英语篇章翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


译文
• 模具通常由铸铁制成。模具应该制成可拆卸型以 确保方便地去除型芯和铸件,型芯最好朝上,以保 证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。 • 模具在使用过程中不倾斜时,应在浇口前方底部 设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口,并使注入口以45 度角展入模具底部,以避免出现急弯。有时可能用 到由一条横浇道连起来的几个浇口。

练习
• Dies are usually made of cast iron. The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below. Where the die will not be tilted, sprues (浇口,注口) should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45 so as to avoid sharp corners. Several gates connected by a horizontal runner may be useful.
来自百度文库
练习
• It is quite remarkable that so much of this rapid development of electrical devices and the resulting industry took place during the nineteenth century, when the nature of electricity was not completely understood. We have already observed that for a long time, it was incorrectly believed that current flowed from positive to negative. It was not until 1897 that the British scientist Sir Joseph Thomson published a paper announcing his discovery of a subatomic particle, the electron (first called a corpuscle). Up to that time it had been generally believed that the atom was an indivisible particle of matter.
一、忠实原文格式
• 科技文章不像文学作品那样,不 同的作品、不同的作家其风格不同, 行文格式也不尽相同;科技文章的 格式较为固定,其结构严谨、层次 分明、逻辑性强,翻译时,不得随 意改变其特有的固定格式与风格, 如实准确地将原文再现是科技篇章 翻译的基本要求。
二、遣词准确、保持一贯
• 科技语篇的用词特点是专业术语多,且同一 词语在不同的专业领域中的意义不尽相同。我 们在翻译时要注意一个词在某一特定的专业领 域中的特有词义, 勿将科技词语误认为不予有 特殊专业含义的普通词语,并应严格遵循某一 专业技术领域的用语习惯,某一词语一经译出, 即应保持一贯性,不应在上下文中随意改动, 引起概念上的混乱。 在科技翻译中,特别需要恪守严谨的作风, 不容丝毫的主观随意性。
篇章翻译

前面已经分别讨论了词与句子的翻译方 法和技巧,这些都是最基本的作翻译工作所 必须掌握的。但这并不是说译好了每个单词、 每个句子就等于可以译好一篇文章。一篇文 章并不只是单词与句子的堆砌,文章有其自 身的结构、特点与风格,掌握了词语句子的 翻译方法与技巧后,还应了解和掌握语篇的 翻译方法与技巧。科技语篇与文学语篇截然 不同,具有自身鲜明的特点。
it had been generally believed that it is widely/acknowledged that (人们普遍认为), it was incorrectly believed that (人们错误的认为), it can be concluded that (可以断定), it can be defined as (其定义为), it was not until 1897 (直到1897年), there has been so much emphasis on 人们一直过于强调, attempts are being made to do (人们还在努力) no case has ever been found(尚未发现), It has been discovered that(业已发现), it has been proved that(业已证明),
• 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇 组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒 叙。 • • 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚 拟语气、后置定语、定语从句等。 • 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且 为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 • 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学 事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、 准确、严密、精练、清晰。
• • • • • • • • • • • • •
it should be noted that(应该注意到), it should be paid attention to(应予以重视), it is suggested that(有人建议), it is quite remarkable that(更不可思议的是), it goes without saying that(不言而喻) , we have already observed that(我们注意到), we shall limit our discussion to(我们只讨论), as its name shows(顾名思义), it has become very hard to do sth(很难) , supposing that(假定/假设), provided that(倘若、只要), seeing that(由于、鉴于), in simple terms(简单地说), 等等

在这段文章的译文中,译者将普通词汇die,按照 专业术语的要求译成“模具”,并坚持一贯性原则, 在翻译时,将其中的“die”始终保持一致地译成 “模具”。
三、熟练掌握常用结构
• 科技英语篇章在语法结构上有较 强的倾向性,有许多句式出现的频 率很高,熟练地掌握这些句式的翻 译规律,就能既保证译文的准确性 和可读性,又可以提高翻译的效率。 熟悉这些常用结构的翻译无疑是十 分必要的。掌握尽可能多的科技英 语常用结构,也是科技翻译的基本 功之一。
相关文档
最新文档