翻译作业 汉译英

合集下载

译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)

译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)

译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)一、单词翻译1. 轮船:ship2. 火车:train3. 飞机:airplane4. 自行车:bicycle5. 摩托车:motorcycle6. 公交车:bus7. 出租车:taxi8. 地铁:subway9. 骑马:horse riding10. 步行:walking二、句子翻译1. 我喜欢坐火车旅行。

- I like traveling by train.2. 我妈妈每天开车送我去学校。

- My mom drives me to school every day.3. 星期六我通常骑自行车去公园。

- I usually ride my bicycle to the park on Saturdays.4. 我爸爸每天乘公交车上班。

- My dad takes the bus to work every day.5. 我们可以步行去图书馆,它离这里很近。

- We can walk to the library, it's very close to here.三、短文翻译我有一个很好的朋友,她叫李华。

她喜欢旅行,每个假期她都去不同的地方。

她乘飞机去过北京、上海和香港。

她也去过很多国家,比如美国、英国和法国。

她最喜欢的交通工具是火车,因为坐火车既舒适又方便。

李华还喜欢骑自行车,她每天都骑自行车上学。

她认为自行车是一种环保的交通方式。

我喜欢和李华一起旅行,我们经常一起步行去公园或者骑自行车环游城市。

我们也计划以后乘火车去更多的地方旅行。

Translation:Li Hua also enjoys riding her bicycle. She rides her bicycle to school every day. She believes that cycling is an environmentally friendly way of transportation.I enjoy traveling with Li Hua. We often walk to the park or ride bicycles around the city together. We also plan to travel to more places by train in the future.。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

英语翻译作业 苏州园林

英语翻译作业 苏州园林

题目:苏州园林(汉译英)要求:Direction: Translate the following paragraph into English.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。

苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。

清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。

现保存完好的有60多处,对外开放的有10余处。

其中沧浪亭(The Surging Wave Pavilion)、狮子林(The Lion Grove Garden)、拙政园(The Humble Administrator’s Garden) 和留园(The Lingering Garden)分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。

苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。

苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。

1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。

参考译文:Classical Gardens of Suzhou are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Garden”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, more than 10 of which are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Ga rden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for appreciating, visiting and living. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Classical Gardens of Suzhou are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Classical Gardens of Suzhou were placed on the World Heritage List by UNESCO.。

汉译英练习题

汉译英练习题

汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。

中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。

中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。

此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。

Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。

英译汉翻译作业1

英译汉翻译作业1

英译汉翻译作业11.句子翻译:被动语态。

翻译下列句子,注意被动语态的译法。

1) He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils.2) He is a good eater and good sleeper.3) My first 30 years were spent in Western America.4) Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.5) Mr. Crossett lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.6) At present the daily concern of the poor is food and clothing, while the rich are never satisfied. All their leisure is taken up with amorous(示爱的;色情的) adventures, material acquisition(购置;收购) or trouble-making. What time do they have to read political and moral treatises(论著)? (请用文言文翻译)2. 汉译英:近日,有媒体报道称,芬达汽水、美年达橙汁等知名软饮料因同时含有防腐剂和抗氧化剂,可能构成致癌危险。

中国消费者协会为此发出警示:提醒消费者谨慎购买饮料。

3. 篇章翻译:1) 请用现代白话文翻译下面的篇章Meanwhile, both old and new industrialized nations are taking advantage of the changes mandated by the environmental crisis to search for a pattern of progress which will lead to greater human satisfaction and social cohesion.The choice between these tw o futures must be made not in 50 years’ time but today.More than two decades when the world could have been addressing these urgent problems have already been lost. Another lost decade will probably be decisive. As UNDP Administrator. James Gustave Speth recently testified:“Forces have been unleashed in recent years that could give us, early in the new century,very different courses. We could witness large areas of the world dissolving into ethnic violence, poverty, hunger,and social and environmental disintegration. Or we could all be the beneficiaries of tremendous vitality and innovation for the creation of a new, just, and sustainable international order…But we must act now with determination and urgency. Everything that must be done should have been done yesterday. Tomorrow it will be more costly. Time is the most important variable in the equation of the future.”2) 请用文言文翻译下面的两段:Duke Ching(景) of Chin(晋) suddenly fell ill, and sent for a physician from the State of Ch’in(秦) to cure his illness. The Earl(伯) of Ch’in dispatched Doctor Huan(缓) to attend the duke. Before the doctor’s a rrival, the duke was once in a trance, seeing dimly that his illness had turned into two tiny boys. One said, “That man is a good doctor. I’m afraid he will kill me. Is there any way for me to escape?” The other replied: “You’d better enter the vital regio n between the heart and the diaphragm(横隔膜) like me. What can he do then?”When Doctor Huan came, he said to the duke: “There is no remedy for your illness, sir, because it has entered the vital region between the heart and the diaphragm. It is impossible to cure with fomentations(外敷药), nor can acupuncture(针灸法) reach it, and even the internal(内服的) medicine is not effective. There is no remedy for it really.”。

翻译作业1

翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。

1.你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

4.凡人不可貌相,海水不可斗量。

二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。

1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。

I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。

You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。

Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。

1. 如果你留下来,我也要留下来。

2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。

5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。

7. 如果怕丢面子,就说不好英语。

8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

三、段落翻译。

1.汉译英。

看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。

高考英语汉译英专项训练

高考英语汉译英专项训练

汉译英(整句)1.本书内容是基于一个500年前发生的故事。

(base;date back to) (汉译英)2.无论你什么时候来中国,你都会被中国的风景所吸引。

(no matter;attract) (汉译英)3.自从大学毕业以来,他一直在申请工作。

(graduate;apply)(汉译英)4.不管任务多难,他总能按时完成。

(no matter..)(汉译英)5.政府正在努力保护濒危动物免遭猎杀。

(effort;protect..from) (汉译英)6.青少年易沉迷于电脑游戏的原因有很多。

(..why..;addict) (汉译英)7.专家建议学生每天保持均衡饮食和足够运动量。

(recommend;balance) (汉译英)8.由于栖息地的丧失,许多物种濒临灭绝。

(现在进行时表将来;die out) (汉译英)9.洪水冲毁了大桥,这使得运送补给品十分困难。

(定语从句;destroy) (汉译英)10.为国家赢得奖牌对我来说是一个极大的荣誉。

(honor;medal) (汉译英)11.听了这个消息,他们感到非常兴奋。

(非谓语动词作状语) (汉译英)12.李明被北京大学录取了,这个消息是真实的。

(同位语从句) (汉译英)13.我们是否在下个月召开运动会还没有决定。

(主语从句) (汉译英)14.我的建议是明天跟你的朋友道个歉。

(表语从句) (汉译英)15.那个负债的人希望他还清了债务。

(汉译英)16.最令人动容的是他毕生致力于帮助有需要的人。

(汉译英)17.我们不能否认这一事实,即我们在高中获得的知识和培养的勤奋态度在真实世界中是极其宝贵的。

(汉译英)18.如果你毕业后想在金融领域工作,作为学生,你的首要任务是获得相关学历。

(汉译英) 19.我精通中国文化,渴望开设课程教外国人缝制钱包,编织中国结。

(汉译英)20.我们的营地所在地风景优美,在一条安静的运河旁边,你可以在星空下的帐篷里入睡。

(汉译英)21.这周日他将和我们去远足。

小学英语汉译英练习

小学英语汉译英练习

小学英语汉译英练习第一篇:小学英语汉译英练习汉译英练习。

1、---你最喜欢的学科是什么?---我最喜欢的学科是数学。

2、---你为什么喜欢游泳?---因为体育很有趣。

3、---你的母亲最喜欢的城市是哪个?---她最喜欢的城市是成都。

4、---今天星期几?---今天是星期天。

5、今天是11月11号,星期二。

6、午饭后,我上音乐课。

7、课后,我通常非常累。

8、我不喜欢任何学科,我只喜欢篮球。

9、她最喜欢的颜色是蓝色和绿色。

10、我不喜欢吃鸡肉。

11、今天我们玩了两小时的游戏。

12、一周有七天,星期天是一周中的第一天。

第二篇:小学英语汉译英练习小学英语汉译英练习(1)1 你妈妈是干什么工作的?她是工人。

李平和我是好朋友。

我们在(2)班。

是上学的时候了。

让我们走吧。

教室里的那位男士是谁?他是汤姆的父亲。

我经常在早晨吃一个苹果。

你能告诉我你的电话号码吗?李平和汤姆是学生。

他们是好朋友。

现在几点了?8:10。

八加九等于几?等于十七。

我不知道那个男孩的名字。

你知道吗?谁是你们的英语老师?我可以吃多少个苹果?哪一个自行车是你的?红色的那辆是我的。

穿着白色衣服的那个男孩是汤姆。

他妈妈的自行车是红色的。

他的是黑色的。

他的英语老师也是我的英语老师。

她也许是李萍的堂妹。

你可以给我看看你的新书。

是上课的时候了。

让我们进教室吧。

欢迎来到我们的学校。

这是一张我全家的照片。

在照片上你多大了?在照片上你看起来很年轻。

我能在8点钟去你家吗?你经常几点钟去上学?这是谁的书?是我的。

你在哪儿吃晚饭?大家都到了吗?不,李萍没来。

王旗在哪儿?王旗在家。

在那两个桌子之间的那个书包是李萍的。

扫帚在哪儿?在门后面。

我晚上不看电视。

你看吗?在照片上你能看到多少个警察?教室里的那三位女士是我们新来的老师。

盒子里你能看到什么?我能看到一些书。

你早晨几点钟起床?六点。

你每天怎样去上学?骑自行车。

去公园里找到她。

汽车旁边的那辆自行车很漂亮。

谁是李萍?穿着棕色衣服那个就是。

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习
English:
My favorite season is definitely autumn. I love the crisp morning air, the vibrant colors of the changing leaves, and the cozy feeling of wrapping up in a warm sweater. Autumn has a sense of nostalgia
and tranquility that I find comforting. From pumpkin spice everything to hayrides and apple picking, there are so many fun activities to enjoy during this season. I also appreciate that the cooler weather allows for long walks in the park and sipping hot drinks by the fire. Overall, autumn is a time of reflection and gratitude that I always look forward to.
Chinese:
我最喜欢的季节肯定是秋天。

我喜欢清晨清新的空气,变化叶子的鲜艳色彩,以及裹着温暖毛衣的舒适感。

秋天带有一种让我感到安慰的怀旧和宁静感。

从南瓜味的一切到观看秋天的好时机和采摘苹果,这个季节有很多有趣的活动可以享受。

我也很感激更凉爽的天气可以让我在公园散步和在火炉旁喝着热饮。

总的来说,秋天是一个我总是期待的反思和感恩的时刻。

汉译英练习

汉译英练习
抽象名词译法
为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原 文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、 成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称 为抽象译法。 汉译英过程中,一般说来,表范畴的抽象名 词无须译出。
汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问 题、情况、态度、局面、制度、行为”等。
1.我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
2.我们要与腐败和各种不公正现象作斗争。
译文一:we must fight against the phenomenon of the corruption and injustice.
译文二:We must fight against corruption and injustice. Notes: 1. 与„作斗争 Fight against 2. 腐败 corruption 3.不公正 injustice
译文一:Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 译文二:Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 分析:汉语中“黄连”和“蜜蜂”这两个具体的形象, 代表“苦”和“甜”,而在译文中只是用了抽象译法 “bitter”和“sweet”。如果把“黄连”和“蜜蜂”都 照搬过来,不仅译文显得冗长,而且外国读者也很难理 解译文的意思。
7.那辆小汽车是他刚弄到手的值得夸耀的东西。 译文一:He is proud of his new car.
译文二:The car is a proud new acquisition of his. 分析:“东西”泛指各种抽象和具体的事物,这 里指“那辆小汽车”,在汉译英的时候做抽象化 处理。

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库
1.他喜欢吃米饭和蔬菜。

He likes to eat rice and vegetables.
2.我们一起去购物,好吗?
Shall we go shopping together?
3.这个问题很难回答。

This question is difficult to answer.
4.明天是个晴天,我们可以去郊游。

Tomorrow will be a sunny day, we can go for an outing.
5.我们需要更多时间来完成这个项目。

We need more time to complete this project.
6.我们的交流对双方都很有益处。

Our communication is beneficial for both parties.
7.这个建议值得考虑。

This suggestion is worth considering.
8.他们正在为新的产品制定营销策略。

They are developing marketing strategies for the new product.
9.这个城市有很多历史遗迹。

This city has many historical relics.
10.我们需要解决这个问题的最佳方法。

We need to find the best solution to this problem.。

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.各国领导人不仅就气候变化达成了共识,还强调了经济全球化,技术进步的重要性。

(Not only)(汉译英)2.据说被称为中国《指环王》(Lord of the Ring)的《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)已被译成了英文,这引起了许多英国读者的关注。

(which)(汉译英)3.慕课(Massive Open Online Courses / MOOC)日益流行,但自律对学生来说是很有必要得。

(necessary)(汉译英)4.她看到了一个光明的前景,她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒。

(汉译英)5.汗珠从额头渗出,艾米丽紧紧抓住袖子以缓解焦虑,最后终于唱出了第一个音调。

(汉译英)6.人群一片寂静,接着是雷鸣般的掌声。

(汉译英)7.艾米丽用悦耳的歌声,让喜悦的泪水在模糊的视线中自由地飞溅。

(汉译英)8.艾米丽摇摇晃晃地走到舞台上,努力把嘴唇弯成优雅的弧线,以掩饰内心的不安。

(汉译英)9.她奇怪的身体发出嗡嗡声,这使她更加焦虑。

(汉译英)10.“如果有人嘲笑我而我失败了呢?”艾米丽紧张地低声说,她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑。

(汉译英)11.但最终,一种无法抗拒的歌唱欲望吸引了她,她决心要取得一个完美的表演。

(汉译英)12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。

(汉译英)13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。

(汉译英)14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。

(汉译英)15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。

(汉译英)16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。

翻译作业1

翻译作业1

英译汉:1、The window refuses to open.窗户打不开。

Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这栋楼房。

Such a chance denied me.我没有得到这个机会。

2、The explanation is pretty thin.这个解释是相当不充实的。

This problem is above me.这个问题我解决不了。

3、University applicants who had worked at a job would receive preference over thosewho had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。

4、His arrival three days in advance is beyond our expectation.他提前三天到达超出了我们的预期。

5、And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by ayoung attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.而令人惊讶的是,这个最危险的手术是由一个年轻貌美的二十三岁的比利时姑娘,安德里,来组织的。

6、In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。

7、Good winner, good loser.良好的赢家是输的起的人。

8、And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by ayoung attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.而令人惊讶的是,这个最危险的手术是由一个年轻貌美的二十三岁的比利时姑娘,安德里,来组织的。

大一英译汉翻译考试

大一英译汉翻译考试

英译汉1.I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想顺顺当当地找到自己宿舍的路2.No matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first gradish 无论我自己以为有多么成熟,我依旧感觉像一年级新生似的3.And that’s when I realized I had been taking myself for too seriously 这时我才意识到之前自己太天真了4.Y our mother want’s flowers,she can plant them here,where there’s lot’s of sun你妈妈喜欢花,这儿阳光充足,她可以在这栽些花5.I was learning what it meant to have a father 我也开始体会到有一个父亲意味着什么6.Soon after we moved to the suburbs,one of our new neighbors introduced herself to me7.在我们搬进郊区不久后,一位新邻居向我们自报家门8.I never believed I would do that well and probably wouldn’t ha ve if it had not been for profressor Fine’s encouragement9.我从未想过能做的那样出色,要不是费恩教授的鼓励,我也根本不可能获得这样好的成绩10.Despite what the profressor had said, it was hard work and took concentration and occasional help from friends11.尽管有教授的许诺,整个过程还是非常辛苦,需要专注,偶尔还要求助于同学12.It makes you feel better to know you will get some medicine13.知道会得到你想要的药会让你感觉好些14.It is as if there was a doctor in each of us15.这就好像我们身体里有个医生16.The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor 这种治疗的成功似乎在很大程度上取决于病人与医生之间的关系17.He had read the entire World Book Encyclopedia by the age of nine18.他就随时就读完了《世界百科全书》19.Operators were required to learn complex computer languages before the machines world be used 操作者在使用机器之前必须先学会复杂的计算机语言汉译英1.他只不过是想帮帮她He wanted nothing more than to help her2.无论我怎么努力,都不能改变他的注意No matter how hard I tried ,I wouldn’t change his mind3.别把这次失败太当回事,你以后还会有机会的Don’t take the failure too seriously and you’ll have other chance later4.你可以把车停在这里,因为这儿有停车标志Y ou can park your car here,where’s a parking sign5.她现在还不明白做一个母亲意味着什么She still doesn’t understand what it meant to be a mother6.年轻人走进办公室后,就向大家做了自我介绍After he entered the office, the young man introduced himself to others7.假如没有你的帮助,我是不可能及时赶上火车的Had it not been for your help,I wouldn’t have caught the train on time8.不管妻子怎么说,他任然工作到深夜Despite what his wife said, he still work till late into night9.听到要加薪,这使他工作努力It made him work harder to hear he would get arise in salary10.这就好像你坐在一架正在起飞的飞机里It is as if you were sitting in a airplane that is taking off11.这部戏的成功取决于我们每个人的表演The success of play rest with the performance of all of us12.到去年年底我们已经学完了整本英语书We had studied the entire English book by the end of last year13.近战之前所有的乘客都必须出示车票All passengers are required to show their tickets before entering the railway station。

翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)

1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

_四六级_新题型_汉译英专项练习

_四六级_新题型_汉译英专项练习

大学英语四六级考试翻译部分:变化特点:原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

考生疑问:这是这次改革最难的一种题目。

可以确定,如果不降低评分标准,这个项目将成为全国考生丢分的黑洞。

样卷分析:看下样卷:四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:四级——剪纸:人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

六级——春节:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

从题目看,翻译难度确实和考研翻译及专八翻译不是一个量级。

但是对基本从来不练习翻译的考生来说,词汇和短语其实只是第一道障碍,例如:“喜庆的气氛”、“进行大扫除”,更多的障碍在于:遣词造句。

以“增加喜庆的气氛”为例,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.其实这些话题在中高级口译教材中常见。

但对我们广大平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚,这是对考生的最大挑战。

备考策略:1.有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

2.阅读下中高级口译的教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累——熟悉中英文切换的基本规则。

3.关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。

例如中国日报China daily及其网站。

积累一些常用词。

这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是大家可以学习的。

大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

2021届高三虚拟语气汉译英翻译练习

2021届高三虚拟语气汉译英翻译练习

虚拟语气汉译英翻译练习1.要是当时我们早点找到他的话,我们就可以救活他。

If we had found him earlier, we could have saved his life.2.如果早点修一下,拖拉机就不会抛锚了。

If repaired earlier,the tractor wouldn’t have broken down.3.我要是带了水就好了。

If only I had brought water!4.他坚持我在他们离开后再打开这个信封。

He insisted that I open the envelope after they left.5.营地管理员建议我们使用胡椒喷雾。

The camp manager suggested that we use the pepper spray.6.小女孩建议我留下来和他们一起吃饭。

The little girl suggested that I stay to have dinner with them.7.如果我的父亲知道了,他肯定会很生气。

If my father ________(know) this, he would hit the ceiling.8.我希望你(刚才)能听我把话说完。

I wish you ___________(let) me finish my sentence.9.如果我处在你的位置,我也会这么做的。

If I were in your position, I would do the same.10.如果没有你,她不会又再次笑起来。

Without you, she wouldn’t smile again.11.他多么希望早上能多睡一会,但是他被隔壁邻居家的声音吵醒了。

How he wished he could ___________(sleep) longer, but he was waken up by the noise next door.12.本次活动要求每位学生在3月1号前报名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姓名:张金朵
班级:11级11班
学号:1125011115
“无债一身轻”的回味
Recapturing the Feeling of “Out of Debt”
二十多年前,当我第一次来到西方国家时,有一件事颠覆了我的传统概念,那就是不要怕借债。

在中国传统文化里,是“无债一身轻”,证明你可自食其力,不依靠别人;而在西方社会里,是“有债一身轻”,因为那样证明你有信用,有人肯把钱借给你,同时也说明了你挣钱的能力。

About twenty years ago, when I first came to a western country, I was shocked by one thing--debt. In traditional Chinese culture, it is the saying"out of debt, out of pressure"that indicate you can support yourself without relying on others; however, in the west, it is just opposite-- when you are in debt, you are trustworthy and financially capable.
就经济的发展规律而言,随着财富的积累,资源的消耗,物价总是上涨的,货币总是要贬值的,因而“今天花明天的钱”、“拿别人的钱来赚钱”便总是上算的。

所以,结论是一定要借钱。

In terms of the economic law, it’s believed that paper currency will always be depreciated as wealth is accumulated, resources reduced and price inflated. The golden rule therefore is always to purchase future goods using today’s money, or making money by borrowing from others.
然而,任何事情都有“限度”,超过了便会走向反面;同时,在长期的总体规律之中,又有着短期的阶段性。

However, everything can go wrong if it goes over the limit, during which the short-term stage can co-exist with the long term economic cycles.
以美国人的生活为例,大部分都为债务人,或者说是靠债务来维持其很高的生活水准。

在正常情况下,似乎一切都没有问题。

但是,一旦经济周期进入低谷,
债务链条发生断裂,便会引起一系列恶果,整个国家也会陷入经济危机。

这便是2008年以来的现实。

同时,正是由于欧洲政府的长期负债导致了当前的财政危机。

Taking the United States as an example, most Americans are debtors, having high living standards through borrowing. Under usual circumstances, everything seems to be normal. However,once the economic recession turns up and the chain of the debts broke down, serious consequences or even economic crisis among the whole country may arise, which was the case in 2008. Likewise, the current financial crisis in Europe is obviously a casualty of the massive amount of debt accumulated by governments over the long term.
看来,量入为出是应永远恪守的一个原则。

毕竟,“无债”比“有债”可以过得更加轻松一些。

So, living within your means still seems to be the golden rule. You can surely be more relaxed when you are out of debt than when you are in debt.。

相关文档
最新文档