新编大学实用英语教程教案(大学英语1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教案

课程名称大学英语1

教案书写规范与要求

一、以每次课为一个备课单元书写。

二、每一备课单元书写下列内容:

1.周次、课次、授课时间、章节名称;

2.简要说明:教学目的、重点、难点、教学方法和授课手段(包

括与课程相关的上机和实验、课件制作等);

3.教学主要内容(教案主体)及教学方法手段;

4.作业内容。

注:其余授课电子版文件待本课程结束后,交教务处统一刻成光盘存档。

大学英语1 课程授课总体计划书

软件职业技术学院教案

软件职业技术学院教案

软件职业技术学院教案

软件职业技术学院教案

5 We are surprised at his great __improvement__(improve) in English.

Activity 5 Fill in the blanks with the proper form of the words and phrases given in the box.

1We got tired of his _endless_ boring speech.

2 _Chatting_with friends is a good way of relaxation.

3 Our country is rich in natural_resources__.

4 Upon arrival,the singer are surrounded by a lot of fans and reporters.

5 Tom _spends a lot of time in playing computer games every day.

6To my surprise,only a third of the students in my class are interested in skiing.

7He seems so quiet,but _actually he likes talking.

8These days all the college students are very busy,especially the seniors.

9 I sent her a bunch of flowers as a (an) expression of gratitude.

10 Our college offers an excellent art program .

Step II Grammar

代词(Pronouns)

一代词的分类

二代词的用法

1 人称代词

注意:(1)人称代词在比较分句中作主语,用主格;作宾语,用宾格,如:She works harder than I (do).她比我用功。/ I love you more than him.我爱你甚于他。

(2)人称代词出现在动词be之后作表语,通常用宾格,如:

—Who is it? 是谁?—It’s me.是我。

(3)当人称代词在强调句中被强调时,常用主格,如:

It is he who should be responsible for the accident.正是他应该为此次意外负责

2 物主代词

注意:有时名词性物主代词有时和of连用,构成双重属格,表示部分概念,如:Mr.White is a teacher of mine.怀特先生是我的一个老师。

4指示代词

注意:that/those 除作指示代词外,还可作替代词,即作为一种避免重复的手段,如:

The climate in China is like that in America in many ways.

中国的气候在很多方面和美国的气候相似。

The machines in our factory are better than those in your factory.

我们工厂的机器质量比你们工厂的好。

6 不定代词

常用不定代词的比较(1)every 和each

(2)some和any

(3)either,neither和both

(4)the other,another 和others

(5)none和no one

Answers of Activity

B,D.C.D.C.A,B,C,B,C

Step III Translation

翻译中的增词法(Amplification)

英译汉时,常常会根据意义上、修辞上或句法上的需要增加一些词,从而使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。通常,增词法的情况有以下两种。

一根据句法上的需要,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文意思更加完整

Some are not very good, but others are great.

通过but 可以判断出,两个分句之间是转折关系。英语中习惯用“but”表示“虽然(尽管)”与“但是”,以加强转折语气。

因此本句译为:“尽管有些网站不太好,但有些还是相当不错的。”

二根据意义上或修辞的需要增加词汇,如增加表示时态意义的词和不及物动词隐含的宾语意义的词等。

1 Slowly you can improve.

improve作不及物动词,英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词。当它用作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,因此译成汉语时常常需要把它表达出来。根据上下文判断improve隐含的宾语应该是English level。因此本句可以翻译为:慢慢地你也会提高自己的英语水平。

2 If you are always angry at how slowly you are learning, you will easily get discouraged.

英译汉时,常常在形容词前增加名词。本句中slowly表示“缓慢地”,是副词,根据上下文“慢”应该是形容“学习的进度”因此本句应翻译为:如果你经常因为学习的进度慢而生气,那么你会很容易感到灰心丧气。”

Step IV Homework

1 Activity 6 of Text A

2 Activity of Translation

相关文档
最新文档