经典中文的英译

合集下载

汉译英 经典翻译

汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。

• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

经典英译汉

经典英译汉

※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。

它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。

※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。

地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。

There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。

当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。

月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。

下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。

例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。

但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。

例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。

字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。

中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。

例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。

在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。

例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。

事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。

例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。

在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。

总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。

我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。

不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译1. 问候语 (Greetings)1.1 你好(nǐ hǎo)•英译:Hello•翻译:常见的中文问候语,用于打招呼或开场白。

1.2 早上好(zǎo shàng hǎo)•英译:Good morning•翻译:用于早晨时间段的问候语。

1.3 下午好(xià wǔ hǎo)•英译:Good afternoon•翻译:用于下午的问候语。

1.4 晚上好(wǎn shàng hǎo)•英译:Good evening•翻译:用于晚上的问候语。

2. 谢谢 (Thank you)2.1 谢谢(xiè xie)•英译:Thank you•翻译:表达对他人的感激之情,用于接受礼物、帮助等情况下。

2.2 非常感谢(fēi cháng gǎn xiè)•英译:Thank you very much•翻译:表示非常感激,程度更强烈。

2.3 不用谢(bù yòng xiè)•英译:You’re welcome•翻译:用于回答对方的感谢,表示不需要对方客气。

3. 问候 (Asking about well-being)3.1 你好吗?(nǐ hǎo ma)•英译:How are you?•翻译:用于问候对方的身体或心情状况。

3.2 最近怎么样?(zuì jìn zěn me yàng)•英译:How have you been?•翻译:用于询问对方近期的生活状况,一般带有关心的语气。

3.3 好久不见!(hǎo jiǔ bú jiàn)•英译:Long time no see!•翻译:用于长时间未见面后的问候语,表达对再次见到对方的高兴之情。

4. 口头禅 (Phrases)4.1 对不起(duì bù qǐ)•英译:Sorry•翻译:用于表示道歉或请求原谅。

经典中文名句英译及英文名句中译已

经典中文名句英译及英文名句中译已

一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that iswhere misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

经典中文词汇英文翻译

经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇中国小吃Stinky tofu 臭豆腐Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆Boiled dumpling 水饺Small steamed bun 小笼包Plain wheat roll /steamed bun 馒头Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团Scallion cake 葱油饼Sliced noodles 刀削面Cold noodles 两面Fried rice noodles 炒米粉Dried tofu 豆腐干Hard boiled egg 卤蛋100-year egg 皮蛋Salted duck egg 咸鸭蛋Tea egg 茶蛋Sesame paste 芝麻糊Bean paste cake 绿豆糕Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤Milk tea 奶茶Black tea 红茶Almond junket 杏仁豆腐中国节日及传统Lunar calendar 农历New year’s day 元旦Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕Red envelope /a cash gift 红包Latern festival 元宵节Rice dumpling 汤圆Tomb sweeping day 清明节Dragon boat festival 端午节Tsung-tse 粽子Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包Moon cake 月饼Teachers’ day 教师节Winter solstice 冬至Vernal equinox 春分Summer begins 立夏Autumn begins 立秋Leap year 闰年中国古典文学The analects of confucious 论语The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语The legend of defication 封神榜The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记The dream of the red chamber 红楼梦The Golden lotus 金瓶梅All men are brothers 水浒传The west chamber 西厢记The four collections of books 四库全书只可意会不可言传Blasted 该死的真他妈的Bleeding 烦人的令人讨厌的Blooming 可恶的太他妈的Dammed 该死的烦人的Flaming 该死的非常的Bastard 杂种狗东西Buggar 畜生兔崽子Bitch 贱货骚货Son of a bitch 小人可恶的家伙Turd 令人讨厌的家伙臭大粪Arse 令人讨厌的家伙Arsehole 愚蠢蠢货Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁Cock /prick /tool /cunt 胡说Shit 讨厌烦人操1Bugger /sod 王八羔子兔崽子俗语谚语A bird in the hand is worth two in the bush双鸟在林,不如一鸟在手Absence of mind心不在焉Actions speak louder than words事实胜于雄辩Add oil to the flames火上浇油Add insult to injury雪上加霜All at sea不知所措All ears洗耳恭听All Greek to me一窍不通All is not gold that glitters发光的不一定都是金子All is fish that comes to his net捡到篮里的都是菜(意为来者不拒)An eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,牙还牙A leopard can not change his sports江山易改,本性难移An hour in the morning is worth two hours in the evening一日之计在于晨(as )broad as it is long半斤八两As close as a clam一毛不拔,守口如瓶As you brew ,so shall you drink自作自受At a respectful distance敬而远之At the sign of the horn戴绿帽子At the world’s end天涯海角Attack is the best form of defence进攻是最好的防守Better a glorious death than a shameful life宁为玉碎,为瓦全Badger game美人计Bay the moon异想天开Be all mouths and trousers光打雷不下雨Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分A bow bent too much will break欲速则不达Business is business公事公办Can not sea Beyond the length of his nose 鼠目寸光Cast pearls before swine对牛弹琴A cat on hot bricks热锅上的蚂蚁Chop and change朝三暮四Circumstances alter cases此一时,一时Clean hand wants no washing清者自清Cock is bold in his own dunghill窝里横Cogito ergo sum我思故我在Come –day-go-day当一天和尚撞一天钟Comparisons are odious/odorous人比人,气死人Constant dropping will wear a stone水滴石穿Don’t judge a book by its cover不要以貌取人Cry wolf狼来了Custom is second nature习惯成自然Die is cast /thrown木已成舟Dig a well at a river画蛇添足Do as you would be done by2Dog that fetches will carry来说是非者,便是是非人Don’t wake a sleep dog不要惹是生非Don’t put off still tomorrow what should be done today今日事,今日毕Donkey’s years猴年马月East or west ,home is best金家银家不如自己的破家Empty hand is no lure fools a hawk舍不得孩子套不住狼Enough is as good as feast知足者常乐Everything can find its way船到桥头自然直Fair without but foal/false within金玉其外,絮其中He laughs best who later last最后的胜利才是真正的胜利He that lives with cripples learns to limp近朱者赤,墨者黑His bark is worse than his bite刀子嘴豆付心It is a foolish sheep that make the Wolf his confessor兔子不吃窝边草It is easy to be wise after the event时候诸葛人人会It is the first step that costs万事开头难It is the thought that counts礼轻人意重Joys shared with others are enjoyed独乐乐不如众乐乐Kick down the ladder过河拆桥Kiss the child for the nurse’s sake醉翁之意不在酒Kill to birds with one stone一箭双雕Laughter is the best medicine笑一笑,十年少Let beggars match with beggars龙配龙,凤配凤Like begets like龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞Like cures like以毒攻毒Like father, like son有其父必有其子Live and learn活到老,学到老Love is blind情人眼里出西施Love me ; love my dog爱屋及乌Love will find a way精诚所至,石为开Man purpose, god disposes谋事在人,事在天Man’s extremity is god’s opportunity车到山前必有路Many hands make light work人多力量大Misery loves company同病相怜No pains ,no gains不劳则无获Nothing is impossible to a willing heart/mind 有志者事竟成One bitten, twice shy一朝被蛇咬,十年怕井绳Out of sight ,out of mind眼不见,心不烦Play both ends against the Middle河蚌相争,渔翁得利Practice makes perfect熟能生巧Seeing is believing百闻不如一见Speak of the devil and he appears说曹操曹操到Time flies时光飞逝Tomorrow is another day明天还有希望Turn somebody’s battery against himself以其人之矛攻其盾What can you expect from a got but a grount 狗嘴里吐不出象牙3When the cat’s away ,the mice will play山中无老虎,猴子称霸王What’s done by night appears by day要想人不知,除非己莫为Word is spoken is past recalling一言既出,马难追We only live once人生在世须尽欢You scratch my back , I’ll scratch yours你敬我一尺,我敬你一丈4。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

大师经典英汉互译

大师经典英汉互译

大师经典英汉互译 15 句1相聚有时,后会无期Sometimes ever,sometimes never.2 In me the tiger sniffs the rose.余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

3 Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

4 金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。

钟书几乎不假思索地脱口而出道:A fall into pit,A gain in your wit.5 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

——《江雪》From hill to hill no bird in flight,from path to path no men in sight.(许渊冲译)6昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴。

我心伤悲,莫知我哀!When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day,My grief o'erflows.Who knows? Who knows?7Firenze翡冷翠(徐志摩译)比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多而且完全符合意大利语发音Fontainebleau枫丹白露(朱自清译)巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没。

其他有异曲同工之妙的例子还有香榭丽舍—les Champs-Élysées苏黎世—Zurich丹纳丽芙—Tenerife梨花古逊—Leverkusen天鹅海—Swansea琉森—Luzern满山秋色—Massachusetts都灵—Torino8shiseido—资生堂中文译名取自《易经》“至哉坤元,万物资生。

经典电影台词中英文翻译

经典电影台词中英文翻译

翻译电影台词1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻译:明天又是新的一天——《飘》2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.——《Titanic》翻译:你必需帮我完成这个……答应我,你要活着,你永远不要放弃,不管发生什么,不管有多么绝望,现在就答应我,永远不要忘记你的承诺。

——《泰坦尼克号》3、Momma always said:” Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.”——《Forrest Gump》翻译:妈妈总是说:“人生就像一盒各式各样的巧克力,你永远不知道下一块将会是什么口味。

”——《阿甘正传》4、I’ll be back——《The terminator》翻译:我会回来的——《终结者》5、Well,life isn’t always what one likes,is it? ——《Roman Holiday》翻译:嗯,人生不会尽如人意,不是吗?——《罗马假日》6、There’s no place like home——《The wizard of OZ》翻译:没有任何地方可以像家一样。

——《绿野仙踪》7、Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. ——《Casablanca》翻译:世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却偏偏走进了我的酒馆。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

英译汉经典句子

英译汉经典句子

英译汉经典句子很多人都喜欢,因为它读起来特别文艺。

下面是小编整理的英译汉,欢迎大家阅读英语加翻译,希望大家喜欢。

英译汉经典句子【优美篇】1、Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的,就把它做好。

2、Happiness is a way station between too much and too little.幸福是太多和太少之间的一站。

3、In love folly is always sweet.恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。

4、The hard part isn’t making the decision. It’s living with it.做出决定并不困难,困难的是接受决定。

5、Your happy passer-by all knows, my distressed there is no place hides.你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。

6、You may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。

7、Love is not a maybe thing. You know when you love someone.爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。

8、In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。

9、When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

经典中英文翻译绝无仅有

经典中英文翻译绝无仅有

∙经典中英文翻译∙:❤What if you were really meant for me?❤万一,你就是我的命中注定呢?//不要轻易放弃哟~∙But if the while I think on thee, dear friend, all losses are restored, and sorrows end. 只要我一想起你,亲爱的人,所有的失落和遗憾烟消云散.∙Sometimes you have to be your own hero, because sometimes the peop le you can't live without, can live without you——有时候,我们必须做自己的英雄,因为那些你离不开的人,离了你却也可以∙Photography is the best way to express your feelings.❤最好的表达感觉的方式就是摄影。

∙When someone asks you a question you don't want to answer, smile and say, "Why do you want to know?" 【当别人问你不想回答的问题时,笑着说:"你为什么想知道?"】∙美就是真,真就是美.Beauty is truth, truth beauty∙Courage is the power to let go of the familiar. - Raymond Lindquist——勇气就是要敢于割舍自己的习惯。

∙Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive.Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在坚持和放弃之间,举棋不定。

经典中文名句英译及英文名句中译

经典中文名句英译及英文名句中译

一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

经典古文英译

经典古文英译

▪ 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳 其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其 所为,所以动心忍性,增益其所不能。
▪ When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
▪ It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。
▪ A bosom friend afar brings distance near.
经典古文英译
▪ You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.

经典的英译汉句子

经典的英译汉句子

经典的英译汉句子
嘿,朋友们!你们知道吗,那些经典的英译汉句子可真是太有意思啦!就像“Love me, love my dog”,这不就是“爱屋及乌”嘛,多形象啊!还有“Like father, like son”,可不就是“有其父必有其子”呀!这多好理解。

记得有一次,我和朋友聊天,说到“Where there is a will, there is a way”,朋友一下子就说出了“有志者事竟成”,哇,那一瞬间我觉得好
神奇呀!这些句子就像是一座桥梁,连接着两种不同的语言和文化。

“Practice makes perfect”,这不就是我们常说的“熟能生巧”嘛!每次
想到这个句子,我就会想起自己学骑自行车的时候,一开始总是摔倒,但不断练习后,我不就骑得很溜了嘛!这和学英语不是一样的道理吗?
再比如“Seeing is believing”,可不就是“眼见为实”呀!这就好像我
们去看一场精彩的演出,只有亲眼看到了,才会真正相信它的精彩。

还有“East or west, home is best”,真的是太对啦!不管走到哪里,家永远是最温暖的港湾呀!这就像一只归巢的鸟儿,无论飞多远,最终
还是会回到自己的窝。

这些经典的英译汉句子,它们不仅仅是语言的转换,更是文化的传
递呀!它们让我们更好地理解另一种语言和文化,也让我们的交流更
加丰富多彩。

它们就像一颗颗璀璨的星星,照亮了我们学习英语的道路。

我觉得这些句子真的是太有魅力啦,你们难道不这么认为吗?它
们是语言学习中的瑰宝,值得我们一直去探索和回味呀!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moo nlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o n every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla nt heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied to wer rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfort une underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgi a comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the f riendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expe nd the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together nigh t and day?路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of la nd and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be bu rned down by a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; car ve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shi nes; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。

仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsib ility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards p ersonal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and nig ht.顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heave n’s law will survive; those who go against it will p erish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes h im to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用。

Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advant ages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息。

相关文档
最新文档