电影脚本翻译的特殊性

合集下载

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

中外影视翻译语言的特色分析

中外影视翻译语言的特色分析

中外影视翻译语言的特色分析1.聆听性“欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。

”⋯在欣赏一部电影或电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。

语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。

但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。

没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。

一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。

例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。

这三个字发音一样可J'b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。

“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?2.即时性文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。

可影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。

即使你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。

因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。

3.通俗性与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。

这也是由它本身含有的商业性质决定的。

为了补偿成本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。

因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。

若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作,只能适得其反。

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性影视翻译语言的特殊性摘要: 与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。

关键词: 影视翻译; 文学翻译; 语言;特殊性1引言随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。

外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上。

为了让中国观众看懂外来影片,通常采用两种方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。

后者常被称为“译制片”(即先由翻译将对白译成中文然后由配音演员配成中文对白的影片),在中国始于解放后,但由于当时条件所限,外来影片较少,因此影视翻译在很长一段时间内都未得到应有的重视。

70年代末,我国实行改革开放政策后,放宽了对进口影片的限制,并在上海、北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。

中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求。

国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片。

但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便。

很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。

这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特殊性了解不够造成的。

下文是笔者对影视翻译语言特殊性的一点粗浅看法。

2.影视翻译语言的特殊性影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。

但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。

其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。

影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。

电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。

然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。

因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。

一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。

二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。

2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。

翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。

三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。

通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。

2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。

字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。

3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。

字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。

4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。

字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。

5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。

翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。

结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。

不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。

比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。

所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。

(五) 口语化和通俗化影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。

四、影视作品翻译的策略影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。

文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。

因此将影视翻译的策略总结如下。

(一)译文应以简洁易懂为原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。

译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。

表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。

如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。

翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

(二)选用简单的句型结构和简单的词汇影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。

因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。

针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。

很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。

在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。

字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。

电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。

翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。

电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。

电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。

【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。

在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。

电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。

电影字幕翻译受到时间限制的限制。

由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。

面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。

电影字幕翻译还受到语言表达的约束。

电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。

译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。

部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。

1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。

在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

•艺术研究165【参考文献】[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。

]文/侯悦浅谈电影字幕翻译的特点与策略摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。

本文强调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。

关键词 字幕翻译;翻译策略1 字幕翻译的特点字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为口语化且高度浓缩。

一般来说,译者会将电影中每个角色所说的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。

在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。

1.1 瞬时性因为每个电影都存在播放时长限制,一般在一个画面上停留的时间是非常短暂的。

在观影时,不能选择倒放或者暂停,因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。

字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。

由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文字信息。

除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。

在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。

因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。

1.2 通俗性与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需要具备艺术性和文学性。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析在如今全球化的大环境下,电影已经成为一种重要的跨文化传播媒介。

电影作为一种逼真的艺术形式,不仅通过画面和音效带给观众视觉和听觉的享受,也通过对话和剧情传达着人类情感和智慧。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,电影的字幕翻译成为必需品。

本文将对电影字幕翻译的特点及策略进行分析和探讨。

首先,电影字幕翻译在时间和空间上具有限制性。

与书面翻译不同,电影字幕需要在特定的时间内呈现出来,因此翻译人员必须在极短的时间内准确传达原文的意思。

此外,字幕的显示区域有限,需要在一个较小的空间内呈现出尽量准确的译文。

这就要求翻译人员在保持语义准确性的同时,尽量精简和压缩译文,以适应界面显示的需要。

其次,电影字幕翻译需要考虑观众理解的需求。

观众往往需要在短时间内快速读取和理解字幕内容,并与屏幕上的场景进行配合。

因此,字幕翻译中的语言表达应该简洁明了,容易理解,同时要符合电影角色的口语特点和情感表达。

此外,观众的文化背景也需要考虑进去,避免因文化差异而导致的误解或困惑。

在电影字幕翻译中,译者还需考虑到对话和配乐之间的平衡。

电影作为一种综合艺术形式,将对话和配乐有机地结合在一起,共同构筑起电影的氛围和情感。

译者需要在保留对话内容的同时,尽可能地传达出原片的音乐节奏和韵律感。

这需要译者具备音乐素养和敏锐的艺术表达能力。

此外,电影字幕翻译还需要关注文化差异和跨文化传播问题。

不同国家和地区的观众对于笑点、文化典故和社会背景等方面的理解会有所不同。

因此,译者需要根据目标观众的文化背景,恰当地选择译文,使得观众能够理解原片所表达的意思。

通过有效地翻译处理,可以降低文化障碍,提高电影的越语传播效果。

在具体的翻译策略上,电影字幕翻译可以采用一些常用的技巧。

首先是考虑影片的整体效果和观众需求,尽量不破坏原片的节奏和情感。

其次是要准确捕捉原片对话的意思和情感,避免简单的逐字逐句翻译,而要根据上下文和角色特点进行翻译。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。

(一) 口语化众所周知,除科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其利用的语言带论述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。

而最重要也最常常利用的互动手腕就是对话。

既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以避免观众在欣赏进程中出现理解困难。

也就是说,绝大部份影视剧所利用的语言都是浅显易懂的日常口语。

所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;而且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。

(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时期潮流。

节目中所利用的英语自但是然会包括大量新词和被给予新鲜意义的词。

比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。

在很多影视剧中,青少年的对话都会利用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。

另外,很多电影电视都会提到那时最热点的话题。

例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。

还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。

(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。

它必需与影视作品的画面、声音等结合在一路才具成心义。

若是把一段字幕抽掏出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析引言随着全球化的加剧,电影作为一种重要的跨文化交流方式,已经成为人们生活中不可或缺的娱乐形式。

而字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段,也承担着重要的任务。

本文将分析电影字幕翻译的特点,并提出相应的翻译策略,以帮助提高字幕翻译的质量和效果。

一、电影字幕翻译的特点1. 时间限制:电影字幕翻译由于需要与影像配合展示,时长通常在3-7秒之间。

相比于其他翻译形式,字幕翻译的时间限制更加严格。

2. 空间限制:字幕翻译需要将翻译内容嵌入到电影画面中,因此需要在有限的空间内完成翻译。

所以,字幕翻译需要最大限度地压缩语言表达。

3. 文化差异:电影作为一种跨文化传播媒介,对翻译的文化适应性要求较高。

字幕翻译除了要保证翻译的准确性,还需要向观众传递原始文化的特点和情感。

4. 语言风格:电影中角色的语言风格通常非常丰富多样。

在字幕翻译时,翻译员需要根据角色的特点和环境的不同,灵活运用语言翻译策略。

二、电影字幕翻译策略1. 压缩语言表达:为了适应字幕翻译的空间限制,翻译员需要使用更加简明扼要的表达方式。

可以采用省略主谓语或宾语等方法来压缩语言内容,保持信息的完整性的同时节约空间。

2. 语言转换策略:电影中常常存在对话隐晦或带有特定含义的情况,这就要求翻译员在翻译时运用恰当的语言转换策略。

比如,对于笑话或俚语,可以运用意译、转换成本国观众熟悉的笑料或俚语来实现有效的翻译。

3. 文化适应性:字幕翻译要求翻译员具备一定的文化敏感度,广泛的文化背景知识以及对目标文化的了解。

在翻译中,需要根据情境和语言特点,合理地调整和适应文化因素,使观众更好地理解电影的文化内涵。

4. 角色语言翻译:在电影中,角色的语言风格通常具有独特的特点。

翻译员需要根据角色的性格特点和角色扮演的形象来选择合适的翻译策略。

比如,对于特定身份职业的角色,可以选择相应的行话或专业术语来突出其角色特点。

结论电影字幕翻译作为一种跨文化传播工具,具有一定的特点和要求。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。

在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。

因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。

二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。

这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。

2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。

3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。

在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。

4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。

因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。

可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。

2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。

这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。

3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。

对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。

4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途() ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途(四) 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑. 个人收集整理勿做商业用途二英语字幕翻译基本策略字幕地这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它地文字翻译,自由度受到了较大限制.因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应地策略. 个人收集整理勿做商业用途(一) 口语化策略如黄任() 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来.”既然影视剧地英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点.也就是说,尽量用中文地口语来表达.这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强地代入感,比如美剧(译名《篮球兄弟》) 第季第集中有几句: 个人收集整理勿做商业用途. ’ , . 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱地问题,爸爸.”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸.”. ’ ’ . 有地人译为:“你不是我感兴趣地投资.”这把每个词都译了出来,好像没什么问题.也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱.”比较这两个译文,高下立判.另外《南方公园》第季第集里这句’ . 有人译为:“你知道那不是重点.”另有人译为:“不要兜圈子.”哪一种更符合我们地语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文地理解译者都没有什么大地偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动. 个人收集整理勿做商业用途(二) 针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式地翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致地原文与译文无法完全对等地情况.这时,到底是采取用目地语读者所习惯地表达方式来传达原文内容地归化策略呢,还是采取迁就外来文化地语言特点,用源语表达方式来传达内容地异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对地问题. 个人收集整理勿做商业用途但考虑到字幕本身只是一种辅助工具地服务性质,在翻译一部影视作品地字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品地目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译地服务对象来确定合适地策略. 个人收集整理勿做商业用途如果字幕地目标群对字幕地要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地地语言文化无太多兴趣地话,译者最好采取归化策略,尽量使用目地语地表达方式来进行翻译.这里一个很典型地例子就是香港明珠台和国际台地字幕翻译.为了适应普通香港民众地习惯,它们地字幕翻译更倾向于本土化.像字幕中最常见地人名地翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后地做法,把英文名一律汉化处理.例如美剧(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 地主人公被译为杜爱丽, 另一部中地被译为温狄恩. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,如果字幕地受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己地英语水平,并渴望对英国国家地文化有更好了解地在校大中学生或都市白领之类地年轻人地话,他们更希望字幕保持英语语言和文化地原汁原味.这时,译者当然可以采取异化策略.字幕中地英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文.网络上几个比较有名地英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法. 个人收集整理勿做商业用途(三) 缩减策略正如前面所提到过地,字幕具有时空受限性地特点.这就限制了同一时间出现地字幕中文字数.以电视剧地格式为例,一般说来,每次出现地字幕最好一行,最多两行,每行不超过个字符.如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情地理解. 个人收集整理勿做商业用途此外,字幕只是一种欣赏影视剧地辅助工具,绝不能占据观众地全部注意力.所以约定俗成,字幕应该在不影响理解地前提下越简洁越好.这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身. 个人收集整理勿做商业用途鉴于此,在字幕翻译地过程中多采用语言上地缩减策略,尽可能使句子简洁.比如美剧(译名《鬼语者》) 第季第集中地两句:() .这句话如果出现在字幕以外地情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做地一切,你从来不知感激.”并无任何不妥.译文也符合我们中文地语法习惯.但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了.有经验地字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激.” 个人收集整理勿做商业用途() ’ , ’ ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 个人收集整理勿做商业用途或许有人会认为这两个例子地后一个译文并没有能把原文地全部意思表达出来.但请不要忘记,这是字幕.字幕具有与图像和声音互补地性质.文字没有明确表达出来地东西,画面里人物地表情动作就足以弥补了.此外,中文中有大量地成语或习语,言简意赅.它们也常被用在字幕翻译中.如风软字幕组对《南方公园》第季第集地字幕翻译就是很好地例子: 个人收集整理勿做商业用途() ’ !译:保姆要让知道她绝不会放任他胡作非为() .译:真难为你了明知岁月不饶人个人收集整理勿做商业用途(四) 注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯地配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧地前提下添加注释.由于中英文化背景、风俗习惯地不同,有时英文原文在中文中无法找到对等地表达.而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土地新闻事件或名人.如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉地观众可能会觉得不知所以、莫名其妙.在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解.比如美国地热门医务剧(译名《仁心仁术》或《急症室》) (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和’ (《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量地医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理地刑侦剧(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关地化学名词;而法务剧(《律师风云》) 、(《律政狂鲨》) 、(《正义》) 等会出现大量与法律有关地词.对这些剧字幕地翻译过程中,译者可以有选择地添加注释. 个人收集整理勿做商业用途而字幕里涉及到地事件、人名、甚至是影视剧地名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解.正如上文提到过地《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好.又如(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第季第集里有一句话? 你看我像鬼语者吗?其实这里地(鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面地女主角能与鬼魂进行交流.如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词地意思. 个人收集整理勿做商业用途当然,这里所说地添加注释并不是说所有地专有名词都要解释,过多地注释会影响观众地观剧,反倒适得其反.译者应当把握一个度,慎之又慎. 个人收集整理勿做商业用途三结语综上所述,英美影视剧地字幕翻译并非如同人们想像地那么简单.由于字幕本身所具有地特点,加上语言所牵涉到地社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定地策略.目前学术界对字幕翻译地研究还不够重视.但随着中外交流地进一步加强,字幕翻译地适用范围将越来越大. 个人收集整理勿做商业用途。

影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档

影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档

影视翻译语言的特殊性一、引言电影电视自其诞生之日便注定成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。

欣赏他国他民族影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,这种方式已经成为人们了解不同民族文化的重要窗口和途径。

随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品的翻译也逐渐兴起。

与其他形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,系统的、全面的理论研究也很薄弱。

相对于影视作品对社会的巨大影响,影视翻译的研究可以说是十分的不足。

影视翻译作为文学翻译的一个分支,遵守着文学翻译的一般准则。

但它往往受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧是一门“有声有型,形声结合”的艺术。

其中的画面与声音起着互为补充、相辅相成的作用。

译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言长短、节奏、换气、停顿、口型张合、剧中人物的表情、口吻一致等保持一致。

这当中的一些问题很大程度上都是由于译者对影视翻译语言特点的了解程度。

二、影视翻译语言的特殊性1.综合性。

影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。

声画统一的综合性是影视语言最大的特性。

对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。

这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用。

2.瞬时性。

与能够反复阅读的书面文本所不同的是,影视作品都是一次过。

影视作品这一特性决定了影视语言的翻译要把握好易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了。

但流畅通顺并不意味着所有的观众都能听懂,因为观众的理解能力千差万别,常识性的东西都容易理解,但对于比较专业的问题,观众可能听的很流畅但不一定真正理解。

3.聆听性。

聆听性是配音译制片必须考虑的问题,因为观众主要通过演员的对白跟上剧情的发展,除了让观众听懂,还要让观众听得舒服,这就意味着译者要注意人物的语言能否反映其身份、个性,是否富于情感色彩,能否充分表现人物形象。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析引言在全球化背景下,电影作为一种重要的跨国文化媒介,成为人们了解不同国家和文化的窗口。

然而,由于语言的差异,观众需要通过字幕来理解电影对话。

因此,电影字幕翻译在跨文化交流中具有重要意义。

本文将分析电影字幕翻译的特点,并探讨一些常用的翻译策略。

一、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译与其他形式的翻译相比有其独特的特点,主要表现在以下几个方面:1. 时限要求:电影字幕翻译通常需要在很短的时间内完成。

观众需要在看电影时读取字幕,因此翻译必须及时出现,与电影对话的配合度要高。

这对翻译速度和准确性提出了较高的要求。

2. 空间限制:电影屏幕上的显示空间有限,字幕长度通常不能过长,每条字幕的句子数量和字数都需要严格控制。

因此,电影字幕翻译需要在保持原文含义的前提下,尽可能地进行简化和概括。

3. 文化差异:电影作为一种跨文化传媒,不同国家和文化之间存在较大的差异。

因此,翻译人员在进行电影字幕翻译时需要对原文对话的文化背景和语境有一定的了解,以确保翻译的准确性和可理解性。

二、电影字幕翻译的策略为了满足电影字幕翻译的要求,翻译人员通常会采取以下策略: 1. 意译和化简:由于时间和空间的限制,电影字幕翻译通常需要对原文进行意译和化简。

意译是指通过改写或修饰表达方式来表达原文的含义,化简则是通过删减或合并句子来保持字幕的简洁性。

这种策略能够使字幕更易于阅读和理解。

2. 注释和补充:有些电影对白中包含了特定的文化元素或背景知识,观众可能会对其含义产生疑问。

在这种情况下,翻译人员可以通过在字幕中进行注释或补充说明,帮助观众更好地理解原文对话。

3. 口语化和口译化:为了使字幕更贴近观众的阅读习惯,在翻译时可以采用口语化和口译化的方式。

即使原文对话较正式或文雅,翻译人员也可以适当地进行调整,以使字幕更加通俗易懂。

4. 考虑音效和节奏:电影不仅仅是对话的表达,还包括音效和节奏的构建。

影视剧脚本的翻译及审美特征

影视剧脚本的翻译及审美特征

⽂学翻译的共同特征是情感化和⼈物性格再造,⽽⽂学形态的多样性⼜赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。

这三个⽅⾯便构成了⽂学翻译艺术审美的主要内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。

影视剧脚本的翻译是⽂学翻译的⼀种特殊形式,其典型特征不仅体现了媒介跨⽂化传播的⼈⽂品质,⽽且反映了⽂学翻译再创作的审美特征。

本⽂以下从五个⽅⾯说明影视剧脚本的基本翻译⽅法,并从审美的⾓度分析这些⽅法所表现出来的艺术品质。

⼀、⼝语会话原则 “信、达、雅”是传统的翻译准则,现在⼀般理解为“忠实、通顺”。

影视剧脚本的翻译⾃然不能离开这⼀原则。

但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究。

仅从 “通顺”的要求来看就未免过于笼统。

影视剧中⼈物对话的翻译不是供读者去慢慢阅读品味的,⽽是要转化为配⾳演员的声⾳,使观众在观赏的瞬间去理解接受。

因此,仅仅达到⽂字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近⽣活,使之易于上⼝,便于听懂。

这样的译⽂,经过配⾳,才能与⼈物表情(包括⼝型)相吻合,才能最终求得⾃然、逼真的艺术效果。

试⽐较下列对话的两种不同译法(选⾃美国电视系列剧《亡命追凶》中“天命难违”⼀集): (⾦布尔到兽医马丁家求职) Kimble:I don't know much about animals. ⾦布尔:①我对牲畜知道得并不多。

②我对兽医可不⼤懂。

Doc:You don't have to. Fo1ks around here believe l do. Been foo1ing them for forty years…… 马丁医⽣:①你没必要知道。

周围的乡民们相信我知道。

40年了我⼀直愚弄他们…… ②呃,不⽤你懂。

乡亲们都以为我懂。

我蒙了他们40年了……(在汽车上) Doc:Well,Simmon's beliefs forbid the use of medicines……。

When his wife took to bed,I had that hospital send a doctor to her.But Joshua held him off with a shotgun. 马丁医⽣:①呃,西蒙的信条禁⽌使⽤药物,他妻⼦卧病在床时,我让医院给她派来了个医⽣,可乔舒亚⽤枪把他拒之门外。

影视翻译的特殊性-精品文档

影视翻译的特殊性-精品文档

影视翻译的特殊性-精品文档影视翻译的特殊性影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,通过镜头的切换、景物的移动、演员的表演以及语言、音乐、音响的配合全面地表现其艺术魅力,使观众获得精神满足和艺术享受。

影视作品是一种集技术性、艺术性与文学性于一身的综合性文本,既是一种文学作品,又是一种艺术品,也是一种技术产品。

其技术性体现在影视作品的产生与发展过程中。

从无声到有声,从黑色到彩色,从普通银幕到IMAX,从单声道到多声道数码立体音响,高科技使得影视作品的冲击力、影响力更强大。

其艺术性体现在影视作品融合了文学、绘画、建筑、音乐、舞蹈等各门传统艺术的优势和长处,并促使影视艺术迅速发展。

鉴于影视作品是集文学性、艺术性、技术性于一身的综合性文本,其翻译除了一般文本翻译所带来的挑战,还有其特殊性。

这个特殊性还包括影视作品的表现形式对翻译的束缚。

影视翻译的特殊性首先源于影视语言的特殊性。

这里的“影视语言”不是指影视剧表现角度的“影视语言”,即影视作品用于叙述、表达故事情节所需要的所有要素,包括画面、声音、蒙太奇等,而是从翻译角度而言。

我国资深翻译家钱绍昌认为:“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊性要求。

”一、综合性影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。

声画统一的综合性是影视语言最大的特性。

对于配音译制片而言,首要的就是口型一致的问题。

贴合口型的技术包括四方面:与原片人物说话时口型时间的长短相贴合;与原片人物说话时口型的开合状态相贴合;与原片人物说话时肌肉的松紧状态相贴合;与原片人物说话时的气口(即声音的停顿)相贴合。

贴合口形这一特殊要求,对剧本的翻译造成很大的束缚。

译者要注意原文语句的长短、演员说话的语速、停顿等,而配音演员在时间的长短、语言的停顿和口型的开合上也要把握好,尤其是在出现人物面部近镜头的时候。

电影译制片剧本翻译的特殊性

电影译制片剧本翻译的特殊性

作者: 高珊
作者机构: 天津师范大学新闻传播学院,天津300074
出版物刊名: 电影文学
页码: 145-146页
年卷期: 2012年 第8期
主题词: 译制片;配音;剧本翻译
摘要:电影译制片剧本翻译与一般的文学电影剧本翻译不同,它的特殊性在于电影中人物对话的翻译不仅仅是供读者去慢慢阅读、品味的,而是要转化为配音演员的声音。

所以译本中人物台词要口语化,要结合原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态,以中国观众能够接受并理解的语言表达方式来翻译。

本文将从翻译的二度编码、创造性叛逆、归化异化的角度分析其特殊性,并提出电影译制片剧本翻译的原则和标准。

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

摘要:英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。

字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。

尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。

关键词:英文电影字幕翻译;语言特点;文化转换;翻译技巧信息时代的飞速发展使得影视作品交流日益频繁,随着网络时代的到来和现代生活节奏的加快,配以字幕的英文影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能欣赏到“原汁原味”的影视作品。

因此,对国外影片字幕翻译的数量和翻译者队伍的规模都在不断壮大。

作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译具有其独特性,本文从其特点入手,探讨了电影字幕的翻译技巧和策略。

一、电影字幕翻译的语言特点影视语言与书面文学语言不同,英文影片的字幕翻译不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白,因此具有瞬间性。

电影对白是电影的重要组成部分,人物性格、心理以及情感都会通过对白表现出来,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和原文风格保持一致,所以具有口语化的特点。

与此同时,由于影视作品的受众群体较为广泛,因此译文在文体、用词等方面要注意其通俗性和大众化的特点。

使字幕译文完整的传达故事情节,使译语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。

1.口语化的特点影视语言与书面文学语言不同,它有口语化、瞬间性、通俗性、制约性和无注性的特点。

影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。

优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色。

所谓口语化,就是指演员或者人物的道白与对话都是日常用语。

因此电影或电视剧的语言不能过多的咬文嚼字,不能过多的使用修饰词,要求译文必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影脚本翻译的特殊性(代序)一、电影翻译的必要性和可能性中国人看外国电影要看译制片,也就是用汉语配音的外国电影.这本来是一个不成问题的问题,却在英语越来越普及的今天被提了出来。

现在反对把外国电影翻译成汉语影片的人不少,他们的理由大体如下:(一)电影要看原汁原味的,经改动就破坏了电影的完整性;(二)让银幕上金发碧眼的外国人说标准的汉语普通话很假,不自然;(三)当代电影是电子高科技产品.片商往往投入巨资制作声音效果.配音会影响甚至破坏电影原有的音效;(四)看原文电影既欣赏了电影又练习了外语听力,一举两得;(五)即使有语言理解上的困难也可以用加中文字幕的方式解决,不必为外国电影加汉语配音。

一部电影确实是一个协调的完美的整体,但这个整体从来就不是不可拆分的铁板一块。

因为电影是一门综合艺术,是多门类艺术组合在一起的艺术,声音和图像本来就是彼此相对独立的,只不过是协调地结合在一起罢了。

外国电影里的话音往往不是演员本人的声音,而是配音演员为他做的配音,动画片本来就不是由真人表演的,话音当然是由配音演员配上去的。

可见,电影的声音和画面之间有个天然的衔接口,一个画面可以配上不同版本的声音。

同样,一段声音也可以配上不同版本的画面。

我国文化部门为了整理和保存珍贵的京剧艺术遗产,曾经为搜集来的已故京剧表演艺术家的录音配上图像,效果非常好。

作为综合艺术的影视艺术没有绝对的“完整”和“原汁原味”可言,因为它创作本身就是一种组合。

为外国电影做译制配音就是用汉语话音去置换电影原有的话音,用汉语的配音去配合原有的画面,同样可以创作出完整的、有统一艺术风格的电影作品。

至于外国人说中国话是否自然也是个很相埘的问题。

艺术是生活的反映.银幕上的英国人、美国人当然最好,那最符合生活实际,最真实,最自然。

但问题是大多数中国观众听不懂英语,看外国电影存在着语言障碍的问题,这是外国电影之所以要翻译的最主要原因。

确实,现在懂英语的人越来越多了,英语在中国人中间会越来越普及,那是不是以后电影院就可以放映原文电影而不要译制片r 呢’回答是否定的:其一,让绝大多数中国人都能看懂英文原文电影,这在很长一个时期内还是不可能的,能听懂电影里英文的人总还是少数;其二,我国从数十个国家进口电影,外国电影里的语言多达数十种,一个人不可能掌握那么多门外语。

既然翻译电影是不得已而为之的,那么电影翻译是不是十分勉强的,结果都是很负面的呢?事实恰恰相反,电影翻译是可能的.而且是一种具有独特艺术价值的艺术创造。

电影故事片是艺术作品,具有假定性。

电影《泰坦尼克号》取材于历史:曾经发生的一次海难,但影片里的人和事绝不是历史事实,电影人物的语言也绝不可能是当年某些乘客的原话,甚至随着时间的推移,那时的人们所说的语言与今天的英语都产生了很大的不同,但观众不会去质疑这些问题,不会认为那不真实、不自然.因为他们知道他们在看一个虚拟的故事,而不是历史事实。

故事片与纪录片有所不同,纪录片更讲究真实再现,所以译制纪录片一般不对口形,通常都保留原有的录音,但音量要减小,以便加上声音较大的汉语配音,让原有声音和翻译配音并存。

故事片的假定性为配音提供了巨大的创作空间,因为故事片的目的是讲故事,其中的人物形象只要会说话,能够表达思想感情就行,至于用什么语言说话并不重要。

《狮子王》里的辛巴既可以说英语,也可以说汉语、法语、德语、日语等等,都没有什么分别,但辛巴是一头幼小的狮子,用儿童的声音去配音比较合适,这远比它说英语还是汉语重要得多。

译制片人物的语言不仅是自然的,而且具有独特的艺术魅力。

译文是一种介于汉语和某种外语的“中间语”,既不同于外语,又不是纯粹的汉语,它承载着原文和汉语这两种语言的文化,所以内涵往往更丰富,意义和色彩更加鲜明。

“早上好,史密斯先生!”这句话一听就是译文.因为问好的方式和人名都是外国式的,虽然是汉语但有外国味儿。

同样的意思北京人会说:“您早啊,老张!”电影的译者一手托两家,他要同时熟悉两种语言及其文化,必须把原文的语义尽可能准确完整地用译文表达出来,要让观众能够理解到片中人物所说的话在原文的文化背景里到底意味着什么。

看译制片的观众听到比较精彩的对白经常会发出这样的感慨:电影里外国人说出的中国话比中国人说得还有味!原因就是它不仅有中国味,同时还有丁外国味。

这是两种文化的杂糅所带来的奇异效果。

再者,距离产生美,中国人说中国话我们已经司空见惯了,无论怎样妙语连珠我们都不觉得了,但到了外国人的嘴里我们就觉得很新鲜,别有情趣。

经过译制配音的外国电影变成了中国的译制片,这是一个不小的变化,它在某种程度上改变了电影的性质,使它不再是纯粹的外国产品,而是一定程度上的中斟电影产品。

译制配音在中国观众和外国电影之间架起了一座桥梁,一方面有利于外国电影走近中国亿万观众.另一方面也有利于中国观众直接欣赏外国电影,了解外国的风俗文化,增长知识,丰富文化生活。

由于有很强的文学性、戏剧性,电影对白可以作为一种独特的审美对象,它可以同电影画面配合起来一起欣赏,也可以同画面分开当作一种独特的文艺形式来欣赏。

电影录音稍加整理加工就可以成为电影录音剪辑,译制片的录音剪辑往往别具风格,当年《望乡》、《简爱)、《叶塞尼娅》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》这些译制片的录音都曾被进一步加工成电影录音剪辑在广播电台播出,深受听众的喜爱。

好的译制片配音是精美的语占艺术作品,它丰富着我们的语言.装点着我们的生活,给我们带来美的享受。

几十年来,我国引进了大量的外国优秀电影,这些电影被我国的电影艺术家们加上成译制片,很多优美精彩的对白令人拍案叫绝,让观众如痴如醉,很多译制片配音已经成为令人难以忘怀的经典。

有人认为译制片配音会影响甚至破坏电影的音响效果,这是个误会。

以前译制片录音确实与原来电影的录音有很大关系,因为那时候电影的所有声音都录制在同一声音轨道上,译制厂要用新的录音取代原来的录音,所以它必须从拍摄该电影的外国电影公司要来所有音乐、音响效果的原始素材,然后按照电影中配音的格局将汉语话音同所有其它声音重新混合录制在起,然后再复制到电影胶片上去。

现在的情况就不同了,几乎所有电影都采用分轨录音,其中一条声轨被称为国际声道,专门用于录入人物语言.译制时只替换这条声轨上的声音,其他声轨上的声音保持不变.所以不存在译制配音会影响电影的音响效果的问题。

给外国电影加上汉语字幕似乎与配音很小同,加字幕好像对原版电影没什么改动,其实不然。

加字幕和配音都是译制,只是译制的方式不同罢了,前者是用书面语言形式翻译的,后者是用口头语言形式翻译的,前者改动的是视觉画面,后者改动的是听觉声音,各有利弊。

相比而肓,加字幕的方法更简便一些,但效果要差一些,因为人的视觉总是需要有一个焦点的,要看文字就看不好画面,要看画面又看不清文字,往往顾此失彼。

声音就不存在这个问题,我们的听觉会同时接收所有声音,不必分别追踪。

电影是具有表演性的艺术形式,强调形象性、生动性,文字比较抽象,与电影有些格格不入,所以配音优于字幕.更有利于保持电影的生动性、完整性。

可见,译制配音不仅不会影响破坏原有的电影,反而会给电影增添新的价值。

译制片与原版电影的关系是互利的、致的,而不是矛盾的、互相排斥的,观众既可以看原文电影,也可以看译制片,只是增加一种选择而已。

一部电影同时带有多个语言声道是未来电影发展的一个趋势,当代电影的录音早就采用了多声遭录音和多声道输出的方式,多几个语言声道在技术上已经不成问题。

估计在不久的将来,一套电影胶片会带有多种语言声道,放映员只要按下相应的按键就可以放映相应语言的电影。

当前DVD光盘很流行.制作精良的电影DVD光盘已经有多个语言声道选择了。

二、翻译目的的特殊性电影脚本的翻译是为译制片的生产服务的。

这样独特的翻译目的就决定了这种翻译工作的特点和具体要求。

首先,电影脚本的翻译要满足不同生产阶段的需要。

在生产的准备阶段,电影脚本的译文要满足制片人、导演、录音师、演员等所有工作人员在生产筹备过程中的需要,他们必须通过阅读脚本及其说明了解到电影的剧情、声画场面等基本情况,还要了解到他们在设备、人员、技术上需要哪些准备。

所以,剧本的翻译不仅仅只翻译对白,所有表演、生产技术等方面的说明性的文字都要同时翻译出来。

当代电影技术日新月异,从外国进口的电影可能采用了新的技术手段,如不同声音轨道的分配,声画信号存储的方式等等,这些方面的说明对生产技术人员极为重要,要及时准确地翻译好。

国内的译制录音手段也在随时更新,翻译要根据需要在译文中添加一些文字或符号.如时间码等。

在表演配音阶段,译制脚本除了要被有关工作人员用作指导性的说明文字之外,它更重要的用途是用作演员表演配音的语言蓝本。

电影译制的核心上作就是把翻译好的书面文字再转化为口头声音录制到胶片上去,所以对白的译文是脚本译文的核心,它的质量决定着整个译制片生产的质量,影响甚至决定着整部译制片的译制艺术水平。

翻译在翻译对白时尤其要根据电影配音表演的特殊要求进行翻译,除了要达到准确、通顺、优美这些普遍意义上的翻译标准之外,电影对白的译文还必须有可表演性和与面面配合的一致性。

可表演性是指对白语言具有电影人物的生动性,使演员能够把人物演活。

与画面配合的一致性就是演员说话的起止时间、口型的开台的节奏和幅度与画面上一致。

在译制片的后期制作阶段,与电影脚本译文有重要关系的一项工作就昆给译制片叠加字幕。

字幕的内容一般有演职员表,电影公司名称.某一特别场景的时间、地点,歌词,对白中需要保留的外语的中文大意等等。

很多外国电影公司的名称、演职员的名字在汉语中已经有了大家公认的译法,翻译时要注意尊重这些已经约定俗成的称谓,不要另外译成其它文字。

这就要求译者要熟悉电影圈里的情况,了解这些公认的名称,如果了解得不够确切,必须在翻译时进行查证核实。

三、电影译文文体的特殊性1电影脚本的格式无论是英文电影脚本还是中文电影脚本都没有严格统一的格式.但它们在组成要素和排版样式上都大同小异。

英文电影脚本的格式一部电影由若干个基本单元构成.这个基本单元行话称为“本”(reel),每一本约放映20分钟左右,所以一部电影少则六七本,多则十几本。

英文电影脚本的页面在横向上一般分为五个栏。

第一栏为项目号码栏,从1开始由低到高连续排列,一般一个人物连续的一段话或两个人物的一个应答为一项。

第二栏到第四栏分别是这个项日的起始时间、结束时问和这个项目的时间长度,台在一起称为时间码(time code)或者位置符列表(spotting list),时间单位为秒,精确到毫秒。

第五个栏目为对白和对白说明栏,内容为某个人物对另外某个人物说了什么话。

在这段对白之前或之后可能有一些说明性的文字,包括情景介绍、人物当时的情绪等,这文字都写在括号里,以区分对白文字。

相关文档
最新文档