功能翻译观视角下翻译论文

合集下载

德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析

德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析
关键词 : 德 国功能主义; 医 学翻 译 中图分类号 : H0 5 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 :1 0 0 1 ~5 8 1 7 ( 2 0 1 5 ) O 2 —0 3 2 6 ~0 3
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 /j . i s s n . 1 0 0 1 —5 8 1 7 . 2 0 1 5 . 0 2 . 0 6 8
首先从论文题目来看鼻内镜下鼻腔扩容术127例疗效分析这样典型的医学论文题目具有目的性信息性很强的功能主要向医学界传达研究的主题须用严谨准确简洁明了的医学英语词汇和结构表达有经验的译员一般都会用名词结构和专业词汇翻译为effectofendoscopicnasalcavityexpansionsurgeryanalysisof127cases其二摘要的主体部分层次分明其实也是严格按照国际医学文献的摘要格式因此翻译时要注意主要格式的严格翻译而整个摘要的功能是概括简要地把文章的目的方法结果结论向读者表达清楚让读者读文献前对论文的轮廓有一个清晰的了解
德 国功 能 翻译 主 义 理 论 兴起 于 2 O世 纪 7 0年 代 ,
技 翻译 研 究 者 的欢 迎 。德 国 功 能 翻 译 理 论 在 国 内 自 1 9 8 7年桂 乾元首 次 提到 , 并 未 受 到重 视 , 直到近 1 O年
包 括卡塔 琳 娜 ・ 赖斯 的文本类型理论 ( t e x t —t y p o l o — g Y ) , 贾斯 特 ・ 赫 尔 兹 一曼 塔 里 的 翻译 行 为 理论 , 汉斯 弗 米 尔 的 目的论 ( S k o p o s t h e o r i e ) , 和克 里 斯 蒂安 ・ 诺德 的功 能加 忠诚 理论 _ 1 ] 。功能 翻译 理论 的核 心 是 目 的论 , 目的论 核心 观点 是“ 翻译 策略 由 目标 文本 的功 能 和 目的决 定 ” _ 1 ] 。本 文 旨在 运 用 德 国 功 能 主义 翻译 理 论 探讨 医学 翻译 各文 本类 型 和特点 以及 对 应 的翻 译 策

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

《功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》范文

《功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》范文

《功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进和文化的交融,博物馆文物文本的翻译变得愈发重要。

作为传承历史文化的重要载体,博物馆文物的翻译不仅是跨语言沟通的桥梁,更是文化交流的纽带。

在功能翻译理论的指导下,本文旨在探讨博物馆文物文本翻译的特殊性、难点及翻译策略,为文物翻译提供理论支持和实践指导。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,强调翻译应服务于特定的交际目的和功能。

在博物馆文物文本翻译中,功能翻译理论为译者提供了理论依据和指导原则。

该理论认为,翻译应关注原文与译文之间的信息传递、文化交流和语言转换,确保译文在目标语中实现与原文相同或相似的功能。

三、博物馆文物文本的特点及翻译难点博物馆文物文本具有独特性、文化性和历史性等特点,其翻译过程中存在诸多难点。

首先,文物文本往往包含丰富的历史文化信息,需要译者具备扎实的历史文化知识和语言功底。

其次,文物文本的用语往往较为古雅、专业,需要译者具备较高的语言修养和翻译技巧。

此外,由于不同文化背景下的审美观念和价值观念存在差异,文物文本的翻译还需考虑跨文化交际的因素。

四、功能翻译理论在博物馆文物文本翻译中的应用在功能翻译理论的指导下,博物馆文物文本的翻译应遵循以下原则:首先,应以传达原文信息为目的,确保译文准确无误地传递文物所蕴含的历史文化信息。

其次,应注重译文的可读性和可理解性,使目标语读者能够轻松理解文物文本的内容。

此外,还应关注文化因素的传达,使译文在目标语中实现与原文相同或相似的文化功能。

针对博物馆文物文本的特殊性,本文提出以下翻译策略:首先,对于具有历史文化价值的词汇和表达方式,应采用直译加注的方法,以保留原文的文化内涵。

其次,对于古雅、专业的用语,应结合上下文进行意译,使译文更加流畅自然。

此外,对于涉及不同文化背景的审美观念和价值观念的内容,应采用跨文化交际的策略,以适应目标语读者的文化习惯。

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。

本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。

功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。

在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。

新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。

本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。

通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。

二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。

奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。

这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。

在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。

因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。

在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。

浅析功能主义翻译目的论的发展

浅析功能主义翻译目的论的发展

功能主义目的论在翻译中的发展分析1、本文概述本文旨在分析功能翻译目的论的发展历程,探讨其在翻译理论和实践中的影响和应用。

功能主义作为一种重要的翻译理论,强调翻译目的和功能在翻译过程中的决定性作用,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。

本文将探讨功能翻译理论的起源、发展、主要观点和实际应用,旨在为翻译理论和实践的发展提供启示和贡献。

本文将回顾功能翻译目的理论的起源和发展过程,梳理其理论背景和演变过程。

本文将阐述功能主义翻译目的论的主要观点,包括翻译目的的决定性作用、翻译策略和方法的选择以及翻译功能的实现。

接下来,本文将通过具体案例和实际应用,分析功能主义翻译目的理论在翻译实践中的应用,并探讨其在不同领域和语境中的适用性和有效性。

本文将总结功能翻译目的论的理论贡献和现实意义,并展望其未来的发展趋势和前景。

2、功能主义翻译目的论的理论基础功能翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论观点,其核心思想是翻译活动应以目的为基础,即翻译的目的和功能决定翻译策略和方法的选择。

这一理论的基础可以追溯到几位著名翻译学者的研究成果。

奈达的“动态对等”理论为功能翻译目的论奠定了基础。

奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和信息的传递。

他强调,翻译应努力在译语中产生与源语相同的效果,即动态对等。

这种效应不仅包括信息的准确传递,还包括情感、风格和文化背景的传递。

福尔摩斯的“翻译学派”理论也为功能翻译目的论提供了理论支持。

福尔摩斯将翻译视为一种创造性行为,强调译者在翻译过程中的主体性。

他认为,翻译策略应该根据目标受众的需求和期望来确定,而不是机械地照搬原文。

Reiss和Vermeer的“功能增值翻译”理论进一步发展了功能翻译目的论。

他们提出了翻译行为的三个基本要素:目标、任务和操作,强调翻译应根据具体的翻译目的选择合适的翻译方法和技巧。

功能翻译理论的理论基础是多元的,它融合了多位翻译学者的理论成果,形成了一个以目的为导向的翻译理论体系。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

2019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨文/何丽丽引言在功能翻译理论尚未成型时,翻译工作大多数以原文为基础参考,完全遵循原作者、文章的写作风格、表达方式,以及想要表现的主体情感与客观事实,与原文高度契合,实现了作者的深层次还原,是跨语种直译的一种完全表现形式。

而功能翻译理论地出现在一定程度上推翻了这种较为传统的语言转换形式,它要求在翻译过程中译者要实实在在建立起与原作者、接收者的“三方”联系,深度挖掘原作者想要表达的真实中心思想,以及通过翻译想要传递的真实情感与最终目的,同时根据接收者社会、文化背景、知识结构、价值观等的不同做出正确的翻译策略,根据实际情况决定是否保留原作者的行文风格,以及面对较为敏感、不可译内容等做出恰当翻译处理,确保翻译的功能性。

一、功能翻译理论概述功能翻译理论以信息传递作用为主要依据和基本考量,在英语翻译过程中灵活运用翻译策略与语言风格来实现翻译工作想要达到的目的,确保译文的功能性,还要在保持原文联系的基础上,针对原文无法实现逻辑自洽,以及语种之间的差异性和障碍性等问题进行适当修改与调整,使译文更加具有参考价值和实用价值。

二、功能翻译理论需要遵循的原则1.目的性原则。

功能翻译理论强调译文的目的性,也就是要能够充分翻译出原作者和接收者想要传递与期待的关键信息,在英译过程中,根据翻译的不同目的决定翻译的方法、重点。

举例说明:对于纪实性内容的翻译,由于翻译目的是重现历史场景或进行较为严肃的事实阐述,译者就要遵循原文内容与表现形式去开展翻译工作;而在诗歌的英译过程中,其目的是传递原作者的艺术表现力与情感、思想的宣泄,在翻译这类作品时,译者则可进行适当发挥,来更好地对艺术作品进行渲染与表达。

2.忠诚性原则。

功能翻译理论视角下的英语翻译仍要牢牢遵循忠诚性原则。

译者要深入了解与掌握东西方文化背景、风俗等的差异,确保原、译文的宗旨与中心思想相统一,要从原作者与接收者的真实需求出发去进行英语翻译才能达到信息传递的真正目的。

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例一、引言影视字幕翻译是指将影视作品中的对话和文字信息翻译成其他语言,以便观众能够理解和享受影片。

在功能翻译理论的视角下,影视字幕翻译不仅仅是语言转换的过程,更重要的是能够传达影片信息、表达并满足观众对影片功能性需求的过程。

本文以经典电影《楚门的世界》为例,探讨在功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略。

二、功能翻译理论的基本原则1. 信息传达原则:影视字幕翻译应准确、清晰地传达原文中的信息,确保观众能够理解剧情和语言背景。

2. 文化适应原则:翻译应考虑观众所处的文化背景,确保字幕中的文化元素和语言符合观众的认知习惯以及文化价值观。

3. 风格再现原则:翻译应尽量还原原文中的语体和风格,使观众在观影时能够感受到原作的独特风格和情感。

4. 艺术再造原则:翻译应通过艺术手法的运用,使观众在欣赏影片时能够感受到原作的美感和艺术价值。

三、影视字幕翻译的策略1. 对话短小精悍《楚门的世界》中有许多经典台词,如主角楚门说的“Good morning, and in case I don't see ya, good afternoon, good evening, and good night!”这些台词在字幕翻译中应保留原文的短小精悍,尽量将其与原文保持一致,以传达出影片中原有的语言风格。

2. 文化差异处理影片中涉及到一些美国文化特色,如节目主持人问观众暗示性问题,“如果你是辣妹儿和猛男的话,可能就更好了。

”在翻译中,需要根据观众的文化背景,选择相应的表达方式,以确保观众能够理解原文所传达的意思。

3. 影片情感的传递《楚门的世界》是一部探讨真实和虚构的影片,其中呈现了主角楚门对自己生活的质疑和追求真实的感情。

在字幕翻译中,可以通过使用一些情感词汇和修辞手法,使观众更好地理解和感受到楚门内心的挣扎和情感变化。

功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

2382020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译文/宣可佳三、外宣文本中中国特色隐喻的英译本文基于对国内会议报告、报纸杂志、文献专著等外宣文本的考察,根据语言表现形式将其中的中国特色隐喻分为两大类:一类是中国传统语言文化形式下的隐喻,一类是中国现当代外宣话语体系中的隐喻。

1.中国特色传统语言文化形式下的隐喻。

(1)成语隐喻。

汉语成语短小精悍、以四字结构为主。

我国外宣文本大量使用成语,成语中含有隐喻的不在少数。

成语隐喻中的相似性联想有些是中国本土特有,包含的典故援引自中华历史上独有的事例,是其他语言读者理解上的盲区。

翻译时首先要考虑这类隐喻要实现表意的功能、准确传达信息,遵守目的原则,其次在不增加目的语读者理解成本的基础上考虑保留隐喻的形式,即在遵守连贯原则的基础上体现忠实原则。

1)意译,不保留隐喻形式。

若翻译隐喻形式必须涉及典故背景的解释、本体喻体的相似性描述,因此造成译文句型复杂、篇幅剧增,故选择只译出喻义。

例:肝胆相照treating each other with sincerity/sincerity 以邻为壑shift ifs troubles onto others2)删除不译。

汉语有时借用成语来铺陈辞藻、夸张渲染形容事物以达到情感共鸣的目的,而英语环境习惯简练、客观、直陈式的表述。

英译时将这类修辞作用的成语隐喻删除不译。

例:创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹 created miracle upon miracle 谱写了气吞山河的壮丽史诗 to epic accomplishments 3)替代,翻译成目的语中的成语隐喻。

例:弱肉强食 the law of the jungle4)转为明喻。

改为明喻表达有时需要上下文支持。

例:海晏河清、朗朗乾坤 like seas fallen calm and rivers running clear, be clean andfree of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意译对“海晏河清”的翻译是意义上的补充)5)直译+意译。

功能翻译理论视角下的汉语科技论文摘要英译

功能翻译理论视角下的汉语科技论文摘要英译
( e n )和 方 法 ( e h d ) m a s m t 0 S ,得 出 的结 果 ( e ul S r s t )和 重要 的 结 论
(o cu i n ) c n l so s ,有时也包括具有情 报 价 值 的 其 他 重 要 的 信 息 ( f r to s 。 i o ma i n ) n
( s/ a im 、 方 法 P ro b le m s)
( t d ) me h0 S 、结 果 ( e u t )和 r l s s
结论 (o cu i n ) c n j c )和 S b t e 范 围 ( P e ) 采 用 的 手 段 SC 0 ,

型文 本 ” (n o ma i e t X )和 i f r tv e t “ 唤 型文 本 ” ( o a i e e t 呼 v c tv tx )三 “ 能 翻译 理论 ” (u to 1s 功 f nc i na it 大 类 。严 肃 文 学 作 品 、 官 方文 告 、 自 ta sain t e r )是一 个广 义 的术 rn lt h oy o 传 文 学 、私 人 书信 等 为 “ 达 型文 表 语 ,涵 盖 了众 多 的 以 语 言 的功 能 为 基 本 ” 自 然 科 学 、 科 技 、 工 商 经 济 ; 础 和 中 心 的 翻 译 理 论 。 除 德 国 功 能 翻 方 面 的读 本 、报告 、文 件 、报 刊文 译 学 派 的 “ 目 的 论 ” 章 、备忘 录 、会议 记 录等 为 “ 信息 ( k p sh o y s o 0 t e r )这一功能翻译主导 型 文 本 ”;通 告 、说 明书 、公 共 宣 理 论 以 外 ,还 包 括 一 些 认 同功 能 翻 译 传 品 、 通 俗 作 品 等 为 “ 唤 型 文 呼 理论 以及受德国 “ 目的 论 ” 启 发 的学 本 ”。 者 的观 点 ,这 其 中包 括 英 国学 者 纽 马 “ 达 型 文 本 ” 的 核 心 是 作 者 的 表 克 ( e e Ne P tr wma k)的 “ r 文本功 思 想 ,作 者 的 个 性 成 分 构 成 了表 达 型 能 分 类 说 ” (e t t p l g t x y o o y)和 美 文本的表达要素 ,形成 了表现作者个 国学者 奈 达 ( u e e E g n A. Nia d )的 人 语 言 风 格 的 个 人 习 语 。 因此 纽 马 克 “ 能 对 等 ” 理 论 ( i 功 f nct nal u 0 提 出 用 “ 义 翻 译 ” 的 方 法 来 处 理这 语 e u v ln e 。 q i ae c ) 类 文 本 ,即 “ 可 能 地 使 用 贴近 原语 尽 3. 功 能 翻译 主 导 理论 一 一 “ 1 目 的语 义 、 句 法结 构 将 原 文 语 境 意 义 准 确 表 达 出 来 ” “ 息 型 文 本 ” 的 核 。 信 心 是 信 息传 达 的真 实性 , 作者 在 文本 中 只是 处 于 一 种 匿名 的地 位 。这 类文 本 的 翻 译 应 该 注 重 接 受 者 的理 解 和 反 应 , 即信 息 传 递 的 效 果 , 因而 他 建 议 采 用 “ 际翻 译 ” 的手 法 ,意 在让 交 译 文读者 获取 尽可 能接近 原文读者 的效 果 ,突 出 信 息 传 达 的 准 确 与 真 实 。 “ 唤 型 文 本 ” 的 核 心 是 信 息 的 传 递 呼 效 果 和 读 者 的 情 感 呼 应 。 因此 译 者 需 采 用 “ 际 翻 译 ” 的 手 法 , 顺 从 译 交 文 读 者 的 欣 赏 习惯 和 心 理 感 受 ,不 必 拘 泥 于 原 文 的 语 言 形 式 ,尽 量 使 用 译 文 读 者 所 熟 悉 的 语 言 表 达 形 式 ,去 获 取译 文预期 的效果 。 3 3 奈达的 “ . 功能对等”理论 “ 能 对 等 ” 理 论 是 奈 达 基 于 他 功

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究引言随着全球化的发展和信息交流的加速,时事新闻的翻译在国际交流中发挥着重要的作用。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化传播和理解的桥梁。

功能对等理论作为翻译理论的一种重要视角,对时事新闻翻译有着积极的指导意义。

本文将从功能对等理论的视角出发,探讨在时事新闻英语翻译中的应用,并结合具体的案例进行研究分析。

一、功能对等理论的概念和原则功能对等理论是由美国翻译学者Eugene A. Nida提出的,他认为翻译的目的是为了传递与原文相应的意义,而不是简单地转换语言。

功能对等理论强调在翻译过程中要保持原文的功能并使译文在目标语言环境中产生相同的效果。

在时事新闻翻译中,功能对等理论主张要根据目标读者的文化背景和习惯进行恰当的调整,以便达到相同的传播效果。

二、时事新闻翻译中的功能对等理论应用1. 保持新闻的客观性和准确性在时事新闻翻译中,保持新闻的客观性和准确性是十分重要的。

功能对等理论提醒译者在翻译过程中要服从新闻的真实性和客观性,不要出现主观性的干扰。

当翻译涉及到政治、军事等敏感话题时,译者应该严格遵守客观报道原则,而不是受到自己的政治立场或情感的左右。

2. 考虑目标读者的文化差异功能对等理论主张在翻译时要充分考虑目标读者的文化差异,以便让译文在目标语言环境中产生相同的效果。

比如在某些新闻报道中,可能涉及到一些特定的习俗、历史背景或文化内涵,译者需要针对目标读者的文化背景进行合理的调整。

这样才能更好地传递新闻的信息和情感。

3. 保持新闻的语言风格和效果新闻报道具有一定的语言风格和效果,这对于时事新闻翻译来说也是十分重要的。

功能对等理论认为译者应该在翻译过程中保持原文的语言风格和效果,让译文表达出相同的情感和氛围。

这样才能使新闻在不同语言环境中产生相同的传播效果。

三、案例分析为了更好地说明功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用,我们以近期发生的一则新闻报道为例进行分析。

功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例

功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例

2512020年09期总第501期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例文/张小冬三、原文分析博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。

而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。

1.翻译策略以及译文生成。

通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。

(1)直译。

译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。

如:原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。

分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。

为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。

原文2: The core of today’s building was designed bythe architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特•斯默克爵士(SirRobert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。

《2024年功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》范文

《2024年功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》范文

《功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究》篇一一、引言博物馆作为文化传承与展示的重要场所,其文物文本的翻译工作显得尤为重要。

在全球化背景下,博物馆文物文本翻译不仅要准确传达文物背后的历史文化信息,还需考虑到不同文化背景下的受众接受度。

本文将从功能翻译理论视角出发,探讨博物馆文物文本翻译的特殊性、原则及策略。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和交际功能,认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在功能翻译理论中,翻译的目的、受众、文化背景等因素被视为翻译过程中的重要因素。

因此,在博物馆文物文本翻译中,应充分考虑功能翻译理论的指导,确保翻译的准确性和可读性。

三、博物馆文物文本翻译的特殊性博物馆文物文本具有独特性,其翻译需考虑以下几个方面:1. 文化背景:文物背后蕴含着丰富的历史文化信息,翻译时需充分考虑目标语国家受众的文化背景,避免文化冲突。

2. 专业性:博物馆文物文本涉及历史、艺术、考古等多个领域,要求译者具备较高的专业素养。

3. 准确性:文物文本的翻译需准确传达文物信息,不得有误,以免误导观众。

四、博物馆文物文本翻译的原则基于功能翻译理论,博物馆文物文本翻译应遵循以下原则:1. 目的性原则:翻译应符合博物馆展示和传播文化的目的,确保目标语受众能够准确理解文物信息。

2. 准确性原则:翻译应准确传达文物背后的历史文化信息,不得有误。

3. 简洁性原则:为提高目标语受众的阅读体验,翻译应简洁明了,避免冗长的句子和复杂的词汇。

4. 文化适应性原则:翻译应考虑到目标语国家受众的文化背景,适当调整翻译策略,以适应不同文化环境。

五、博物馆文物文本翻译的策略针对博物馆文物文本的特殊性,可采取以下翻译策略:1. 直译与意译相结合:对于具有特定文化内涵的词汇,可采取直译加注的方式,以保留原文的文化色彩;对于抽象或意念性的表达,可采取意译的方式,使译文更符合目标语表达习惯。

2. 增译与减译:根据需要,可在译文中增加一些信息,以帮助目标语受众更好地理解文物信息;同时,也可对原文中的冗余信息进行删减,使译文更加精炼。

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1
本文共分为六个章节。第一章主要介绍撰写本论文的基本要素:研究背景、研究问题、研究目的和意义、研究方法以及论文结构。第二章主要通过文献综述,了解国内外习语翻译的研究概况。同时帮助读者理解习语的一些基本知识,包括习语的定义、特点、分类及奈达的功能对等翻译理论。第三章从文化对等讨论英汉习语的翻译问题。涉及文化、习语和翻译的关系,习语的文化内涵以及具体的翻译方法等。第四章从语用对等讨论习语的翻译问题。涉及习语的语用功能及其误译现象从意义对等讨论习语的翻译问题,第五章讨论在习语翻译中应该注意的问题。最后,对本文作总结,得出本文的结论,指出本研究的不足以及今后研究的方向。
Manyscholarsat home and abroad have proposed various translation theories in the process of idioms translating, and Nida’s functionalequivalence translationtheory is much flexible in dealing with the target language and source language in translating because of basing on functionalequivalence. Additionally, the theory also considers thereceptorin the target language, providing a new perspective for Nida’s translation theory. And the thesis will discuss thetranslation of idioms from English to Chinese, Chinese to English based on Nida’s functionalequivalence. The idioms to be discussed in the paper will bedefinedin broad, including set phrases, common sayings, proverbs, allusions, etc. It is hoped that themisunderstandingand mistranslation of idioms can be reduced through comprehensively idioms study,meanwhile, it will help us to learn the excellent cultures in English and Chinese nations to promote intercultural communication in the world.However, due to the different cultural systems between the east and the west, Chinese and English idioms have similarities and obvious differences in meanings and expression forms. So in the real intercultural communication there will surely appear misunderstanding, culture conflict, even hatred among people from different regions and countries, leading the failure of intercultural communication among different nations.

功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析

功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析

- 235 -校园英语 / 翻译研究功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析平顶山工业职业技术学院/林梅【摘要】伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,在许多领域中对于翻译的需求量不断增大。

以文学作品为例,在文学作品的翻译过程中,如果只是将原文按照对等的方式翻译出来,必然会导致文学作品具备文学性,所以在许多内容的翻译过程中,必须根据译文的功能以及作用进行翻译。

对此,本文详细分析功能翻译理论视角下英语翻译技巧。

【关键词】功能翻译 英语翻译 技巧一、引言伴随着社会的不断开放以及经济快速发展,不同语言之间的交流变得越发广泛,翻译也显得格外重要。

功能翻译理论是源于20世纪德国的文学家,其提出了实际翻译过程中很难真正实现的“理想性翻译”,这一方以就是将目的语与原文之间在思想内容、语言形式以及使用功能等方面保持一致,而不是仅仅在文字意思方面保持对等。

对此,探讨功能翻译理论视角下英语翻译技巧具备显著社会发展意义。

功能翻译理论的重要性。

功能翻译理论是一种在翻译过程中,坚持保留原文功能性的基础性,最大程度将原文翻译成为另外一种语言,简单而言就是读者在阅读原文与译文时,其能够感受到的功能、作用基本相同。

以商务广告为例,翻译的目的是宣传相应的商品信息,从而刺激消费者购买该商品。

对此,在商务广告的翻译过程中,应当是保留广泛本身的宣传功能,所以在翻译时应当注重强调广告特性,注重刺激消费者的视觉、听觉或其他感官神经。

与此同时,因为不同国家的消费群体会存在不同,所以在翻译的过程中必须根据目的语的社会文化以及民族心态等适当的改善商务广告的宣传内容,并且在必要的情况下可以增加或删减一些内容,以此达到相同或者更高的宣传效果。

再例如,在文学作品方面,文学作品的翻译目的是传达作品当中的文化、思想以及内容,其功能较为广泛。

对此,为了让读者在阅读译文之后能够有相同的感受,首要任务便是根据掌握文化的差异,并根据文化的差异以不同的语言呈现同一段文字,预防意思被改变和含义不同的现象。

翻译目的论视角下英语翻译策略

翻译目的论视角下英语翻译策略

翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。

金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。

本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。

一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。

Skopes在希腊语中意为“目的”。

根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。

根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。

”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。

语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。

语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。

弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。

在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。

综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究

功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究一、本文概述随着全球化的推进和信息技术的快速发展,体育新闻作为国际文化交流的重要组成部分,其翻译质量直接影响着各国体育爱好者的信息获取和文化交流。

本文旨在从功能翻译理论的视角出发,对英语体育新闻翻译进行深入研究,以期为提升我国体育新闻翻译质量,推动体育文化的国际传播提供理论支持和实践指导。

本文将系统阐述功能翻译理论的核心观点和应用范围,为后续的体育新闻翻译研究提供理论基础。

通过对英语体育新闻的语言特点、文本类型以及翻译过程中遇到的主要问题进行深入分析,揭示英语体育新闻翻译的独特性和复杂性。

在此基础上,本文将探讨如何在功能翻译理论的指导下,运用适当的翻译策略和方法,实现英语体育新闻翻译的准确性、流畅性和可接受性。

本文的研究不仅有助于提升我国体育新闻翻译的整体水平,还有助于推动体育文化的国际交流与传播,增进各国人民之间的友谊与理解。

本文的研究方法和结论也可为其他领域的翻译实践提供有益的借鉴和参考。

二、文献综述随着全球化的不断深入,体育新闻已成为各国间文化交流的重要载体。

特别是在信息爆炸的时代,英语体育新闻翻译在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。

近年来,国内外学者对于英语体育新闻翻译的研究逐渐增多,涉及翻译理论、翻译策略、语言特点等多个方面。

功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,强调翻译的目的和功能,为体育新闻翻译提供了新的视角。

该理论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际行为。

在体育新闻翻译中,译者应根据不同的读者群体和传播渠道,选择恰当的翻译策略,以实现信息的有效传递。

国内外学者在功能翻译理论视域下对体育新闻翻译进行了深入研究。

国内学者主要关注体育新闻翻译的策略、方法和技巧,以及译文的准确性和流畅性。

例如,(2018)从功能翻译理论的角度出发,探讨了体育新闻标题的翻译策略,提出了“直译+意译”的方法,以确保译文的准确性和可读性。

(2020)则研究了体育新闻中文化负载词的翻译,强调了译者在翻译过程中应注意保留原文的文化特色。

浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧

浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧

· 64 ·《长江丛刊·理论研究》2016.11【摘 要】读者在语言文化上接受能力的不断提高,对于译者在翻译上的水平来说是一项巨大的挑战,与此同时,这也是译者双语水平进行提升的一个好机会,这促使译者对综合知识的掌握意识不断增强。

译者对于翻译策略上的探索将会更加的深入,并且译文的质量也会继续得到优化。

在文章中通过对功能翻译理论视角下英语翻译技巧进行了相关的探讨,仅供专业人士的参考。

【关键词】功能对等 功能翻译 翻译技巧浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧王兴华一、前言功能翻译主要包含的内容是目的语文本与源语文本在思想内容上与语言形式上以及交际功能等方面的对等,因此,译者在实际翻译的实践中应对译文的功能上的作用进行详尽的考虑,而不是对等的原则。

这项理论的提出,对译者在翻译的观念上进行了彻底的颠覆,对“对等”与“转换”的概念上的追求得以解放。

将文本的功能作为翻译的出发点与评价上的标准,采用全新的视角对翻译活动进行审视,功能翻译的;理论解释也不仅仅局限与将原作者的语言进行直接的翻译,而是将作者想要表达的意思与意境给予重现。

二、功能理论下的翻译技巧翻译在理论上的含义非常的丰富,但是对于一名合格的翻译者来说首要的任务是将翻译上的实际功能给做好,就是如何用一种语言文字将另一种语言文字给完整的表达出来,要求是译文与原文的思想内容与语言上风格还要做到相一致,不能产生任何的异议,光是形式上达到了一致也属于没有达到标准的,原文与译文的实际内容与形式需要进行统一,在内容上文字表达的是作者的思想,也就是章的灵魂,形式就是原文的躯壳。

在英语翻译中,英语的在语言的形式上多呈现出静态的模式,而汉语则相反,多是动态的模式呈现,因为汉语在形成的过程中经历5000年文化上的沉淀,所以在翻译上两种语言的侧重点是不尽相同的。

三、功能理论下的翻译对策(一)对句子的框架做摸清处理想要一句话给翻译好,首先要做到的就是将句子中的句型框架给摸清,对句子的结构做出判断,看这个句子到底是复合句还是简单句。

功能对等理论视角下的字幕翻译——以电视剧《伊莎贝尔》为例

功能对等理论视角下的字幕翻译——以电视剧《伊莎贝尔》为例

- 237 -校园英语 / 翻译探究功能对等理论视角下的字幕翻译——以电视剧《伊莎贝尔》为例天津外国语大学研究生院/张秀环【摘要】本文主要分析了字幕翻译的特点,以及功能对等理论在字幕翻译中的应用,突出了功能对等理论的指导作用。

【关键词】字幕翻译 字幕特点 功能对等理论随着全球化进程的不断深入,各国之间的文化交流也不断增多。

影视作品作为文化交流中的重要环节。

除了美国电视剧,韩国电视剧之外,越来越多的西班牙语影视作品进入中国,逐渐成为中国与西班牙语国家文化交流的桥梁。

而目前,国内引入西班牙语影视作品数量相对较少,影片译制体系尚不成熟。

大多数影视作品是通过字幕翻译的形式译制的。

字幕翻译成为主要的译制方法。

但能够指导字幕翻译的理论却很少,可供参考的资料屈指可数。

因此,本文以奈达的功能对等理论为指导,以人人字幕组译制的西班牙电视剧《伊莎贝尔》为例,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用。

一、字幕翻译的定义及特点字幕翻译的定义有很多种,但本文中仅限于讨论语际字幕也叫作译入语字幕的翻译。

李运星教授认为“在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”。

由此可见,影视作品是集视觉听觉于一体的大众艺术形式。

字幕并不是观众在观看影视作品过程中需要欣赏的全部内容。

因此,与其它翻译形式相比,字幕翻译也有自己的独特之处。

首先,字幕翻译中需包含文化元素。

每种语言都有自己的特点。

一种语言不可能和另一种语言完全对等,包含在语言中的文化元素也不尽相同。

而影视作品最突出的特点之一就是其中包含文化元素。

影视字幕在帮助观众理解外文作品的同时,也为观众呈现了色彩斑斓的外国文化。

其次,字幕翻译中应采用通俗词语。

影视作品作为一种大众艺术,所涉及的受众范围广,社会阶层多。

而因此语言要通俗易懂,要符合大众的语言习惯。

第三,字幕翻译在时间和空间上受到限制。

从李运星教授对字幕翻译的定义可以字幕必然受到屏幕大小的限制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译观视角下的翻译策略
摘要:本文以功能翻译理论为依据,以温家宝总理的《对同济大学的祝愿》为例,对其英译稿中的若干例子进行初步分析,以期为解决此类功能文本翻译中遇到的问题探索可行的解决方案。

关键词:功能翻译理论“表达型”功能文本翻译
2007年5月14日温家宝总理在同济大学建筑与城市规划学院钟厅发表了题为《对同济大学的祝愿》的讲话。

笔者有幸参阅了外交部翻译室编译的《对同济大学的祝愿》的英译稿,希望借助总理讲话中的若干例子,对其英语翻译部分做一些具体分析,以便更好地了解此类文本的翻译技巧。

一、“表达型”功能文本的特征
根据纽马克的文本功能分类,严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归属于“表达型文本”。

而关乎国家大政方针的政策文件以及国家党政领导人的重要讲话属于其中的“官方文告”类型。

“表达型文本”的核心是“说话人的思想”,是“作者”,作者的个性要素构成了“表达型文本”的表达要素,形成了表现其个人语言风格的“个人习语”。

这些文本大都带有十分外显地“个人印记”和“权威性”,这种权威来自于作者的显赫地位、可信度以及语言能力。

因此,翻译这类文本时,能否恰当地区分文本的个性成分就显得十分重要。

温总理讲话的实实在在、稳重严谨、以及引经据典等特点都构成了其鲜明的个人语言风格,所以翻译这些讲话时,这些明显的“个人印记”都要充分考虑。

二、“表达型”功能文本的翻译原则和方法
1.表达型文本翻译原则
由于这类文本大多涉及国家大政方针、基本政策,也反映出说话人的政治态度和语言风格,因而,翻译时应依据其文本功能特征尽可能地使用贴近原语的句法、语义结构将原文语境意义表达出来,以彰显文本“个性”,突出文本的“表达”性要素特征。

但是,由于中西文化差异太大,各自的言语表达方式、句式结构也大相径庭。

因此,从这个意义上说,“紧扣”原文是翻译此类文本的基本原则,“异化”、“归化”、融合等恰当的文化转化是基本翻译方法。

2.表达型文本的翻译策略
纽马克指出,很少有文本只有单纯一种功能,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之。

因此,翻译时必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性的采取相应的翻译策略和方法。

下面选取的是《对同济大学的祝愿》中的部分例子,旨在尝试性地探讨“表达型”功能文本的具体翻译策略。

2.1 恰当的文化转换和省略
文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等的影响。

正是这种自然环境、民族习惯等各方面的差异使部分文化内容变得无法传译。

因此,恰当的文化转换和省略也显示出了此类文本翻译手法的灵活性和多样性。

例如:
例1百年沧桑,同济走过了一条光辉的道路。

the past century has been a great one for tongji university.
例2 我祝愿同济大学百尺竿头、更进一步。

i wish tongji university further success in the future.
“百年沧桑”、“百尺竿头,更进一步”的寓意中国人心领神会,几乎不费丝毫努力便可以达到最佳的语义理解效果,但译文听众却很难在极短的时间内接收并理解这些内涵,于是口译人员把其中的文化形象省略,直奔主题,使原文的暗含意义充分得以明示。

2.2 “归化”性省译
例3 一所好的大学不在高楼大厦,不在权威的讲坛,也不在那些张扬的东西,而在自己独特的灵魂。

what makes a good university is not high-rise building, imposing forums, or ostentatious things.
例4 钱学森是这样的,李四光也是这样的。

钱学森能画很好的画,李四光谱写了我国第一部小提琴协奏曲。

qian xuaesen, a famous scientist, is good at painting, and li siguang, an outstanding geologist, composed china’s first violin concerto.
汉语常使用排比句以加强语气,但在英语中照直译出反倒啰嗦堆砌,不符合英语简洁明了的语言表达习惯。

于是在上述二例中,根据的语文化语境,口译人员对原文进行了“归化”性处理,使译文文从字顺,精确简明,重点明示交际意图。

2.3 合理“异化”
例5 长江后浪推前浪,一代新人胜旧人。

a chinese saying goes, “just as the yangtze river surges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old.”
例6 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。

great learning aims to cultivate virtue, motivate people and achieve academic excellence.
以上二例表达的都是中国的传统文化、概念,在译文中我们也可以看到口译人员基本都采用了异化的翻译策略,“紧扣”原文,以保留其“表达性”要素特征,弥补译文听众认知语境中的概念、内涵空缺,以构建原文听众与译文听众理解上的共鸣。

三、结语
“表达型”功能文本的表达特征决定了在翻译中要尽可能地使用贴近原语的句法、语义结构将其核心思想充分展示出来,但保留原文的文体风格和文化特征并不等同于死译、硬译、呆译。

“表达型”功能文本(尤其是国家领导人的讲话)的翻译必须以紧扣原文为宗旨,以文本功能为依据,以灵活变通的手段为策略,方能译出上乘之作。

参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]newmark,peter.approaches to translation[m].上海:上海外语教育出版社.2001.
[3]nord,christina.translating as a purposeful activity ,functionalist approaches explained[m].上海:上海外语教育出版社.2001.。

相关文档
最新文档