描写学派及图里
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)贡献
给与各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规约性的翻译 标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。 描写翻译学派对翻译有两个基本的认识: • 翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到译文中去; • 任何翻译都经历了不同程度的摆布,因此同一原文会在不同 译者手里和在不同的时代产生不同的译文。 进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化转向,以1990 年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标 志。
a) 图里试图描写和发现语言、文学、社会各个方面 控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建 立决定译作的相关因素,即制约因素的完整体系。 他要求译论必须包括文化历史事实,这些事实即 规则。 b) 图里对常规的解释是:常规世界是社会活动的最根 本概念,是社会秩序赖以建立的基础,也是解释 文化活动包括翻译的关键。
a) 图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻
译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一
多元系统中主导控制翻译的系统规则。 b) 图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语 为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻译 的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译入 语文化的读者眼里把一个文本视为翻译,它 就是翻译。
(3)翻译常规
图里所说的翻译常规是:译者在进行翻译时所面 对的种种制约,这些制约主要来自译入语社会及文 化,却直接影响译者的翻译决定。
c) 图里将翻译规范分为:
初步规范(预常规)(preliminary norms) 首要规范(元常规)(initial norms) 操作规范(operational norms)
三是对译者的创造性不够重视。 描述翻译研究属于外部研究,对译者这一翻译主 体关注较少,而且多将译者置于被动的地位,忽视 了译者自身的主观能动性。在描述翻译研究那里, 译者往往只是目的语社会文化因素借以操纵翻译的 媒介而已,其自身的创造性没有受到足够的重视。 对译者创造性的忽视必然使描述性的翻译研究有大 而化之的倾向,成为其理论体系的一个软肋。
霍姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies )一文中提出了翻译学 的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译 学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和 理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三 种:面向产品的研究(product- oriented),面向过 程的研究(process- oriented)和面向功能的研究 (function- oriented)。
二是脱离翻译实践,过度提倡将不利于翻译事业 的健康发展。 描述翻译研究虽然扩大了翻译研究的视野,但同 时也逐渐偏离了翻译活动本身,甚至混淆了翻译与 其他文化活动的界线,长远来看必然会对翻译研究 这门学科的发展形成障碍。描写翻译研究进入形成 与壮大期以后,主要得益于一些有比较文学背景的 学者的大力提倡。这些学者关注翻译作品或翻译活 动的文化意义,对原/译文转换过程中的具体问题则 不太在意,他们所从事的翻译研究与比较文学的研 究往往有些雷同,传统意义上的翻译在他们的研究 中实际上被边缘化了。
d)描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者 提供信息,既要符合译语的规范,也要符合译语 读者的社会心理和社会文化背景。译作是译语社 会的一种文化现象,对译语社会的语言和文化产 生影响。因此,翻译研究要注重译者与译语读者 之间的关系,译作和译语文化之间的关系,译者 在翻译中的能动作用。
(2)以译入为导向研究方法
(1)描写性研究至关重要
a) 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要
意义。 b) 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进 行了系统地总结。 c) 描写翻译的重要意义在于它密切联系实际,使理 论研究更具有客观性、科学性和实践性。
c)图里给翻译下的定义:翻译就是在目的系统当 中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目 的与文本,不管所根据的理由是什么。
1888—1968
1980 年,图里出版了《翻译理 以色列特拉维夫大学教授, 论探索》 ( In Search of a Theory 当今世界著名的翻译理论家。 of Translation) 一书,以求探讨发 他发展了特拉维夫学派著名学 展更全面的翻译理论 ,使翻译研 者埃文〃佐哈尔提出的多元系 究的重点转为描述性研究。 1995 统理论,探索如何接受译语的 年,文化背景条件与特征,研究文 他的专著《描述翻译研究及 展望》 ( Descriptive Translation 化交际的规则及翻译现象的规 Studies and Beyond) 问世,集图里 律。在研究的基础上,他提出 14 年研究成果于一体 ,体现了他 了有创建性的观点,在翻译领 的主要翻译思想,是翻译学涉 域产生了深远的影响,为翻译 及面最广,系统性最强的专著。 理论的发展做出了贡献。
• 初步规范分为两类: 一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选 择的因素。例如什么作者、哪些文学类型、学派、 源语文献等等。 二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另外 一种语言而不是源语来进行翻译。例如是否允许 从另外一种中间语进行翻译,什么中间语被允许 使用或禁止使用或被接受或更受欢迎等等。初步 规范在翻译活动还没有开始前便发挥了作用。
Descriptive Translation Studies 描写翻译学派
描写翻译理论的产生 吉迪恩〃图里 总结
(1)原因
来自百度文库
20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译 界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特 点是:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不 分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们 的翻译实践中一律遵照执行。若有违反,便叱之为 “不忠实”或“结构笨重” 、“误导读者”等等。 此时,翻译实践迫切呼吁新的理论,描写翻译理论 (descriptive translation)便应运而生。
(2)定义
在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻 译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放 到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。
(3)任务
按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的 状况描述翻译。
(4)性质
• 是一种“经验性”和“重目标文本”的翻译研究 方法。
(5)特点
• 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一 个最大的特点是它的宽容。 • 描写性翻译理论根本不关心直译意译,其所关心 的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻 译。 • 两个问题:什么因素?什么作用?
20世纪80年代:有了长足发展 20世纪90年代:文章大量发表,越来越多的学者 加入。出现文化转向。( 1990 年,巴斯奈特与勒菲 弗尔主编了《翻译、历史与文化》(Translation , History and Culture) 一书,在序言中正式提出翻译 研究已经历了“文化转向”,主张应将更多的精力 用于研究目的语的文化、政治背景与翻译的互动 作用。)
d)图里认为翻译常规有两大资料来源: 一是语篇材料,即译文和分析性的译文目录; 二是语篇外材料,指半理论的批评文章,如 规范性的翻译理论或观点、译者、编辑、出 版社或者其他与翻译有关的人或私下的说明、 对个别译本的评论等。
(4)总结
a)三大思想的关系
图里提出的关于翻译研究的三方 面论述之间,存在着相互贯通的内在联 系。翻译常规涵盖了描写性翻译研究和 译入为导向的研究方法,集图里的翻译 观点为一体,代表了图里的翻译思想。 关于翻译常规的研究成为翻译研究的中 心内容和发展趋势,所以翻译描写学派 又称为常规学派。
• 首要规范决定一部译作的整体取向,是遵守源 语的语篇关系和规范或者译语的语篇关系和规 范。图里指出大部分的作品都不会处于两个极 端,决定较少地牺牲源语文化规范的译作对于 译入语来说是一种充分翻译,保留较多源语文 化规范的翻译对于译入语文化来说是一种可接 受翻译。
•
操作规范是实际翻译过程中的实际选择,即语 言材料的模式和实际文字的表达。
(2)不足
一是片面强调研究者的客观中立。 描述翻译研究主张研究者应该保持客观、中立,超 然于研究对象之外。但是,翻译是多种因素共同制约 的过程与产物,译者受到了来自各个方面力量的操纵, 无法超然于自身所处的社会文化环境之外,研究者也 不可能超然于各种影响因素之外而做到完全客观中立。 所以,他们的这种立场只是一种理想,在实际的研究中 并不可行。
b)图里对翻译研究领域的贡献
① 摒弃了翻译中一比一对应观念以及文 学语言方面对等的可能性; ② 提出任何译文的产生都涉及译语文化 系统内的倾向; ③ 动摇了原文信息固定不变的观念; ④ 提出原文与译文在文化系统的交织结 构中合为一体。
(5)理论缺陷
图里倡导的经验主义方法论受到有 些人的批评,因为他的研究方法只注重经 验描述而忽视了翻译中的权力关系和原文 本的历史性,忽略了相关语言文化之间权 力关系的失衡。
(6)发展
20世纪50年代:1953 年 麦克法兰 《翻译的模式》(Modes of Translation) 翻译不可能做到绝对准确、 没有必要要求翻译在各方 面与原文对等、诊断式而非劝告性的 20世纪60年代: 1965年 卡特福德 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 20世纪70年代: a)1972 年 霍姆斯 《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies) 正式提出描述翻译研究的概念,并将其纳入自己构想的 翻译学框架中的纯翻译学分支之下。 b)三次小型会议:1976年的列维会议、 1978年的特拉维夫会议与1980年的安特卫普会议。
翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结, 如严复 的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验, 浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照 着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动 态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过 程进行严格的描述,对翻译的终极产品进行严格的 鉴定,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译 实践。这种种研究翻译的方法,都是“规约性” (prescriptive)的。