r外宣翻译中中国特色词汇对待_异化_归化_基于国内经典英译和国外媒体英译的思考

合集下载

中国特色政治词语俄译的归化与异化

中国特色政治词语俄译的归化与异化
Tr a n s l a t o r s s h o u l d c h o o s e t h e p r o p e r s t r a t e g y b a s e d o n d i f f e r e n t c o n t e x t s t o i f n d t h e o p t i ma l r e l e v a n c e .
文献 标识 码 : A
文章 编号 :1 0 0 8 — 6 6 5 X( 2 0 1 5 )0 4 —Байду номын сангаас0 0 3 6 — 0 6


引言
化 策 略则在 译文 中注入 了异域 文化 ,这 是 “ 对 文化价值 的一种 民族偏 离主义 的压力 ,它接受
归化 和异 化 这 两 种 翻译 策 略,是 美 国翻
Ch i n e s e t r a n s l a t o r s s h o u l d a d o p t mo r e f o r e i g ni z a t i o n wi t h d o me s t i c a t i o n a s a u s e f u l a n d n e c e s s a r y s u p p l e me n t a r y .
中国特 色政 治词语 俄译 的归化与异化
于 鑫
( 天津外国语大学 欧洲语言文化学院 , 天津 3 0 0 2 0 4 )

要 :归化 和异 化是 两种主要 的翻译 策略 。对 于中国特 色政 治词语 ,中俄主 流媒体 在归化和异 化
策略的选择方面不尽相同。总体来看,我国采用的异化策略多于俄 罗 斯媒体。 中国特 色政治词语 外
Abs t r a c t :Do me s t i c a t i o n a n d f o r e i g ni z a t i o n a r e t h e t wo p r i ma r y s t r a t e gi e s o f t r a n s l a t i o n, wh i c h a r e d i f f e r e n t l y u s e d b y t h e ma i n s t r e a m me d i a o f b o t h Ch i n a a n d Rus s i a i n t h e t r a n s l a t i o n o f p o l i t i c a l v o c a b ul a r y wi t h Ch i n e s e c h a r a c t e r i s t i c s . Ge n e r a l l y , Ch i n e s e me d i a a d o p t s mo r e f o r e i g n i z a t i o n t h a n Ru s s i a n me d i a d o e s . Th i s p a pe r h o l d s t h a t t h e p r i n c i p l e o f f a i t h f u l n e s s i s p r i ma r y . Du e t o t h e i d e o l o g y a n d p o l i t i c a l i n s t i t u t i o n s d i f f e r e n t f r o m t h o s e o f t h e We s t ,

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
够接受 的词语并非易事 。
( 二) 目的论
直译 、 音译 、 诠释 、 套译均无 法做出合理解释时 , 中外媒体运用
意译法将其翻译成 “ a l a y ma n ” , 做到 了对原词简单 明了翻译 的
目的论 由德 国功 能派 翻译理 论家费米 尔提出 ,目的论英 文S k o p o s 是希腊语 , 意 为 目的 。弗米 尔提 出了翻译 过程中应 当遵循 的“ 三大法 则” : 目的原.  ̄ . ] 1 ( s k o p o s ml e 1 、 连贯性原 则( i n — t r a -t e x t u a l c o h e r e n c e ) 和忠实性原 ̄( i f d e l i t y ol r e ) 以及忠诚原则 ( 1 o y a l t y p r i n c i p l e ) 。翻译 目的论是将 目的含 义运用在 翻译 理论 中, 也是 翻译行 为的 目的性 , 其核 心是 指翻译过程被翻译行为 最终所达 目的与翻译预期效果所决定 ,即翻译 目的决定翻译 手段 , 预期 的翻译效果决定 了翻译后期处理 的手段 。目的论对 于翻译来说具有举足轻重 的作用 ,目的论核心对不同文体 的 翻译处理具有较强指导意义 ,这也是本文从 目的论视角出发 对中外媒体对 中国特色词汇翻译异 同的基本依据 。
就要求从事外宣翻译 的工作人员掌握 中国特色文化的 同时讲 究一定翻译原则跟策略 。外宣 翻译 中中外 媒体翻译 中国特色
词汇和翻译其他 中国特色 习语所遵循 的原则 有所不同 ,下面
其次 , 对于 中国特色词汇 , 国外媒体还会根据 中文字面意
同时也更 容易被读者所 接受 。 与直译法不 同, 意译法更侧重译 文语气的顺畅 , 更符合 目的论的连贯性原 则。

外宣翻译中的归化与异化策略

外宣翻译中的归化与异化策略

外宣翻译中的归化与异化策略
沈军
【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2017(037)002
【摘要】归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系.采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和音译实现译文的通顺易懂.译者在外宣翻译中扬两策略之长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象.
【总页数】4页(P12-15)
【作者】沈军
【作者单位】信阳师范学院跨文化语言研究中心,河南信阳464000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.归化与异化翻译策略在河北省对外宣传中的应用r——以2016保定旅游特刊为个案 [J], 刘素;贾晓英
2.目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略 [J], 杨莉
3.英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用 [J], 李琴
4.军事外宣翻译归化与异化策略的研究 [J], 邱采真;杨海英;
5.外宣翻译中的归化与异化策略研究——以《十九大报告》英译为例 [J], 王雨菲; 朱义华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略

探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略

探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略(2) 探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略二、异化与归化归化与异化是翻译研究中非常重要的策略。

翻译的归化和异化是在1995年由美国学者韦努蒂所提出的。

在两种语言转换过程中,人们对两种语言转换中的文化差异做出不同的处理,从而形成了归化和异化。

归化是指将译后的语言文化纳入读者的知识范围,将原来的作品进行本土化处理,使用本土语言表达源语言。

归化要求英译汉时要将之汉化,汉译英时则将之英化。

异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。

异化翻译所采用的办法包括音译、半音译、直译、在直译的译文后加注释等形式,采取相当于源语言的表达方式来传达原文的内容。

文化是人类在社会历史发展过程中创造的物质与精神财富,特指精神财富。

翻译无疑受到文化的影响,归化与异化代表了翻译中不同的文化倾向。

奈达曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。

”翻译要促进文化的交流,就必须弥合信息在数量和性质上的差异。

归化和异化因此成为翻译中必然存在的两种手段,它们的不同点在于文化倾向不同。

韦努蒂明确指出:“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调……归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。

”《红楼梦》是中国的古典名著,多次被翻译成英文。

在众多《红楼梦》翻译版本中,影响比较大的是杨宪益和戴乃迭翻译的The Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。

以下就从文化取向角度出发,观察两个版本中同一首诗歌的翻译,分析其文化取向。

《红楼梦》中诗歌共一百七十多首,是该书中璀璨的文化艺术。

笔者选取了第二十七回的“黛玉葬花”的原诗和两个译本的前八句,从文化取向角度对其进行分析。

1.花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜 ?2.游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

外宣翻译中中国特色词汇

外宣翻译中中国特色词汇

外宣翻译中中国特色词汇摘要中国悠久历史文化的积淀和中国社会经济的不断发展,使得汉语言中拥有大量的具有鲜明中国文化特色的词汇。

在越来越国际化的今天,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多。

与此同时世界各地的人们也越来越多关注中国文化。

翻译作为一条沟通世界的桥梁,在其中起着非常重要的作用。

如何正确地翻译这些具有鲜明中国文化特色的词汇也越来越成为人们关注的焦点。

本文的重点是以翻译学的基本理论作为视角,以从新闻报刊中选取的具有中国特色词汇作为具体研究对象,在前人研究的基础上对其特点发展进行归类,分析,汇总,并从归化和异化的角度出发,对其翻译方法进行归纳分析和比较。

希望达到对中国特色词汇翻译的方法上有所创新的目的,能够在国际文化交流中达到中国文化彰显的目的。

关键词:文化,中国特色,归化,异化,翻译ABSTRACTWithin the long history and along with the fast social and economic development, Chinese language has gained a large amount of words with cultural characteristics. In this more and more globalized world, China has more and more communication with the rest of the world in every aspect of our life. At the same time, people are being more and more interested in Chinese culture. Translation-as a way to help people understand each other - plays a very important role in this point. How to translate these words with distinctive Chinese cultural characteristics in a proper way has always been heatedly debated. This thesis aims to take same typical cultural words as our sample, base on the theories in translation study and the previous studies in this area, to give a thorough analysis about the category and classification of this kind of words. Also this thesis will discussabout the ways in translating these words from the prospective of domestication and foreignization. This thesis is expecting to have some innovations in the ways of translation, which will help the display of Chinese culture.Key Words:Culture, Chinese characteristics, domestication, foreignization, translationCONTENTS1. Introduction (4)2. Backgrounds of words with Chinese characteristics (5)2.1 Forming of words with Chinese characteristics (5)2.2 Classification and features of words with Chinese characteristics (5)3. Mistakes in translating words with Chinese characteristics (7)3.1. Translating literally without knowing the deep meaning (8)3.2. Translating in Chinese thinking without caring about English language habits .. 9 3.3. Translating without knowing the origin of the words (9)4. Methods for translating words with Chinese characteristics (10)4.1 Basic theories for the ways of translating words with Chinese characteristics (10)4.1.1 The theory of domestication (10)4.1.2 The theory of foreignization (11)4.2 Methods for translating words with Chinese characteristics (11)4.2.1 Transliteration (11)4.2.2 Transliteration plus graphs, paraphrase or suffix (13)4.2.3 Literal translation (13)4.2.4 Literal translation plus paraphrase (14)4.2.5 Literal translation to create new words (14)4.2.6 Literal translation plus free translation (14)4.2.7 Free translation (15)5. The comparison between domestication ways and foreinization ways (18)6.Conclusion (19)Acknowledgements .................................................. 错误!未定义书签。

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响

翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响摘要:归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用。

本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响。

关键词:归化异化英语习语翻译1 引言直译与意译是翻译中两大主要的翻译方法。

而且在翻译界一直存在着这两种方法选择的争论。

直译主张尽量保留原文的风格与内容,这就直接导致了译文的异化;而意译主张改变原文的风格,但是保留原文的内容,这也就导致了译文的归化。

因此,归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。

异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(王戈冰,翻译中的归化与异化,2001)由于语言是文化的载体,是文化传播的途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语的差异。

在处理方法的问题上,温努提(Venuti)就概括了归化与异化两种不同的翻译方法。

他说:译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。

”(载张美芳2001:31).对于翻译中到底是应该采取归化的翻译策略还是异化的翻译策略?近年来,以上两种翻译策略的争论也日趋激烈,以习语的翻译为例。

英汉两种语言中都有着相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同也造成了这些习语的语言与文化的差异。

在译文的语言中很难找到意义完全相同,结构相似,字数相等的习语。

因此,如何处理源语与译语中文化个性浓重,表达方式相差甚远的习语呢?翻译习语时是采用异化的翻译策略还是归化的翻译策略呢?本文着重研究这两种研究策略对习语翻译的影响。

2 习语的定义及其特征2.1习语的定义所谓的习语,是指经过人们长期使用沿袭提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组或短语。

中国特色政治词汇英译的归化与异化问题

中国特色政治词汇英译的归化与异化问题

中国特色政治词汇英译的归化与异化问题作者:刘青来源:《文教资料》2017年第31期摘要:本文从归化和异化视角研究了中国特色政治词汇的英译问题,以《中国日报》上时政板块中中国特色政治词汇的翻译例子为具体研究对象,基于归化与异化翻译理论对这些例子进行了剖析。

研究发现,近年来《中国日报》中的中国特色政治词汇翻译以异化为主,作者进一步指出异化在今后也会一直居于主流地位,并建议政治外宣翻译采取异化为主归化为辅的翻译手法。

关键词:中国特色政治词汇归化异化翻译方法1.背景介绍改革开放以来,我国的政治、经济、文化等方方面面都取得了很大的成绩,国际地位和国际影响力越来越高。

全球化使得各国领导人之间的互访日益频繁,因此对外宣传显得尤为重要,这是将中国展现于世界的良好契机。

政治语言有着自身的特点,在进行外宣时,译者不仅要准确地传递信息,还要传播中国特色文化,因此翻译策略的选择很重要,稍有疏忽,可能意义传递不到位。

本文将从异化与归化角度探讨中国特色政治词汇翻译问题,以《中国日报》的翻译例子进行分析,提出几点理性思考,旨在为中国特色政治词汇的翻译提出些许建议,增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的理解。

2.理论框架2.1中国特色政治词汇中国特色政治词汇是指代表中国特有的政治制度和政治文化现象等的词汇,一般出现在国家领导人的重要讲话、政府工作报告和政治文献当中,体现我国的政治立场和政治观点。

例如:“一国两制”、“中国梦”、“八项规定”等。

2.2归化与异化归化和异化翻译策略由劳伦斯·韦努蒂衍生于19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫的论说:“译者要么尽量不打扰作者,让读者向他靠近;要么尽量不打扰读者,让作者向他靠近。

”(Venuti,2004)韦努蒂认为,归化就是在翻译过程中尽可能地削减源语文化背景,从而融入译文的文化,以此让读者产生阅读母语的感觉。

异化的特点恰好与归化相对,注重保留源语文化,让读者更好地了解异域文化。

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一外宣翻译是外宣工作取得成功的关键。

因此,探索出符合中国外宣翻译的方法策略具有非常重大的实际意义。

目前“内外有别”的原则在外宣翻译界深入人心。

不过为了使中国文化走向国际,有些学者也提出外宣翻译应“以我为准”。

我们认为应将外宣翻译的“内外有别”和“以我为准”结合起来,而非割裂开来,才能使外宣效果最大化——既不影响受众对译文信息的接受,又能使中国文化走向国际,提升中国在国际社会的话语权。

标签:外宣翻译内外有别以我为准一、引言当今世界,各国之间的竞争正从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力的竞争。

但是目前我国的文化软实力却与我国经济大国的地位明显不匹配,这点看一下当前我国在世界文化市场中所占的份额就一目了然:美国独占鳌头,占43%的份额,而中国还不足4%。

[1]由此可见,中国文化要想走出去,任重而道远。

外宣作为文化输出的重要渠道,也面临着巨大挑战。

除此之外,从中国在国际上的国家形象来看,外宣所面临的巨大挑战也可见一斑。

英国广播公司(BBC)在2013年5月22日公布的一项各国国家形象的调查结果显示:在接受调查的25个国家中,德国的国家形象最好,中国的国家形象排第9。

对中国持负面看法的比例为39%,上升了8%。

这是2005年展开这项民调以来,对中国持负面看法比例最高的一年。

[2]尽管该项调查的调查方式存在争议,也容易受到偶然事件的影响,但也从一个侧面反映出中国外宣所面临的严峻挑战和艰巨任务。

二、外宣翻译之策略探讨对外宣传离不开对外翻译,且对外翻译的质量直接影响着对外宣传的成败。

然而由于中英文两种语言和文化存在着巨大差异,探索出符合中国外宣英译实际的翻译策略是十分有意义的事情。

在这一方面,我国学者已做了大量研究,如国务院新闻办公室主任蔡武指出:对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。

在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。

本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。

一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。

归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。

异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。

在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。

二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。

异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。

2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。

异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。

3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。

异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。

三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。

具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。

(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。

(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。

2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。

(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。

具有中国特色新词的归化与异化翻译

具有中国特色新词的归化与异化翻译
4、完善教师管理制度 教师人文素养是一项软性指标,但除非整体师资队伍都具备较高 的自觉性和主动性,否则这项工作的最终落实终会存有遗憾之处。建立 相对完善的教师管理制度,尤其是加强教师的日常考核制度建设,有利 于激励广大教职员工的敬业精神,并使之长期保持。同时,亦可对少数 贪图小利的教师行为起到警戒和制约作用。笔者认为,教师的职称晋升 制度可在科研成果、教学年限、教学工作量等硬性指标评定基础上,对
— 114 —
该教师的师德师风、言行举止等展开抽样调查,利用教育的受众面即学 生的综合评价来给予晋升与否的最终意见,以期更好地约束教师队伍 中的不良风气,真正弘扬既有越秀特色又符合社会发展大趋势的“和成 育秀”之风,真正体现 SPT 人才背后的人才培养者的崇高人格魅力。
参考文献 [1]杨东平.中国教育蓝皮安.教师的人文素养[J].大连教育学院学报,2008 (2):529. [3]黎琼锋.从规约到自律:教师专业道德的建构[J].教师发展研究, 2007 (1A):35238.
科技信息
人文社科
具有中国特色新词的归化与异化翻译
武汉工业学院外语系 邹 星
[摘 要]本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,并从跨文化的角度探讨了具有中国特色新词的文化内涵,提出了汉文化特色 词语的汉英翻译方法。 [关键词]跨文化 归化 异化 中国特色文化新词
一、引言 自改革开放以来,我国的社会运行机制、风俗习惯以及人们的生 活、工作及思维方式都发生了极大的变化,不断地涌现出反映这些变化 的带有中国特色文化的新词语。如何用英语将这些词语准确地表达出 来,无疑将会对我国的对外交流产生十分重要的影响。笔者拟借助归化 异化翻译理论对新出现的具有中国特色的词语的汉英翻译做一些肤浅 的探讨。 二、带有中国特色文化新词翻译中的异化与归化的理论依据 异化与归化是直译与意译理论的延伸与扩展。翻译的归化 / 异化 (domesticating and foreignizing) 是 1995 年由美国学者 L. Venuti 所提出 的,而这一术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher ,他着重探讨了 翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者 靠近作者,另一种是让作者靠近读者。Venuti 的异化 / 归化观无疑受到 Schleiermacher 理论的启发。 1. 归化理论 所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采 取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。判断一个译本的 效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是 考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。重视读者反应是为了让 译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺自 然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,最终达到文化交流 的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。 2. 异化理论 所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原 语表达方式来传达原文的内容。该理论的代表人物 Venuti 认为翻译目 的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语 言和文化的差异。另外一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收 外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史 就是一个通过不断吸收外来词和表现方法使自己不断丰富和发展的过 程。 异化与归化理论依据说明,不同的语言转换必须服从于特定的文 化要求。译者必须深入研究汉英双语文化特征及汉英文化差异,并将汉 语英语文化内涵适当对接,才能更准确、更全面地传递文化信息,真实 地再现原文面貌。 三、跨文化差异新词语翻译处理的对策 1. 直译法 直译法就是能够极力保持原文之原意、形象和语法结构,基本上兼 顾“形式相当”和“功能对等”。特别是一些科技新词汇,意义比较专一, 在英语中容易找到对应词,可以直译,且很容易被目的语民众理解接 受,如:网民(netizen),虚拟现实(virtual reality),家用电脑(home computer), 信息技术(information technology),知识经济(the knowledge economy)等。 2. 直译加音译 有些词语汉文化色彩浓厚,在目的语中很难找到相对应的词来翻 译,用其他词又难以体现其鲜明的色彩。在处理这类词语时,可用直译 加音译或音译,如:炒面(chow mein),功夫(kungfu),气功(qigong),麻将 (mah- jiang),抄手(chaoshou),中关村高科技园(Zhongguanchun High—Tech

中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告

中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告

中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告一、题目中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译二、选题背景随着全球化的加深,英语已经成为了一种全球通用的语言,而中国的崛起也使得中国英语越来越重要。

中国特色词语的归化与异化翻译则是中西文化交流中的一大问题,如何将中文中的特色词汇翻译为通俗易懂的英语成为了中译英的一大难点。

目前,中国英语和中国特色词语翻译方面的研究还相对较少,有必要对这一领域进行深入探究。

三、研究意义本研究意在探究中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译,探讨中文特色翻译成英文的可行性和可靠性,同时研究如何在符合英语语法规则的同时,对保留中文特色词汇进行适当的翻译,探究其翻译策略与应用,对于跨文化交流与语言翻译出具有实际的指导意义。

四、研究方法本研究采用文献资料法和对比分析法,搜集和分析已经存在的相关研究成果,对归化和异化翻译策略进行探讨,进而探究中英文特色词语翻译中的应用规律和实践。

同时,采用语言与文化交际学的理论,借助计算机技术进行语料库研究与实证分析,为研究提供更加科学的依据。

五、研究内容及进度安排本研究主要包括以下研究内容:1、中国英语与中国特色词语的概念解析;2、归化与异化翻译的概念及其研究现状;3、中文特色词语在中英文语言翻译中的归化和异化翻译策略;4、归化和异化翻译在中英文翻译过程中的应用;5、归化和异化翻译的优缺点及其适用范围。

预计进度安排如下:1月-2月完成选题、调研3月-4月搜集资料、整理文献5月-6月研究归化、异化翻译并进行分析7月-8月研究策略及应用9月-10月分析数据,撰写论文11月-12月论文修改及答辩六、论文结构本研究的论文共分为六个部分:第一章:绪论本章主要是对本研究进行了介绍,包括选题的背景、意义和研究方法等。

第二章:文化传播之语言的异化与归化通过对现象的描写和分析,具体阐述版权问题以及中国英语与中国特色词语的异化和归化问题。

第三章:中国英语和中国特色词汇概述介绍中国英语和中国特色词汇的概念、特点及其与中西文化交流的必要性。

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。

它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。

归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。

归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。

本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。

在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。

关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。

翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。

语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。

英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。

英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。

要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。

归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。

熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。

一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。

异化还是归化?

异化还是归化?

异化还是归化?摘要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题,无论“纸老虎”似的异化翻译,“梁祝”似的归化翻译还是国外媒体的经典翻译,都存在有我们可以借鉴的优势。

在外宣翻译的译出过程中,为更好地实现我们的宣传目的,更好地处理跨文化交际,我们应当采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。

关键词:外宣翻译;归化;异化;多元翻译策略一.归化与异化翻译归化与异化是基于文化差异而采取的两种不同的翻译策略,由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1925年在期著作《译者的隐形》中提出。

本质上,异化翻译(extranjerización)是指在翻译过程中译者以源语语言文化为归宿,接受语言文化间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,以力求保留源语语言和文化特色,从而使目标读者领略异域的风土人情和历史文化等。

具体来讲,按照异化原则进行翻译可以分为两种情形:一是完全异化,保留源文的原汁原味,完全异化有直译、移译和音译等几种方法;二是异化辅以同化的翻译方式,以异化为主,传递源文的文化信息,加上必要的同化作为补充,进行阐述,使得译文读者既感受到源文的文化特色,又领会到其中的涵义。

而归化翻译(domesticación)则与此相反,它是指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,以消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使译文读者阅读翻译作品时感觉是在阅读本国语文本。

二.“基于异化”——外宣翻译里中国特色词汇的翻译实例分析中国特色词汇的英译是对外宣传的一大难点,也是译界关注的重要话题之一。

或许现有的国内权威机构、媒体亦或国外的一些媒体对中国特色词汇的翻译策略对我们的选择会产生一定的启发和帮助。

美国影响力最大的两个媒体《时代杂志》(Time Magazine)和《新闻周刊》(Newsweek)在翻译中国特色词汇时,通常采用完全音译、音译加解释、完全按汉语形式直译以及直译加解释的方法。

外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略

外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略

校园英语 / 翻译研究外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略闽江学院外国语学院/唐洁【摘要】外宣翻译是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。

从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中国特色时政词汇翻译中的运用。

为更好地达到中国文化外宣的目的,提出应以异化或异化辅以释义为主的翻译策略来处理中国特色政治词汇,体现文化色彩。

【关键词】异化策略 中国特色 时政词汇 外宣翻译【Abstract】Publicity translation is an intercultural communication activity for transmitting culture and voice of China. This article analyzes political terms with Chinese characteristics in current affairs from the perspective of foreignization. In order to retain Chinese characteristics, the translation method should be mainly guided by foreignization strategy with complementary by interpretation so as to a better publicity of Chinese culture.【Key words】foreignization strategy; Chinese characteristics; political terms in current Affairs; publicity translation一、引言随着我国改革开放的深入,经济快速发展,国际地位不断上升,从《习近平谈治国理政》等书籍在国际上的热销可以看出,中国发展、中国道路、中国方案引起了全世界范围内的极大关注,一些中国时政热词也在国际社会广为人知。

中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例

中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例
二、“思想”的英译例析
Firth(1957 : 192)曾说过,“每一个词在新的语境中都是一个新 词”。“思想”一词极具代表性,如“毛泽东思想”、“三个代 表”重要思想、“党的思想路线”等等。
随后笔者摘出了政府工作报告以及有关“思想”的英译: 例1 “三个代表”重要思想 (2014年中国政府工作报告) 译文:the important thought of Three Represents 分析:此处“三个代表”首先是党的领导集体的智慧总结,强 调思考的成果。另外,“三个代表”重要思想是经过验证的真理, 并且上升到了理论的高度,选用thought也是体现了其政治高度,体
译文:The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies as “harmony is the most valuable”, “peace and harmony should prevail”, and “all men under heaven are brothers.”①
3.政治等效原则。外交翻译必须一方面重视政治思想和政治语 境,另一方面,要用接收方所能理解的译入语来表达,使双方的 政治含义信息等值,起到与原文相同的交际功能(2008,杨明星)。 如“中华民族伟大复兴”中复兴有rejuvenation, revitalization和 renaissance等译法,但从政治内涵来看,renaissance容易让人想到欧 洲的文艺复兴,不能准确传达原文的恢弘气势和恢复新生之意,难 以达到政治等效。
分析:此例中重要思想指的某个理论体系或意识形态,用 thinking特指这种立场和观念。所以这在翻译中必须对其政治含义 和作用把握清楚,准确表达其政治功能和效用,力求达到政治等 效。

中美传媒对中国特色词汇的翻译比较

中美传媒对中国特色词汇的翻译比较

O5 N , 201 3
Vo 1 . 3 7
Ge n e r a l , N o 1 7 9
( 总第 1 7 9期 )
中美传 媒对 中国特色词汇 的翻 译 比较
张 琳 琳
( 沈阳师范大学 外国语 学院, 辽 宁 沈阳 1 1 0 0 3 4 )
【 摘 要】 中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译采用多种方法: 直译、 意译、 删译等。 在翻译中, 译者十分注重译入语
去接 近读者 ” [ 1 1 7 4 。简 言之 , 归化 就是 以读 者为 中心 , 而 异化则 是 以作 者为 中心 。受 到施莱尔 马赫 的启 发 , 美
国翻译 理论 家劳 伦斯 ・ 韦 努 蒂提 出 了 “ 归化 法 ”
( d o me s t i c a t i n g m e t h o d ) 和“ 异 化法 ” ( f o r e i g n i z i n g m e t h o d 1
We l l — o f s o c i e t y 一
小康社 会
C h a i n d e b t —— 三角债 D r a g o n — b o a t F e s t i v a l — —端午节
J e r r y b u i l t p r o j e c t —— 豆腐渣 工程
E i g h t — l e g g e d e s s a y 一
国的报道 。据一份对 2 0 0 9 年出现在 《 纽约时报》上的
3 3 4个 中国特 色词汇 的翻译方 法调查 ,采用最 多的是 “ 完 全直译 ” ( 3 4 . 1 3 %) , 而“ 完全直译 ” “ 完全音译 ” “ 直译 加解释” 和“ 音译加解释” 的比例达到 6 0 . 8 2 %。据此可 以

归化异化_从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译

归化异化_从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译

归化异化_从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译异化与归化的问题在文学作品的名词翻译方面非常突出,在翻译专有名词的时候,应采取哪一种处理方法,是多年来各国译者不断讨论的问题。

而随着时代的变迁以及文学作品本身的多样化,读者对于异化/归化的欣赏与偏好也不断发生变化。

本文选取《哈利•波特》系列小说的第三部,Harry Potter and the Prisoner of Azakaban(以下简称《哈3》)的两个中译本为主要实例,探讨异化/归化在专有名词翻译中的处理与体现。

二、作品、作者与译者简介《哈利•波特》系列小说是英国女作家J•K•罗琳的系列魔幻文学作品,本系列共有七本,描写主人公哈利•波特在霍格沃茨魔法学校七年的学习生活与冒险故事。

《哈3》是《哈利•波特》系列的第三本书,描写了主人公哈利•波特在魔法学校进行学习的第三年的经历。

本书在《哈利•波特》系列故事中起到了承上启下的重要作用。

《哈利•波特》的作者J•K•罗琳有着非常丰富的想象力和创造力,她在设计专有名词时,借用了大量古英语和外来语里的词素重新组合,使得书中的人名、魔法生物名称、甚至魔法名词都包含了多种含义。

这是译者在翻译的时候面临的巨大挑战之一。

《哈3》的简体中文版《哈利•波特与阿兹卡班的囚徒》(以下简称内地版)由中国内地人民文学出版社于2021年出版,译者是郑须弥。

繁体中文版《哈利•波特与阿兹卡班的逃班》(以下简称台湾版)由台湾皇冠文化出版有限公司于2021年出版,译者为彭倩文。

郑须弥,生卒年份不详,人民文学出版社资深译者,主要译作有《当今谁统治美国:八十年代的看法》、《有才能的总经理》、《隐身人》、《时间机器》、《哈利•波特与阿兹卡班的囚徒》等。

彭倩文,淡江中文系毕业,纽约市立大学戏剧研究所肄业。

现为专职翻译,译有《哈利•波特》前四部、《别跟山过不去》、《黑狱来的陌生人》、《汉娜的女儿》等书。

三、专有名词翻译――异化与归化的焦点1.《哈利•波特》翻译的异化/归化总述不同时代和国家的学者对翻译的异化与归化这个问题持有不同看法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第23卷第2期2011年4月重庆广播电视大学学报Journal of Chongqing Radio &TV UniversityVol.23No.2Apr.2011收稿日期:2011-03-09基金项目:湖南省教育厅科学研究项目(09C782)作者简介:徐兴胜(1974-),男,湖南花坦人,吉首大学讲师,主要从事理论语言学与应用语言学研究。

doi:10.3969/j.issn.1008-6382.2011.02.015外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?———基于国内经典英译和国外媒体英译的思考徐兴胜(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

无论是国内“纸老虎”似的异化翻译,“梁祝”似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。

为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。

关键词:中国特色;词汇;翻译策略;异化;归化;中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6382(2011)02-0060-03随着我国经济的发展,综合国力的不断增强,世界舞台上几乎所有的国际组织、论坛、对话机制中都能看到中国活跃的身影,听到来自中国的声音。

中国与世界紧紧地联系在一起。

正如胡锦涛总书记在十七大报告中指出:“中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。

”在中国声音走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

一、文化视域中的中国特色词汇与归化-异化翻译语言是文化的重要载体,而文化特色在很大程度上通过语言尤其是词汇来表现。

在语言的互相翻译中,一般有归化和异化两种策略。

1.中国特色词汇中国特色词汇承载并表现中国特色文化。

有着五千年灿烂文明的中国,从政治经济到伦理道德,从科学艺术到医疗体育,从饮食起居到服饰民俗等,无一不烙着中国特色文化的印记。

中国特色词汇或集中体现中国独特的民族、民俗文化传统,或深刻反映新中国成立和改革开放以来社会进步和时代变迁的现实,其数量之多不胜枚举。

这些词语构词灵活,内涵丰富,形象生动。

比较典型的有,政治方面的“三个代表”、“社会主义核心价值体系”;经济方面的“菜蓝子工程”、“铁饭碗”;传统文化方面的“阴阳”、“《四书五经》”;体育方面的“武术”、“太极”、“福娃”;生活方面的“饺子”、“茅台”等。

2.归化与异化翻译异化与归化是基于文化差异而采取的两种不同的翻译策略,由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lau -rence Venuti )1925年在其著作《译者的隐形》中提出。

本质上,异化翻译是指在翻译过程中译者以源语语言文化为归宿,接受语言文化间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,以力求保留源语语言和文化特色,从而使目标读者领略异域的风土60人情和历史文化等。

也就是说,异化是一种基于源语文化,尊重源语文化,保留源语语言和文化,使目标读者适应、接受源语的翻译策略。

而归化翻译则与此相反,它是指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,以消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使译文读者阅读翻译作品时感觉是在阅读本国语文本。

二、中国特色词汇的国内经典英译分析如前所述,中国特色词汇具有丰富的中国特色文化内涵,在译入语言中往往缺乏直接对应的词语。

因此,中国特色词汇一直是我国对外宣传翻译中的一大难点,也是国内译界所关注的重要话题之一。

“纸老虎”与“梁祝”作为具有中国特色文化的代表性词语,对二者的翻译处理在一定程度上可以反映出中国特色词语的翻译策略选择。

1.“纸老虎”的异化翻译毛泽东主席在1946年8月6日会见美国著名记者安娜·路易斯·斯特朗女士时,提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。

这里,“纸老虎”是一个比喻,以此表示貌似强悍实则软弱无力的事物。

然而,当时担任会谈临时翻译的美国医生马海德误以为“纸老虎”是农民用来吓唬乌鸦的竖在田里的扎成人形的东西。

所以,当马海德把毛泽东所说的“纸老虎”英译成“scarecrow”时,毛泽东当即表示这样的翻译不是他的本意。

于是,毛泽东干脆自己直接用英语“paper tiger”来翻译他所说的“纸老虎”[1]。

显然,毛泽东自己翻译“纸老虎”,一是为了帮助对方准确地把握“纸老虎”所传递的表面强大可怕但实际软弱无比的意义,二是为了避免外宣时,接受者“扭曲”或“误解”其真正的内涵。

从这个角度来说,“纸老虎”的译文立足于准确地传递我方信息,突出“源出语”,优先保证自己表达的准确性,体现了以我为主的文化翻译取向,是典型的异化翻译策略。

2.“梁祝”的归化翻译1954年的日内瓦会议是新中国作为五大国之一参加的重要国际会议。

会议期间,中国新闻处为了更好地执行周恩来总理提出的“宣传自己,了解对方,结交朋友”的外交路线方针,开展了相关联谊活动与电影招待会。

周恩来总理将刚刚拍成的电影《梁祝哀史》翻译成为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,成功地将梁山伯与祝英台的故事传播向世界[2]。

“梁祝”,从西方文化的角度被理解为“中国的罗密欧与朱丽叶”,简单的几个字蕴涵着极为丰富的知识和高超的智慧。

显然,周恩来总理将“梁祝”与外国人熟悉的《罗密欧与朱丽叶》相关联,以目的语文化为归宿,其目的是为了消除外国观众对中国文化的陌生感,使外国观众在自己熟悉的文化语境中观赏异国作品。

从这个角度来说,“梁祝”的翻译反映出当时我国政府外宣英译的归化策略,突出“求同存异”,以此积极宣扬中国,让外国了解中国。

“纸老虎”与“梁祝”作为经典的中国特色文化外宣翻译处理案例,分别代表了以我为主,追求表达准确的“异化”策略和以外国文化为视点,帮助外国受众消除陌生感的“归化”策略。

三、中国特色词汇的国外媒体英译分析———以美国Time Magazine和Newsweek为例中国特色词汇的英译是对外宣传的一大难点,也是译界关注的重要话题之一。

或许,国外媒体对中国特色词汇的翻译策略选择可为我国翻译工作者提供一定的借鉴。

美国影响力最大的两个媒体《时代杂志》(Time Magazine)和《新闻周刊》(Newsweek)在翻译中国特色词汇时,通常采用完全音译、音译加解释、完全按汉语形式直译以及直译加解释的方法。

这样的译文在纯正的英文文本中突现出鲜明的异国情调,相对于英语语言文化来说就是一种异化翻译策略[3]34。

美国新闻媒体之所以采取这种异化翻译法,其目的不一定完全是为了介绍和传播中国文化,帮助中国文化走向世界,也可能基于意识形态与读者的需要考虑。

“意识形态和读者这两个主要因素使得美国期刊对中国报道中的汉语文化词汇采取了异化的翻译策略。

这种异化的翻译策略对其翻译方法的选用有着指导性作用。

”[3]33当然,西方媒体采取异化翻译的策略,可能是因为一些中国特色词汇在新闻报道中经常出现,已经被收入英语辞典,逐渐融入了英语之中,如“武术”、“阴”、61“阳”、“太极”、“风水”等,既传播了中国文化又能丰富英语词汇;也可能是基于意识形态的考虑,对有些译文逐字死译,违背译入语的语法规则和价值取向,可以造成译文意义歪曲或者不知所云,甚至影响中国形象。

但是,不管西方媒体采用异化的方式来翻译中国特色词汇是出于何种目的,可以明确的是,只有异化翻译中国特色词汇,具有中国特色的文化才能走向世界。

也就是说,我们应以对外传播中国文化为取向,在中译外的时候尽量保留中国文化信息,让世界更多地了解中国。

当译介中国文化尤其是中国特色词汇时,我们不能因避免文化冲突而一味迁就外国读者的阅读习惯。

四、中国外宣翻译特色词汇处理———基于异化的“译出”21世纪是一个提倡文化多元化的时代,是一个“东西文化相互补充”的时代。

翻译作为跨文化的语言融通中介活动,在东西文化衔接与交流中起着重要作用。

在中国声音走向世界的过程中,首先要主动翻译中国特色词汇,将其译介到世界上去。

因为没有“译出”,就无世界性可言。

在世界多元文化碰撞与交融的问题上,不同的文化如何保留自己的特点而同时又开拓与其他文化相处之道,其关键在于文化翻译是否能将原语文化中的文本移植到陌生的目的语文化中去,从而引发多元文化自身的发展[4]。

著名学者潘文国先生在论述中国汉语典籍英译时也指出:“不译入英语就等于不想为世界所知。

文化的多元化则提出了‘译出’的另一个必要性。

在全球一体化的背景下保持文化多元化,就只有将各种文化‘译出’到国际共同语,从而成为全球文化的组成部分。

”[5]其次,在将中国文化,尤其是承载着中国文化的中国特色词汇“译出”的过程中,主要应采取异化的翻译策略。

因为归化策略遵守的是目的语文化的主流价值观,虽然其译文可达流畅、地道,但它容易使得中国文化特色在翻译过程和结果中消失殆尽,造成中西文化之间的差异在译文中被掩盖,甚至会由于译者的主流文化价值观取代了汉语文化价值观从而造成翻译过程中的文化信息失真,抹杀中国文化的民族特性。

这样,自然也就难以实现向西方介绍真正的中国文化的目的。

而异化策略则不同,它是以源出语文化传播为导向,虽让外国受众有“陌生感”,但它能保留汉语语言与文化的“异国情调”,向外国受众展现原汁原味的中国文化,让其真正地体会中国文化与东方情怀,从而实现真正意义上的中西文化交流。

只有民族的才是世界的,只有保持民族的本色,采取异化取向为主导的翻译策略,才能使以中国特色词汇为代表的中国文化更好地走向世界。

参考文献:[1]俞大.英62。

相关文档
最新文档