跨文化交际翻译中的文化负迁移的原因与规避

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际翻译中的文化负迁移的原因与规避

不同文化的交际者在交往过程中往往倾向于将母语文化模式套用到目标语文化中,结果必然会对交际产生一定的影响,以下是搜集整理的一篇探究跨文化交际翻译中文化负迁移的,供大家阅读查看。

着名的翻译家金圣华在论及翻译的作用时曾打了个比方:“翻译就像一座桥,桥两旁

气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这不同文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼怎么办?要渡过峡谷,不得不架起一座桥……”(金圣华:1997)这座桥便成为了跨语言、跨文化之桥。文化交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译从本质上讲就是跨文化交际。跨文化交际翻译以文化沟通为第一要务,而文化的障碍往往却是译者面对的头号劲敌,因此在跨文化交际翻译中,避免或减少跨文化交际翻译中的文化负迁移有着十分重要的现实意义。

一、跨文化交际翻译中文化的负迁移

不同文化的交际者在交往过程中往往倾向于将母语文化模式套用到目标语文化中,结果必然会对交际产生一定的影响,这种现象就是“文化迁移”。心理学中,若一种学习对另

一种学习起积极的促进作用,就叫正迁移(positivetransfe)r;而一种学习对另一种学习起干

扰或抑制作用就叫负迁移(negativetransfe)r(邵瑞珍:1997)。同样如果母语文化在跨文化

交际翻译中被目标语吸收并成为其组成部分,则这种迁移被视为文化的正迁移。相反,由于带有母语文化特征的言语没有被目标语语言读者所理解和接受,造成了文化误读,就会出现文化的负迁移。根据戴炜栋教授对文化迁移的分类,我们也可以把文化负迁移分为两种,即表层文化负迁移和深层文化负迁移。

1.表层文化负迁移。表层文化负迁移包括物质文化和制度文化的负迁移,如语言形式

的文化负迁移和言语行为交际模式的文化负迁移。首先,语言形式的文化负迁移主要体现在词汇的误读、误译。

例如:笔者的学生在翻译练习中将句子“ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStsoneofinvesting”译为“后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了他投资的罗塞塔石碑”。很显然译者直译了原

文是由于不了解英语国家的文化造成的,RosttaStone是一块刻有埃及国王托勒密五世诏

书的石碑,被译作罗塞塔石碑,由于这块石碑刻有三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文的意义与结构。

正是如此,该词被赋予了一定的内涵意义,即“指点迷津的东西”。这句话的正确译法

应该是“后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。”

再如:有人把句子“TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry”翻译成“美国现

在已建立了一种孤独的工业”。什么是孤独的工业?实际上,lonelinessindustry既不孤独,也不是什么工业,它是美国社会福利事业的一部分。在六七十年代的美国由于越来越多的子女不和父母居住,孤寡老人的数量不断攀升,成了社会一大问题。因此,美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会项目就以lonelinessindustry命名。

原来上述译文又是因为译者不清楚美国社会发生的一些现象而望文生义机械对译造成的。其次,在外语交际中将母语词汇的文化内涵迁移到目标语词汇上的现象也屡见不鲜,例如中国人一见面会很自然地问对方“吃饭了吗?”或“到哪去呀?”然而这种既友好又随和的

问候方式在被译为“Haveyouhadyourmeal?”和“Where’reyougoing?”之后就会让英美人觉得

是在干涉他们的个人行为而难以理解和接受了。

2.深层文化负迁移。深层文化负迁移包含观念文化的负迁移,即人的价值观念、思维

方式、审美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等的迁移。

例如:“望子成龙,望女成凤”如果被直译成

“tohopeone’ssontobecomeadragon,andone’sdaugtertobecomeaphoniex”字面意思没错,但

从目标语读者的心理层面来讲却难以接受,因为“龙”和“凤”两个词在英美文化中有着不同

的情感意义。“龙”在中国文化中有着独特的地位,包含着“至高无上”的含义,是中华民族

的象征,中国人常把自己比喻为“龙的传人”,最近报道的中印发展就被誉为“龙象共舞”,

但在英语文化中,“龙”却是一种凶残恐怖的怪物,是邪恶的象征。

这也是为什么北京奥运会没有以“龙”作为吉祥物的原因。“凤”在汉语文化中是一种神鸟,寓意着“高贵”之意,中国古代多用“龙”比喻皇帝,以“凤”比喻皇后,有“龙凤呈祥”一说,而在英语文化中“凤”则喻指“再生、复活”。综上所述,我们把这句话翻译成“tohopethatone’schildwillbecomesomebody”,既译出了原意,又迎合了目标语读者的心理。

中国人的文化崇尚“谦卑”,中国人请英美人吃饭时常会说“饭菜不好,请多多包涵”,

若把这句话直译成“Thesedishesarenotgood.Pleasemakedowiththem”英美人就会诧异,他

们若请人吃饭,会有相反的做法,通常会夸赞自己做的饭菜,即使不是赞美也不会说“饭

菜不好吃”这样的话。

再如,有一家公司通过一名翻译面试前来应聘的中国员工李先生(曾与前任领导关系

不好而辞职),以下是他们的对话:Interviewee:Mr.Li,canyoutellmeaboutyourfor-merboss?Didhetreateverybbodywell?Didyoudis-agreewithhim?Didyouarguewithhim?

相关文档
最新文档