王佐良认为,如果一个诗歌译者没有全面地理解这些要素和在诗歌翻译中与其意义相关的其他一些因素,他就不能进行翻译。

2.3诗歌可译。

王佐良从事最多的是诗歌翻译,其翻译思想主要形成于几十年的诗歌翻译生涯。

王佐良认为:诗歌翻译是有所失,也有所得的。

诗的韵、行、词、字数、旬式和速度都有不少困惑,但总的来说是得大于失。

在译诗的方法上,王佐良走了一条最难走的路:以诗译诗。

他不喜复杂的理论,认为应该“尽可能顺译,必要时直译,任何好的译文都是顺译和直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

”(王佐良1989:3)。

诗歌中常用方言,处理方言问题就成了一个难题。

他译彭斯(Robert Burns)诗六十几首。

彭斯的诗多用苏格兰方言写成,套用苏格兰传统的歌谣曲调,如广为吟唱的Auld Lang Syne,(《往昔的好时光》),是地道的苏格兰特色。

王佐良译彭斯诗时,坚持用普通话口语的词汇和句法翻译原诗,十分注意措辞和韵脚排列,如A Red,Red Rose,他将题目译作《一朵红红的玫瑰》。

王佐良翻译理论

王佐良翻译理论

综合起来,这里涉及三个大问题,即:一首诗的意义;诗艺的情况;语言的情况。

1、诗的意义。

译诗须弄清原诗意义,自不待言。

勃莱的话,却更使我们认识到意义的复杂与了解之不易。

外国诗有外国的社会文化因素(上述德美对于生长的看法不同即是一例),已经构成巨大困难,而意义的复杂性还在于仅仅了解一首诗的字面意义是不够的,还须考虑到调子或语气,句子结构、节奏、风格的层次(是口语体还是书面体,属于该体中高层还是低层),以及不同诗人给以不同名称的其他因素,如弗洛斯特所称的“句子声韵”,峨尔孙所称的“心灵的语词”,勃莱所称的“片语的活的调子或芬芳”等等。

意义是这一切的综合。

对这个综合无了解,就不能说对于诗的意义有了解。

2、诗艺情况。

大凡译诗的人,总想所译象诗。

可是什么才算诗,看法却是随着时代与人而变的。

勃莱所说最近30年间美国诗歌翻译之所以成绩卓著,一个重要原因是惠特曼、庞德、威廉斯三人进行了一场诗歌革命,其特征在于能用口语节奏写诗。

这就是说:诗艺的革新也提高了诗歌翻译的质量。

美国诗从惠特曼起走出了一条不同于英国诗的道路是公认的事实,译诗方面成果累累也有目共睹,两者之间显然有关,只是其紧密程度究竟如何需要进一步研究而已。

在我们中国,也有一种类似的发展,即在五四以后白话诗登场,诗艺经过了重大变革之后,外国诗的翻译才繁荣起来。

3、语言情况。

只要动笔,就离不开语言。

但是一种语言有处于比较停滞的时候,也有处于比较活跃的时候。

比较活跃,有利于翻译。

英国翻译的盛日之一是16、17世纪伊丽莎白一世时期,正是英语变动较多、大量吸收外来成分的时期。

中国语言在五四新文化运动期间也处于比较活跃时期,其标志之一是在文学写作中白话代替了文言,这也为翻译带来了一个活动频仍、成果丰硕的繁朵时期。

就译者个人说,他必须对于语言有足够的敏感,必须认识它的特点,层次,精华所在,弱点所在,它的过去与现在,有哪些事是它乐于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特别在它处于比较活跃、变动较多的时候更需有清楚的认识。

王佐良

王佐良

翻译著作

《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯、(A.C.Barnes) 外文出版社,1958 《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出版社,1985 《英国诗文选择集》外语教学与研究出版社,1980 《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社,1984 《论契合》 王佐良 外语教学与研究出版社,1985 《英国诗史》王佐良 译林出版社,1993 《英国文学史》王佐良 商务印书馆,1993 《风格和风格的背后》王佐良 人民日报出版社,1987 《英语文体学引论》主编王佐良 外语教学与研究出版社 1987 《论读书》王佐良 翻译通讯
译者的文化素养
王佐良认为翻译者必须是一个真正意义 的文化人,他必须掌握语言。 “不是说一个大概的了解,而是要了解使用 这一语言的人民的过去与现在,这就包括 了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情 感生活、哲学思想、科技成就、政治和社 会组织等等;而且了解得越细致、越深入, 越好”。
王佐良的翻译理论
Hale Waihona Puke “翻译者是一个永恒的学生。”几乎所有 的有着敬业精神的译者都有着深切的感受, 那就是边学习,边实践。只有这样,才能 丰富自己的知识,积累自己的翻译经验, 才能翻译出更好的作品来满足广大读者的 需要,促进文化交流。推动社会发展。
《of studies》节选




Studies serve for delight,for ornament ,and for ability. Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse;for ability,is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时:其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见于处世判事之际。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使 人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡 有所学,皆成性格。

高中语文 统编版 必修上册 第六单元 上图书馆 王佐良 教学课件

高中语文 统编版  必修上册  第六单元  上图书馆 王佐良 教学课件

学习资源
1.走近作者 (1)作者简介 王佐良(1916—1995),诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1929 年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学 外语系),留校任教。1947年赴英国牛津大学攻读英国文学研究生。1949年回国后, 历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。
6
内容索引

学习任务一 阅读与鉴赏
XUE XI REN WU YI
YUE DU YU JIAN SHANG

学习任务二 整合与拓展
XUE XI REN WU ER
ZHENG HE YU TUO ZHAN

XUE XI REN WU YI YUE DU YU JIAN SHANG
学习任务一 阅读与鉴赏
13
2.写法指导 寓情于事手法“两特点”
寓情于事,就是依附事件抒情,即把抽象的感情,融入具体的 叙述、描写之中,让感情通过事件的描述,自然而然地流露出来, 使读者不知不觉地受到感染和教育。作者的情感往往委婉、曲折地 蕴涵在人物、事件的叙述之中。这种抒情方式含蓄隽永,耐人寻味。
14
寓情于事手法的特点: (1)寓情于事中的叙事与一般的叙事方式不同。一般的叙事要求 事件的完整、精细;而寓情于事中的叙事不要求再现事物的整个发 展过程,只要求有个粗略的轮廓即可。叙事是抒情的工具、手段, 洋溢着作者浓重的主观感情色彩。 (2)寓情于事的文字比较质朴、平淡,不见浪花的飞溅,不见火 星的迸射,没有华美的辞藻。但读者定会从中感受到作者的深情厚 谊,字里行间无不饱含着作者感人肺腑的深情。
读书:目的和前提
上图书馆
上图书馆
任务活动一 导图引路,概览全文 下面是本文结构思维导图,读完课文后,将①~④处的内容填写完整。

1.《上图书馆》王佐良-PPT教学课件(图文课件分享)

1.《上图书馆》王佐良-PPT教学课件(图文课件分享)
报告表示,下周市场的关注焦点将集中于美国8月非农数据,投资者将从下周公布的一系列美国经济数据中寻找美联储(FED)将于何时加息的线索。同时,预期欧洲央行(ECB)行长德拉吉讲话将更加偏向鸽派,因目前欧元区通胀率仍存有下行风险,并称欧元/美元下周走势偏向下行。2018年对于外汇交易员和投资者来说是充满挑战的一年,澳新银行预计 在某些时候一定是无中生有索菲·阿蒙森正在放学回家的路上。她和乔安娜走了第一段路。他们一直在讨论机器人。乔安娜认为人脑就像一台先进的计算机。苏菲不确定她是否同意。一个人肯定不仅仅是一件硬件吗?到了超市,他们就分道扬镳了。索菲住在一个广阔郊区的郊区,上学的路程几乎是乔安娜的两倍。在她的花园之外没有其他房子,这让 她的房子仿佛位于世界的尽头。这就是树林开始的地方。她转过拐角进入 Clover Close。在路的尽头有一个急弯,被称为船长弯。除了周末,人们很少走这条路。那是五月初。在一些花园里,果树被密密麻麻的水仙花簇拥着。桦树已经长出了淡绿色的叶子。一年中的这个时候,一切都爆发了,真是太了不起了!是什么让这片巨大的绿色植被在温暖 的时候从死地上冒出来,最后的雪消失了?当索菲打开她的花园大门时,她看了看邮箱。通常会有很多垃圾邮件和一些给她妈妈的大信封,在她去她的房间开始她的家庭作业之前,一堆堆放在厨房的桌子上。时不时会有银行寄给她父亲的几封信,但那时他不是一个正常的父亲。苏菲的父亲是一艘大型油轮的船长,一年中大部分时间都不在身边。在他 在家的那几周里,他会在屋子里走来走去,为索菲和她的母亲营造温馨舒适的环境。但是当他在海上时,他似乎很遥远。邮箱里只有一封信——是写给苏菲的。白色信封上写着:“Sophie Amundsen, 3 Clover Close。”这就是全部了;它没有说它来自谁。上面也没有邮票。索菲一关上身后的门,就打开了信封。里面只有一张不大于信封的纸条。上面 写着:你是谁?没有别的,只有三个字,手写的,后面跟着一个大大的问号。她又看了看信封。这封信绝对是给她的。谁能把它丢进邮箱?苏菲让自己迅速进入红房子。和往常一样,她的猫 Sherekan 设法从灌木丛中溜了出来,跳到前面的台阶上,然后在她身后关上门之前溜进了门。每当索菲的妈妈心情不好时,她就会把他们住的房子称为动物园。 动物园是动物的集合。索菲当然有一个,并且对它非常满意。它始于三条金鱼:金顶、小红帽和黑杰克。接下来,她得到了两只鹦鹉,分别是 Smitt 和 Smule,然后是乌龟 Govinda,最后是果酱猫 Sherekan。这些都是给她的,以弥补她母亲直到下午晚些时候才下班回家的事实,而她的父亲又那么远,航行到世界各地。索菲把她的书包扔在地板上, 为谢里坎准备了一碗猫粮。然后她坐在厨房的凳子上,手里拿着那封神秘的信。你是谁?她不知道。她当然是苏菲·阿蒙森,但那是谁?她还没有真正弄明白——还没有。如果给她取了一个不同的名字怎么办?例如安妮·克努森。那么她会是别人吗?她忽然想起,爸爸原本要她叫利勒摩。索菲试图想象自己握手并介绍自己为利勒莫尔·阿蒙森,但似 乎一切都错了。不断自我介绍的人是另外一个人。她跳起来,手里拿着那封陌生的信进了浴室。她站在镜子前,凝视着自己的眼睛。“我是索菲·阿蒙森,”她说。镜子里的女孩没有反应,只是抽搐了一下。无论苏菲做什么,她都完全一样。索菲试图用闪电般的动作击败她的倒影,但另一个女孩也同样快。“你是谁?”苏菲问道。对此,她也没有得 到任何回应,只是一时之间有些困惑,不知道是她还是她的倒影提出了这个问题苏菲将食指按在镜子前的鼻子上,说道:“你就是我。”没有得到答案,她转过头来:“我是你。”苏菲·阿蒙森经常对自己的外表不满意。她经常被告知她有一双漂亮的杏仁形眼睛,但这可能只是人们所说的,因为她的鼻子太小,嘴巴有点太大。而且她的耳朵离眼睛太 近了。最糟糕的是她的直发,这是不可能的。有时,在克劳德·德彪西 (Claude Debussy) 的一段音乐之后,她的父亲会抚摸她的头发并称她为“亚麻色头发的女孩”。对他来说没关系,他并没有注定要留着这头黑直的头发。摩丝和定型凝胶对苏菲的头发都没有丝毫影响。有时她觉得自己长得丑,甚至怀疑自己是不是出生时就畸形了。她的母亲总是 继续谈论她辛苦的工作。但这真的决定了你的外表吗?她不知道自己是谁,这不是很奇怪吗?不让她对自己的容貌发表任何意见,这不是不合理的吗?她的容貌刚刚倾倒在她身上。她可以选择自己的朋友,但她肯定没有选择自己。她甚至没有选择做人。什么是人类?苏菲再次抬头看着镜子里的女孩。“我想我会上楼做我的生物作业,”她几乎是歉意 地说。一旦她在大厅里,她想,不,我宁愿去花园里。“小猫,小猫,小猫!”索菲把猫追到门口,关上了身后的前门。当她手里拿着那封神秘的信站在外面的碎石路上,最奇怪的感觉涌上心头。她感觉自己就像一个突然被魔杖挥动而复活的洋娃娃。此刻身在世间,在奇妙的冒险中四处游荡,是不是很了不起!Sherekan 轻轻跃过砾石,滑入一丛密 密麻麻的红醋栗灌木丛中。一只活猫,从白色的胡须到光滑身体末端的抽搐尾巴都充满活力。它也在花园里,但几乎不像苏菲那样意识到它。当索菲开始考虑活着时,她开始意识到她不会永远活着。我现在在这个世界上,她想,但总有一天我会离开。死后有没有生命?这是猫很高兴没有意识到的另一个问题。索菲的祖母不久就去世了。六个多月以来 ,索菲每天都想念她。这样的生活不得不结束是多么不公平啊!苏菲站在碎石路上思考着。她试图更加努力地想活着,以忘记她不会永远活着。但这是不可能的。她现在一专心活下去,死的念头也随之涌上心头。反过来,同样的事情发生了:只有通过唤起有朝一日死去的强烈感觉,她才能体会到活着是多么美好。她就像一枚硬币的两面,不停地翻来 覆去。硬币的一面变得越大越清晰,另一面也变得越大越清晰。她想,你不能在没有意识到你必须死的情况下体验活着。但同样不可能意识到你必须死而不去想活着是多么令人难以置信的神奇。苏菲记得奶奶在医生告诉她生病的那天说过类似的话。 “直到现在我才意识到生活是多么丰富,”她说。大多数人在了解活着是多么美好的礼物之前不得不 生病是多么悲惨。否则,他们必须在邮箱中找到一封神秘的信件!或许她应该去看看有没有更多的信件到达。苏菲赶紧走到门口,看着绿色的邮箱里面。她惊讶地发现里面还有一个白色的信封,和第一个一模一样。可她拿到第一个信封的时候,邮箱肯定是空的!这个信封上也有她的名字。她把它撕开,取出一张和第一张一样大小的纸条。世界从哪里 来?它说。我不知道,索菲想。肯定没有人真正知道。然而——索菲认为这是一个公平的问题。她有生以来第一次觉得生活在这个世界上而不去问它来自哪里是不对的。神秘的字母让苏菲头晕目眩。她决定去书房坐坐。书房是索菲的绝密藏身之处。当她非常生气、非常痛苦或非常高兴时,她就会去那里。今天,她简直是一头雾水。* * *红房子周围 是一个大花园,花园里有许多花坛、果树丛、各种果树、一个带滑翔机的宽敞草坪和一个小凉亭,这是爷爷在几周后失去第一个孩子时为奶奶建造的出生于。孩子的名字叫玛丽。她的墓碑上写着:“我们的小玛丽来了,打了招呼,又走了。”在所有覆盆子灌木后面的花园角落里,有一片茂密的灌木丛,那里既不会长出花朵,也不会长出浆果。其实, 那是曾经划过树林边界的旧篱笆,但因为二十年没有人修剪它,它已经长成了一团乱七八糟的,无法穿透的东西。奶奶常说,在战争期间,当鸡在花园里自由放养时,树篱使狐狸更难带走鸡。对苏菲以外的所有人来说,旧篱笆和花园另一端的兔子窝一样没用。但这只是因为他们没有发现苏菲的秘密。苏菲从记事起就知道树篱上的小洞。当她爬过它时 ,她进入了灌木丛之间的一个大洞。它就像一个小房子。她知道没有人会在那里找到她。索菲抓着手里的两个信封,跑过花园,四肢着地蹲下,爬过树篱。巢穴高得几乎可以让她直立,但今天她坐在一丛多节的树根上。从那里她可以透过树枝和树叶之间的小窥视孔向外看。虽然没有一个洞比一枚小硬币大,但她可以很好地看到整个花园。小时候,她 觉得看着父母在树林里寻找她是一件很有趣的事情。索菲一直认为花园是一个自己的世界。每次她在圣经中听到伊甸园,都让她想起坐在书房里,审视自己的小天堂。世界从哪里来?她一点儿想法也没有。苏菲知道,世界只是太空中的一个小行星。但空间从何而来?有可能空间一直存在,这样她也不需要去弄清楚它是从哪里来的。但是任何东西都可 能一直存在吗?她内心深处的某种东西反对这个想法。难道所有存在的东西都一定有一个开始?所以空间一定是在某个时候从别的东西中创造出来的。但是,如果空间来自其他东西,那么其他东西也一定来自其他东西。索菲觉得她只是推迟了这个问题。在某些时候,一定有什么东西来自。

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧

翻译技巧
• 词类转移法 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保 证原文意思丌变的情况下,译文必须改变词类,这就叨做词 类转换法。
• 例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-劢词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之 中;其长才也,最见于处世判事之际。 • 例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-劢) 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用 法,显得地道而自然。
• 例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.....and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 译文:读书补天然之丌足,经验又补读书之丌足,盖天生才干.... 而书中所示,如丌以经验范之,则又大而无当。 • 例2.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. 译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有 叧须读其部分者,有叧须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全 神贯注,孜孜丌倦。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文译文:读书能够令人愉悦,让人拥有光彩,增长才干。

它最大的益处是在人们独处幽居的时候。

在人们高谈阔论的时候,它也显示着它的光彩。

而它最能滋长才华的地方则是在人们处理事务和判断事理的时候。

尽管处世经验丰富的人能分别处理繁杂琐碎的事情,也能明察秋毫,但若论统筹兼顾、全盘策划,则非好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书虽不能补充人性的不足,但经验又不能补充读书的不足。

天生的才干如同自然的花草一样,需要借助读书来修剪移栽;而书中所学所得则必须经由观察检验才能融会贯通,否则便会大而无当。

拥有某种技能的人往往轻视读书,无知的人羡慕读书,唯有明智之士善于运用读书得来的知识,然而读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中可令读数学盖演算须全神贯注稍有分散即须重演;如不能辨异可令读经院哲学盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同不善以一物阐证另一物可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷皆有特药可医。

原文:Reading is sufficient to water the mind, to give it color and depth, and to endow it with the power of winging its way through the world. Its value in the retirement and silent hours of thought, and in the need of quick invention, and of being able to meet the crash of the world in a thoroughly off-hand manner, has been already insisted on. A trained person may deal with intricate details or consider various factors with ease; but a general outlook, a connexion, a sort of指挥-in-chief, is the prerogative of those who have had their minds watered by reading.It is a mistake to think that we can get all we want out of books. Evening the score by observation is what is wanted. Books are the best of things provided we use them at the right time and in the right way. It is not books that are to the mind what food is to the body. It is the mind that is to the books what the stomach is to the food. Food is for the body, and books are for the mind. Just as every meal does not fill, so every book is not a banquet.You must choose. You cannot digest every dish that is set before you. A little will serve you; or a great deal, if you can digest it. Some minds are like the seed ground in April showers; they need no deliberate culture, but grow into strong habits of thought in exactly the same way as certain great flowers are trained to fill the Some minds are like the seed ground in April showers; they need no deliberate culture, but grow into strong habits of thought in exactlythe same way as certain great flowers are trained to fill the same space. These natures will go on drawing nourishment from the same kind of food all their lives. They are not the versatile, protean types who, like Proteus, can change their shape every hour. They are not the adventurous spirits who have a passion for new food and strange dishes. They will never feel at home in new surroundings, or be ready at a moment's notice to start on a journey round the world. They are the stay-at-homes, the householders, the men and women of settled and habits of thought. Others, again, are like those acquisitive minds that hanker after everything that is going, thattaste one subject after another, and cannot sit still for a moment. You find them all over the place. They have not settled convictions or principles. They cannot be said to have a character. You may find one who is learned in the literature of all countries, who knows Greek and Latin, and can repeat a passage from Homer or Virgil in one breath, and go on to discuss the last new play or novel of the day in the next. They have read everything, and remember it all; but they are like those who get their living by robbing Peter to pay Paul; they are without a home.It is better to be one of these last than one of the first kind. Theversatile types who read all subjects indifferently may start with a wide range of subjects and an equally wide range of acquirements; but they are likely to peter out in the end into incomplete half-knowledge, which is as useless as if it were ignorance.You must choose. You cannot digest every dish that is set before you. A little will serve you; or a great deal, if you can digest it. The commonest sort of readers are those who read in order to know about things. The second commonest sort read for amusement or for a sort of vicarious life. The third commonest sort read for the sake of the light that reading throws upon life and upon human nature. These last do not find life unworthy of attention: but some among them are disappointed that it cannot be recommended to every one. "Is this all?" they say. "Is this what life is worth? Shall I make no more of it than this?"The answer is that every man should make what he can of life, and that some will make more than others; and that none should be quite sure that he has done so very much, or be too sure that he has done very little. And this also is true: that there is no subject so unpromising that you cannot find something in it worth knowing or doing; and there is no subject so promising that you can ever know or do all that is to be known or done about it. The bookish life, like everything else, has its moments of delusion, when you fancy you have found the philosopher's stone, or something else of equal value; but also it has its moments of sanity, when you are content to know that you have found enough.。

翻译名家之王佐良

翻译名家之王佐良

王佐良谈英语学习方法
* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。 * 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后 面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地 融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是 互相促进的。 * 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我 们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,
• 中学就读于教会学校,该校几乎所有课 程都是用英语教授的,这使他在中学时 代就打下了良好的英语基础。 • 学生时代的王佐良已显露出不凡的文学 才华,他从中学时代起即已开始了写作 生涯。
• 在牛津大学期间,广泛涉猎了英国古典 与现代文学的方方面面,大量英文版原 著,尤其对英国诗歌和诗剧感兴趣,这 为他日后的英国文学研究打下了坚实的 基础。
他还特别强调翻译中应注意处理好全文和细节之间的关系并谈了自己的体会如果译者掌握了整个作品的意境气氛和效果他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果他就根据所译语言的特点作蹼变通这样就取得了一种新的自由使他能振奋精神敢于创新他将感到文学翻译不是机械乏味的事而是一种创造性的努力
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论 之中;其长才也,最见于处世判事之际。 ------王佐良 读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能 表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能 发挥由读书而获得的能力。 ------廖运范 学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则 在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远 虑之间。 ------孙有中

著名翻译家王佐良简介

著名翻译家王佐良简介

参考文献
• [1] 王佐良.论诗的翻译[M].南昌:江西教育出版社, 1992. • [2]王佐良.英国诗文选译集[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1980.2. • [3]王佐良.王佐良文集[M].北京: 外语教学与研究出 版社, 1997.523;17;524;490. • [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1997.54. • [5]王佐良.文学间的契合[M]. 北京: 外语教学与研究 出版社, 2005. • [6]Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures—Essays in Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
著作及成就

王佐良教授在文学翻译方面不仅拥有丰富的 实践经验,而且在翻译理论方面也颇有建树。 他的翻译主张,比较集中地反映在他的《翻 译、思考与试笔》(外语教学与研究出版社。 1989)、《论新开端;文学与翻译研究集》 (英文专著,外语教学与研究出版社, 1991),《论诗的翻译》(江西教育出版社, 1992)等专著和许多论文中。他特别注重使 包括翻译作品在内的各种作品面向读者,一 再强调“一部作品要靠读者来最后完成”。
• 三、不摆架子,自视平凡
上世纪九十年代,我约了梅绍武、屠珍夫妇去清华园 王家探望。王佐良住的还是老清华的旧式平房,冬天 还靠烧煤炉取暖。我问他怎么还住这种房子,他笑答, 北外那边宿舍很紧,他老伴又在清华工作,老房子住 惯了就凑合着住吧。在生活上满足于低标准的“凑 合”,这正是王佐良身居高位却自视平凡的一种境界。 还有一次在香港,正巧我与王佐良同住一个房间。香 港宾馆客房里一般不供应开水,需要的话,要打电话 叫人送。可是王佐良常常是自己去热水炉打开水,而 且还替我多带一瓶。每到用餐,王佐良找个干净、方 便的吃处就行。在那不起眼的小饭馆里,人们想象不 到,他就是周游过许多国家、中英文都精通的大学者。

英译汉名篇:王佐良译培根《谈真理》1

英译汉名篇:王佐良译培根《谈真理》1

Of Truth谈真理Francis Bacon王佐良译WHAT is truth? said jesting Pilate, and would not stay for an answer. Certainly there be, that delight in giddiness, and count it a bondage to fix a belief; affecting free-will in thinking, as well as in acting. And though the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much blood in them, as was in those of the ancients. But it is not only the difficulty and labor, which men take in finding out of truth, nor again, that when it is found, it imposeth upon men's thoughts, that doth bring lies in favor; but a natural, though corrupt love, of the lie itself. One of the later school of the Grecians, examineth the matter, and is at a stand, to think what should be in it, that men should love lies; where neither they make for pleasure, as with poets, nor for advantage, as with the merchant; but for the lie's sake. But I cannot tell; this same truth, is a naked, and open day-light, that doth not show the masks, and mummeries, and triumphs, of the world, half so stately and daintily as candle-lights. Truth may perhaps come to the price of a pearl, that showeth best by day; but it will not rise to the price of a diamond, or carbuncle, that showeth best in varied lights. A mixture of a lie doth ever add pleasure. Doth any man doubt, that if there were taken out of men's minds, vain opinions, flattering hopes, false valuations, imaginations as one would, and the like, but it would leave the minds, of a number of men, poor shrunken things, full of melancholy and indisposition, and unpleasing to themselves? One of the fathers, in great severity, called poesy vinum daemonum, because it fireth the imagination; and yet, it is but with the shadow of a lie. But it is not the lie that passeth through the mind, but the lie that sinketh in, and settleth in it, that doth the hurt; such as we spake of before. But howsoever these things are thus in men's depraved judgments, and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth that the inquiry of truth, which is the love-making, or wooing of it, the knowledge of truth, which is the presence of it, and the belief of truth, which is the enjoying of it, is the sovereign good of human nature. The first creature of God, in the works of the days, was the light of the sense; the last, was the light of reason; and his sabbath work ever since, is the illumination of his Spirit. First he breathed light, upon the face of the matter or chaos; then he breathed light, into the face of man; and still he breatheth and inspireth light, into the face of his chosen. The poet, that beautified the sect, that was otherwise inferior to the rest, saith yet excellently well: It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea; a pleasure, to stand in the window of a castle, and to see a battle, and the adventures thereof below: but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth (a hill not to be commanded, and where the air is always clear and serene), and to see the errors, and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below; so always that this prospect be with pity, and not with swelling, or pride. Certainly, it is heaven upon earth, to have a man's mind move in charity, rest in providence, and turn upon the poles of truth.真理何物?⽪拉多笑⽽问⽈,未待⼈答,不顾⽽去。

从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件

从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件
社, 1980.8 [5] 王守仁. 英国文学选读.北京:高等教育出版社,
2005.5
第17页/共19页
谢谢观赏
第18页/共19页
感谢您的欣赏!
第19页/共19页
例如:(1)And therefore, if a man write little, he had need
have agreatmemory; if he confer little, he had need have a p
resent wit:and if he read little, he had need have
例如:(3) If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
译文: 如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之
译文:有只须大体涉猎者,少数则须全读。
第15页/共19页
结语 • 王佐良的译文则浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格 上与原文和谐一致,符合培根“善写警句,文字紧,又有点古奥” 的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔 论、纵观统筹等。
• 在译文中王佐良还运用了很多本文中没有提到的翻译技 巧,这值得我们慢慢研究和思考。
philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave;
第9页/共19页
• 例如:(2) Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast,gentle walking for the stomach ,riding for the head;

《上图书馆》课件

《上图书馆》课件

知识点 ——“引用”的作用
《上图书馆》中,作者多次使用“引用”的方法。 “引用”这种修辞方法,到底有什么作用呢?
【点拨】为了满足表达中心的需要,文章中有时会引用大量 的原始材料,或者诗词、故事、书信、日记,或者别人的评 价。(因此,我们在阅读相关作品时,遇到典型的引用修辞, 我们可以尝试去分析,作品引用这些材料的作用。)
第三部分:结语部分
(第10段)
“也许是牵强附会吧,但这也说明独拥书城自吟啸固是 一乐,上图书馆也有其奇趣。”
一个人藏书丰富自鸣得意,固然是愉悦,而上图书馆读 书学习,去感受各种环境与氛围,享受知识的浸染,则别有 一番乐趣。
第三部分:结语部分
(第10段)
【任务四】黑塞《读书:目的和前提》的最后一段写“在舞池 中消磨许多时光”,而王佐良《上图书馆》第4段写“那个下 午却是消磨得很愉快的”。分析这两个“消磨”的表达效果。
《上图书馆》课件
一、知人论世
王佐良(1916—1995),浙江上虞人, 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家。 专于英国文学的研究。
王佐良先生著有《英国文学论文集》 等作品,并译有《彭斯诗选》,中译英 《雷雨》(曹禺著)。
1995年1月,王佐良于北京逝世。
二、创作背景
王佐良在创作和翻译过程中,需要博览群书。 1935年在清华外语系读书时,一系列的爱国运动使得王佐良更加 认识到,青年人要为救国救民发奋读书的重要性。 抗日胜利后,王佐良赴英留学,在外国文学研究上作出了突出的 贡献。 本篇随笔就是王佐良在回忆自己成长路上的上图书馆的读书经历, 表达了对读书的热爱。
作者回顾自己上图书馆的经历,梳理了自己不同阶段的 读书地点、读书选择、读书感受与思考,写出了自己在图书 馆中感受到的“美”与“乐”,阐述了上图书馆过程中自己 的成长经历和读书乐趣。

《上图书馆》 (教学课件)-高中语文人教统编版必修上册

《上图书馆》 (教学课件)-高中语文人教统编版必修上册
作品:著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英 文)、《英国文学论文集》,译有《彭斯诗选》,中译英《雷雨》 (曹禺著)等。
题目解读
“上图书馆”中“上”是动词,是“去”“到”的 意思。“图书馆”是搜集、整理、收藏图书资料供人阅 览参考的机构。由题目可知,文章主要写的是去图书馆 的经历,点明了主要内容。
文本研读
试分析本文引用论证的作用。
引用论证,增强说理的权威性 《上图书馆》一文有两处引用,第1自然段引用西蒙娜·德·波 伏瓦的话,引出自己对图书馆读书生活的热爱;第9自然段引用莎 士比亚的台词,说明人类创造了知识理性。这种引用,语言精练, 有含蓄典雅之美,可以使说理增强权威性,增强文章说服力或文采, 使论证更有力或更有吸引力,进一步证明文章论点。
作者简介
王佐良(1916-1995),诗人、 翻译家、英国文学研究专家,浙江上 虞人。王佐良是中国作家协会理事、 中国作家协会外国文学委员、中华文 学基金会中美文学交流奖评委会委员 和北京市翻译者曼谷会副会长。
作者简介
成就:在20世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为中 华人民共和国的“三大英语权威”,为中华人民共和国英语教育和英 语翻译做出巨大的贡献。著有大量学术论著、散文、游记、序跋、 书评、剧评和读书随感。多部著作获奖。于1990年享受政府特殊津 贴。
当堂检测
答案:A 解析:A项,“老师们教的并不多”说法错误。
ห้องสมุดไป่ตู้
当堂检测
2.下列对课文论证的相关分析,不正确的一项是( ) A.第1段引用西蒙娜·德波伏瓦的话是为了引出论证自己对图书馆读书生 活的热爱。 B.作者是按照自己的成长过程来写与这几个图书馆的缘分的。这是一种 空间顺序。 C.第8段中“我的心境也豁然开朗了”这一句与前面一句写心情的句子形成 鲜明的对比。 D.第9段引用莎士比亚的台词是为了论证说明人类创造了知识理性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
?诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即 形式:难以保全 诗意:难在尽传 诗风:难以再现
18
一朵红红的玫瑰
这首诗出自诗人彭斯的 《主要用苏格兰方言写 的诗集》。是诗集中流 传最广的一首诗。诗人 写这首诗的目的是送给 他的恋人即少女琪恩。 诗人在诗中歌颂了恋人 的美丽,表达了诗人的 炽热感情和对爱情的坚 定决心。
他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注 重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最 后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全 看读者的反应。 ……实际上,有时候译者纠缠不清 的问题,读者认为无关紧要;而他们认为很重要的 东西,译者倒疏忽了。
15
第三部分 从实例看王佐良翻译思想
赖麒羽
16
王佐良诗歌翻译欣赏
? 王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的“最 爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践 中很好地实现了自己的诗歌翻译主张 ——“以诗 译诗,诗人译诗”。
? 在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心 的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、 《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。
17
?诗歌一般应具有五方面明显的文体特征: 鲜明的音乐性 丰富的想象力 含蓄多解的诗意 别具一格的语言美 具体可感的意象美
翻译家王佐良
1
Individual Resume
? 王佐良(1916.2~1995.1)。诗人, 教育家 ,作家,散文家,翻 译家,教授、英国文学研究专 家,浙江上虞人。
? 著有《英国十七世纪剧作家韦 勃斯特的文学声誉》(英文)、 《英国文学论文集》,译有 〔英〕《彭斯诗选》,中译英 《雷雨》(曹禺著)。
诗人艾略特之先河
4
托马斯艾略特是英国20 世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继 承者之一”。托马斯·艾略 特表达了西方一代人精 神上的幻灭,被认为是 西方现代文学中具有划 时代意义的作品。1948 年因革新现代诗,功绩 卓著的先驱”,获诺贝尔 奖文学奖。
5
? 1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。
? 1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学 ,成为茂登学院 研 究生,师从英国文艺复兴 学者威尔逊 教授,获B.LITT学位。
? 1949年9月 回到北京。分配北京外国语大学任教,直至1995年 去 世。——1963年撰写了<关于英语的文体,风格研究> 在国内率先提 出了开展这方面研究的建议。当时即使是在英语国家,对英语文 体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文 堪称国内系统研究英语文体学 的开山之作。
8
ห้องสมุดไป่ตู้
一、文化意识
1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人
了解文化
↙↘
过去
国内
现在
国外
9
2、两种文化的比较
译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色 彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。
一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背 景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品
3
Biographical summary
? 接下来,我们来看看王佐良先生的在翻译创作上的人生 之旅:
1916年2月12日生于浙江上县。 1922年 就学汉口宁波小学。 1928年入武昌文华中学学习。 1935年考入北平清华大学 外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆 明 ,即西南联大 。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教 、教员、讲师——开始 了学术论著的写作,其中,<诗人与批评家艾里奥特> 一文,曾 分章节载于<大公报> 和<益世报> 上,开创了国内研究英国著名
6
翻译思想
翻译实践大体上可以分为两类“中译英”和“英译中”
思想理论体系具体由六个方面构成,即文体翻译观、文化 翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译 观。这些翻译思想主要体现在他的三个著作中,即:《翻译: 思考与试笔》 《论新开端:文学与翻译研究集》 《论诗的翻 译》
7
一 、文化意识 二 、神似 三 、读者至上
王佐良译为: 约翰.安特生,我的爱人,
我们当初认得的时候,
记得当年初相遇,
你的头发是黑得像乌鸦,
你的头发乌黑,
你的额也是丰润痕。
你的脸儿如玉。
11
二、神 似
1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之, 文体如之。
因为“适合就是一切。”为此,他总结性指出, “译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、 美化。
2
? 在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”,为 新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。
? 许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学《英语》教材,从 60年代初开始, 通行全国,历 50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。
? 吴景荣先生 1932 年毕业与清华大学,主编有《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当 代英文散文选读》、《英国自学课本》,还参加《毛泽东选集》第四卷和中国共产党 第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。。
因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的 ‘雅'是没有道理的 ——原作如不雅,又何雅之可 言?”
12
2、意译直译相结合
辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原 文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者 整篇情感。
比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每 行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的 思想和时代风貌等特点,所以就应该直译
13
3、翻译与自己风格相近的作品
无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他 认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他 所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、 风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最 好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的 作品来译。
14
三、读者至上
10
? 爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, Jobn,
When we were first acquaint,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brew was brent. 梁遇春译为:
John Anderson,我的爱人, John,
相关文档
最新文档