商务英语翻译课程标准

合集下载

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。

随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。

因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。

商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。

本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。

课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。

课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。

课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。

理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。

实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。

评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。

评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

2009级《商务英语翻译》课程标准

2009级《商务英语翻译》课程标准

《商务英语翻译》课程标准二、课程目标(一)能力目标1、通过商务英语翻译基本技巧训练,牢固掌握各种商务英语翻译的基本技巧,能正确地翻译各种商务英语句子和短文,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务语篇。

2、通过商务英语语篇翻译训练,能够在参考书和工具书的辅助下,学生能准确地翻译商务缩略语、标识、商标、商号、企业描述、产品说明、商务广告、公关文稿、商务报告、商务信函、商务合同、商务名片和商务旅游等商务文本,为以后现场翻译奠定扎实的基础,也为实习、就业作充分的准备。

(二)知识目标1、了解翻译基础理论知识、商务英语翻译的特点,掌握常用的翻译技巧,加强各种题材的翻译实践,尤其侧重商务语篇的翻译。

能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料。

2、了解英汉两种语言的区别和中西文化的区别,注意西方文化对翻译的影响,培养学生的跨文化交际意识,掌握国际贸易业务必备的专业英语知识,熟练掌握商务英语语言的运用能力,提高跨文化交际能力。

(三)素质目标1、培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。

2、具备扎实的双语功底和丰富的商务知识,培养自我学习和自我发展的素质。

3、培养学生学会并运用涉外商务条件下必需的翻译知识独立完成各种商务文本翻译的各项技能。

4、具备较强的社会能力并很快适应社会,具有较强的协调能力和合作意识;同时培养学生一定的独立工作、独立思考能力。

5、增强学生文化素养,具备利用所学商务知识和翻译能力与外国朋友交流的素质,培养较强的跨文化交际意识。

四、能力训练项目设计六、考核方案设计1、考核目的考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。

2、考核标准该课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。

其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 平时作业(80%)。

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。

课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。

前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。

技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。

素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。

三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。

本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。

第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。

商务英语翻译的标准及过程

商务英语翻译的标准及过程
3 与客户的沟通
在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。

本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。

本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。

二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。

三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准课程名称:商务英语翻译课程性质:专业课学分:3参考学时:总学时:64 理论学时:40 实训学时:24适用对象:商务英语专业(一)前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

它以英语精读的学习为基础,与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。

1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。

2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。

3.强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。

4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。

5. 建立合理、科学的评价体系。

本课程实用、信息量大,是高职商务英语专业的核心主干课程之一,体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不仅熟练掌握英语,而且需要一定程度的行业知识。

此外,学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础,通过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例,使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量;通过高强度的翻译训练,增强英汉互译的实际应用语言的能力。

1.3 课程的设计思路该课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。

该门课程的总学时为64课时,建议理论课时30,实践课时34,体现商务英语翻译实践的重要性;共计4个学分。

《商务英语翻译》新版教学大纲

《商务英语翻译》新版教学大纲

商务英语翻译教学大纲课程编号:课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation总学时:68总学分:3课程性质:专业基础课开设学期及周学时分配:三、四学期,每周2学时适用专业及层次:应用英语、商务英语专业二年级学生相关课程:后继课程:口译教材:《世纪商务英语翻译教程》,谢金领编著,大连理工大学出版社,2009年2月。

推荐参考书:《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010年;《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1997年;《新编英汉互译教程》,谭卫国编著,华东理工大学出版社, 2011。

一、课程目的、内容及要求1.课程目的、内容:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

2.学习要求:通过学习本门课程,要求学生对商务英语所涉及到的一些商务英语实用文体的体系及其翻译做充分的掌握和全面了解。

掌握一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法和翻译技巧。

二、课程内容及学时分配本课程的教学内容分为两个学期安排,学期实践教学内容安排6个章节:三、教学重点与难点Unit1 Business Cards1. 英汉名片的互译2. 设计和正确运用中英文商务名片3. 商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Unit 2Signs1. 商务环境中的常见中英文标识2. 中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3. 翻译表中常用的直译法和意译法Unit 3 Trademarks1. 识别中英文商标2. 商标的翻译3. 转译法Unit4 Organizations1. 识别组织机构名称2. 外来词翻译法Unit5 Company Introductions转译法Unit6 Product Descriptions运用反译法进行英汉互译Unit7 Advertisement1. 翻译技巧熟练地翻译各类广告2. 运用分译法和合译法进行翻译活动Unit8 PR Documents1. 公关文稿常用的词汇和句型2. 翻译各类公关文稿3. 翻译被动语态的句子Uni9 Business Letters1. 商务信函常用词汇和句型2. 翻译常见商务信函3. 翻译状语从句Unit10 Bills of Documents1. 常用单证术语和句式的标准译文2. 翻译常见进出口单证3. 运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落Unit11 Business Reports1. 商务报告中的常见词汇、语句和段落2. 翻译各类常见商务报告3. 翻译各类定语从句Unit12 Business Contracts1. 商务合同常见术语和句式2. 正确翻译常见合同文本3. 长句的处理四、主要教学方式在课程教学上,根据高职英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日课程简介:本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。

一、课程的地位与作用本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。

本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。

二、课程的教学目标与基本要求1.教学目标该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。

该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。

在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。

2.基本要求本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。

教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。

同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准课程名称:实用商务英语翻译课程代码:0920060总学时数:72学时(理论课学时数:45学时实践课学时数:27学时)学分:4分适用专业:商务英语一、课程的性质1、必修课2、专业(理论)课二、课程定位《实用商务英语翻译》是商务英语专业的核心课程之一,在专业课程体系中处于承前启后重要的纽带作用,在商务英语人才培养方案中占据重要位置。

它的定位符合专业人才培养目标。

本课程充分利用商务工作情景,将岗位职业技能、工作任务与教学内容有机结合;将商务知识、英语综合技能与商务沟通能力有机结合;将理论与实践有机结合。

通过本课程的学习,学生能掌握常用商务英语翻译的基础知识,掌握常用商务信函、商务合同和商务广告的文体等的特点,掌握商务英语翻译的常用技巧,能运用所学翻译技巧和方法在各种商务活动中用进行一般性的商务翻译活动,能准确、得体地翻译名片标识、商标商号、组织机构、公司介绍、产品说明书、信函单证、商务报告、商务合同和商务广告等的资料文件。

本课程是一门实践性极强的专业综合技能课程,它对学生的商务英语沟通能力的发展起到了至关重要的作用。

因此,本课程教学不仅有利于巩固、扩展、更新学生的商贸知识和跨文化交流的背景知识,而且有利于他们综合运用所学的商贸知识和文化背景知识全面提高他们的英语语言技能和商务英语沟通能力,为他们今后步入工作岗位奠定扎实的基础。

三、课程设计思路《实用商务英语翻译》运用了现代教学设计理论、现代学习论、英语语言学和英语教学理论,对本课程进行了教学改革、实践、探索与研究,现已形成“以商务为背景、以任务(项目)为导向、以实践为主线、以能力为核心”的教学理念,课程教学实现了“五个结合”:将教学过程的教学目标、教学策略和教学评价有机结合;将学习过程的“学”(知识学习)、 “练”(翻译技能训练)、“做”(商务翻译实践);将学习过程与教学过程有机结合;将理论与实践有机结合;将学习内容与工作任务和技能考证有机结合。

商务英语口译课程标准. 精品

商务英语口译课程标准. 精品

《商务英语口译》课程标准课程名称:商务英语口译适用专业:商务英语专业1、前言1.1课程的性质该课程是商务英语专业的核心课程,以《商务英语翻译》、《英语口语》课程的学习为基础,目标是通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

1.2设计思路1、该课程是依据商务英语专业商务助理方向工作任务与职业能力分析表中的外事口译工作项目设置的。

其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。

项目设计以商务助理陪同口译为线索来进行。

教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,进行生产实训,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。

教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。

2、该门课程的建议总学时为72节。

2、课程目标课程目标的描述要具体明确。

文字表述可分两段,第一段为总体描述,即课程对学生在知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观等方面的基本要求,学生学习该门课程后应达到的预期结果。

本课程旨在通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生了解并熟悉商务英语口译的性质和特点,并通过大量模拟商务情景下的口译实践活动,使学生了解并掌握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,使学生学会自我训练和自我提高的方法,使学生了解译员应该具备的职业精神,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

商务单证英语翻译课程标准

商务单证英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准一、课程基本信息【课程名称】商务英语翻译【开课时间】第3学期【学时】32学时【课程类型】专业核心能力课程【授课对象】国际商务和英语专业二、课程定位1、课程性质:《商务英语翻译》是根据高职高专商务英语专业学生的需要开设的一门专业核心课程,同时也是一门语言技能训练课。

2、课程任务:培养商务英语专业高年级学生具有扎实的英语翻译技能,能从事商务、销售、业务操作、管理﹑涉外等工作的课程。

注重在商贸业务活动中进行业务沟通的能力,熟练﹑准确地掌握涉外业务中常用的单证格式和填制方法,能高质高效地完成翻译任务。

强调语言基本训练和培养语言应用能力并重。

力求帮助学生打下较全面的商务语言基础与商务专业知识,逐步增加商务实践能力。

3、课程衔接:其同步开设的课程有《商务英语口语》、《外贸英语函电》、《国际市场营销》等,三、课程培养目标以学生就业为导向,基于在实际工作中所需掌握的商务英语知识和技能,确定课程教学目标。

本课程的主要目的是围绕商务英语翻译理论与翻译实践的特定环境,教授一定的专业知识和职业技能,重点训练和提高学生在商务工作环境下的英语翻译能力,以期达到商务知识与语言运用技能的同步发展。

通过该课程的学习,学生能熟练开展涉外工作、培养他们突出的语言表达和接收能力,熟练从事涉外领域工作。

(1)专业能力通过课程学习,使学生在原有基础上强化商务英语翻译方法与技能的训练,具备商务环境中全面的英语交际能力,能用英语从事国际贸易工作,从事商务领域的办公室常规工作﹑商务活动并熟悉国际贸易流程。

从而增强实践能力,增强职业素养,获取职业技能。

(2)方法能力(1)培养学生用英语分析问题和解决问题的能力(2)培养学生的团队精神及独立工作能力(3)能灵活运用所学知识的能力(4)培养学生综合素质和职业能力(3)社会能力(1)具有良好的职业道德素质、心理素质;(2)具备良好的沟通能力、应变能力和处理问题能力;(3)能高效组织和执行工作任务;(4)具有良好的礼仪修养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》课程标准
适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28
开设时间:第5学期课时数:72学时
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成
等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。

通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。

2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。

通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。

熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。

四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。

表1课程项目结构与学时分配表
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。

(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。

(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。

教材表达必须精炼、准确、科学。

(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。

(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。

2.建议教材
《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社,2005年1月
3.主要参考书:
[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年6月
[3]《实战口译》外语教学与研究出版社; 第1版(2004年9月1日) [4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社2008年2月六、师资要求
1.具有系统的翻译理论知识
2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力
3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验
4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力
七、学习场地、设施要求
1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。

2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。

3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。

4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。

5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。

6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。

八、考核方式与标准
表2 考核方式与标准
表3 项目考核评价标准
表4 笔试或口试评价标准
九、学习情境设计
学习情境1 设计
学习情境2 设计
学习情境3 设计
学习情境4 设计
如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!。

相关文档
最新文档