翻译理论与实践第四讲
翻译理论与实践第四次课上课讲义

翻译难点
科技文献中长句多、句式复杂,需要 准确理解并流畅表达。
文学翻译案例分析
文学作品特点
文学作品语言优美、富有文化内 涵和艺术价值,要求译本保持原
作风格和意境。
翻译难点
文学作品中涉及的文化背景、意 象和修辞手法需要深入理解并准
确传达。
案例分析
选取一部英文文学作品,分析其 语言特点、翻译难点,并提供参
翻译涉及语言之间的语义、文化 、语用等方面的转换,需要准确 理解和表达原意,同时考虑目标 语言的表达习惯和文化背景。
翻译理论的发展历程
01
02
03
早期翻译理论
早期的翻译理论主要关注 翻译技巧和语言的对应关 系,如直译、意译等。
现代翻译理论
现代翻译理论更加注重翻 译的语境和文化因素,强 调翻译过程中的语义分析 和跨文化交际。
翻译技巧
通过调整句序、增减词汇、转换句型等技巧,保持译文的语篇连贯性。
语篇中的隐喻与翻译
隐喻理解
理解原文中的隐喻含义,需要结合语境和文化背景进行解读。
翻译处理
在翻译过程中,对隐喻进行适当的处理,可以采用直译、意译或解释性翻译等方法,确保隐喻在译文 中得到恰当的表达。
05
翻译中的语言规范与风格
语言规范与翻译
04
翻译中的语篇分析
语篇类型与翻译策略
语篇类型
根据不同的语篇类型,如小说、新闻、 科技文章等,选择不同的翻译策略。
翻译策略
对于不同语篇类型,可以采用直译、 意译、归化、异化等策略,以实现原 文和译文之间的语篇连贯。
语篇连贯与翻译
语篇连贯
在翻译过程中,保持原文的语篇连贯性,确保译文在逻辑和语义上与原文一致。
06
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
第四讲英汉互译词义技巧指导

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) ------张培基
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无 穷的智慧。
动词选词实例: In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公 园、上剧场、下饭馆。
语义翻译
译即易,谓换易言语使相解也
------(唐)贾公彦《义疏》
夫翻译者,谓翻梵天之语转成
汉地之言,音虽似别,义则大 同。
-----(宋)释法云 《翻译名义集》
狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的 内容忠实地用另一种语言表达出来。 -----杨莉黎《英汉互译教程》
学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译 实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之 路。
Translation
cannot be taught but can be led.
1.英汉两种语言的熟练掌握
他已成竹在胸。 He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind.
《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。
六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。
通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。
(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。
分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。
实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。
2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。
从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。
二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。
教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。
翻译理论与实践的PPT

• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence
汉英翻译理论与实践

汉英翻译理论与实践(理论与实践部分)前言模块-1:绪论第一章接近汉英翻译:翻译基本概念与程序【内容层次为(下同):a. 语言知识/ 翻译基础知识;b. 翻译理论/ 技能/ 技术;c. 精译练习;d. 泛译练习/双语阅读;e. 补充阅读】第二章作为相关学科的汉英语言对比:词、句层面模块-2:汉英翻译基础:句子层次第三章汉英翻译常用译法(1):句法翻译法第四章汉英翻译常用译法(2):词语、习语汉英翻译第五章汉英翻译常用译法(3):转类、重复、加减、正反和变通处理第六章汉英翻译常用译法(4):汉语长句英译及拆句与合句第七章汉英翻译常用译法(5):英语小句应用于汉英翻译第八章汉英翻译常用译法(6):英语句子风格与汉译英交际修辞模块-3:汉英翻译基础:语篇层次第九章汉英语篇翻译概论:以认知语言学语篇观为基础第十章实践汉英语篇翻译:汉英语篇翻译实例分析(包括翻译补偿)模块-4:实用文体汉英翻译:以功能为取向第十一章功能翻译理论:基本翻译原则第十二章新闻汉英翻译:文体特点与翻译第十三章科技汉英翻译:文体特点与翻译第十四章商务汉英翻译:文体特点与翻译第十五章旅游汉英翻译:文体特点与翻译第十六章基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误模块-5 文学汉英翻译:研读、评析与试笔第十七章文学翻译传统与理论第十八章汉英文学翻译赏析:散文(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第十九章汉英文学翻译赏析:小说(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第二十章汉英文学翻译试笔模块-6 汉英翻译理论与实践(汉英翻译实验部分)I.1、翻译技术与资源【实验指导书按单元编写,含实验目的及翻译环境条件、实验构成/过程、实验报告。
】2、汉英翻译基本技巧(1)3、汉英翻译基本技巧(2)4、汉英翻译基本技巧(3)5、汉英翻译基本技巧(4)6、汉英语篇翻译II.1、新闻汉英翻译2、科技汉英翻译3、商务汉英翻译4、旅游汉英翻译5、文学汉英翻译参考译文参考文献。
《翻译理论与实践》教学内容

翻译理论与实践教学内容(54学时)1. 翻译理论部分(18学时)第一章中国翻译理论(4学时)中国传统翻译思想:古代佛经翻译思想。
传统翻译思想形成时期(近代西学翻译:马建忠,梁启超,严复,林纾)。
传统翻译思想转折时期(五四新文学时期:鲁迅,瞿秋白,郭沫若,成仿吾)。
传统翻译思想发展时期(四十年代:林语堂,朱光潜,艾思奇,贺麟,朱生豪,梁宗岱)。
传统翻译思想鼎盛时期(建国初期:矛盾,傅雷,钱钟书,焦菊隐)。
现代翻译思想:中西翻译思想的融合(王佐良,许渊冲,叶君健)。
翻译学科的建设。
阅读:《20世纪中国翻译思想史》,王秉钦编著,南开大学出版社,2004年《中国译学理论史稿》(修订本),陈福康编著,上海外语教育出版社,2003年《翻译的艺术》,许渊冲著,五洲传播出版社,2006年《中国翻译通史》(五卷),马祖毅主编,湖北教育出版社,2006年《中国20世纪外国文学翻译史》(上下卷),查明建著,湖北教育出版社,2007年《傅雷谈翻译》,怒安编,辽宁教育出版社,2005年《新编当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,2005年《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》,李林波著,西北工业大学出版社,2007年《梁实秋中庸翻译观研究》,严晓江著,上海译文出版社,2008年《翻译家鲁迅》,王友贵著,南开大学出版社,2005年《翻译家周作人论》,刘全福著,上海外语教育出版社,2007年《二十世纪中国文学翻译之争》,王向远、陈言著,百花洲文艺出版社,2006年《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,王宏志著,清华大学出版社,2007年第二章西方当代翻译理论主要流派(6学时)美国翻译培训班学派,翻译科学派,翻译研究派,多元体系派,解构主义派,建构主义翻译学。
阅读:《西方翻译理论精选》,申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年《西方翻译理论文献阅读》,李养龙编著,世界图书出版公司,2007年《当代国外翻译理论导读》,谢天振主编,南开大学出版社,2008年《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories),Edwin Gentzler编著,上海外语教育出版社,2006年《翻译研究》(Translation Studies),Susan Bassnett编著,上海外语教育出版社,2005年《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translating),Eugene Nida著,上海外语教育出版社,1993年《翻译学——一个建构主义的视角》,吕俊、侯向群著,上海外语教育出版社,2006年《西方翻译简史》,谭载喜编著,商务印书馆,2004年《西方翻译研究方法论:70年代以后》,李和庆、黄皓、薄振杰编著,北京大学出版社,2005年《当代美国翻译理论》,郭建中编著,湖北教育出版社,2000年《当代英国翻译理论》,廖七一编著,湖北教育出版社,2001年《西方译论研究》,刘重德著,中国对外翻译出版公司,2003年《奈达翻译理论研究》,马会娟著,外语教学与研究出版社,2003年《新编奈达论翻译》,谭载喜编著,中国对外翻译出版公司,1999年第三章翻译方法(2学时)词对词翻译,直译,意译,歪译,转译,交际翻译。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件

语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践全套 ppt课件

1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:翻译理论与实践英文名称:Theoryand Practice of Translation课程编号:0311021B课程类别:专业主干课程总学时:32总学分:2开课学期:第五(六)学期适用专业:英语专业先修课程:无二、课程性质与任务《翻译理论与实践》为英语专业本科教学中的一门主干课程,通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译的理论知识和实践能力,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论和技巧,对翻译的基本理论达到理解和应用,用理论指导实践使得译文忠实流畅,并能胜任涉及翻译能力的工作。
三、课程教学目标本课程是为英语专业学生开设的专业知识课程。
该课程具有针对性、分析性和可操作性,先总体介绍翻译所涉及到的基本理论,后从翻译与文化、翻译方法及策略等方面入手逐一分解。
从而增加学生的翻译知识储备,培养学生的翻译理论素养和翻译实践能力。
使学生了解翻译的源流,培养学生探究翻译理论、动手翻译的实践能力。
提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提升学生的专业素质,拓宽学生的知识面,为进一步的学习打好基础。
四、教学方法与手段教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,培养学生的鉴赏和表达能力。
在教学中,开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。
在加强翻译训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性。
充分利用现代化的教学手段,开发新的教学资源。
五、考核方式1.考核方式:考查2.过程性考核和期末考试相结合考试范围涵盖所讲授的《翻译理论与实践》相应课程的全部内容。
过程性考核包括考勤、课堂表现、作业。
最终成绩由平时成绩(20%)和期末考试成绩(80%)按一定比例折算后以百分制计。
六、课时分配七、教学内容第一章翻译导论(4学时)【教学目标】1.明确翻译的定义2.熟悉翻译的本质3.了解翻译的起源和意义【教学内容】1.关于翻译的比喻2.翻译的定义3.翻译的起源和意义【教学重点】1.从关于翻译的比喻入手,了解翻译的本质2.从《巴别塔的故事》中了解翻译的起源和意义【教学难点】从语言学、文化、文学、交际学、语义学等层面剖析翻译的定义【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论、习题讲解2学时第二章翻译的分类(2学时)【教学目标】1.熟悉不同层面上翻译的分类方式2.明确每种分类的原则和基本内容3.掌握每种分类方式的区别与联系【教学内容】语言、语言符号、翻译模式、源语文体和翻译变体等五种层面上翻译的分类【教学重点】1.语言、语言符号、翻译模式、源语文体和翻译变体等五种层面上翻译的分类2.每种分类的原则和基本内容【教学难点】对文学翻译和非文学翻译的要求的区别【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第三章翻译的原则和标准(4学时)【教学目标】1.明确掌握中西方翻译学者所提出的各种翻译标准和原则2.比较中西方翻译学者所提出的翻译标准和原则的区别与联系【教学内容】1.中国翻译学者提出的翻译标准和原则2.西方翻译学者提出的翻译标准和原则【教学重点】中西方翻译学者所提出的各种翻译标准和原则,如严复的“信、达、雅”、泰特勒翻译三原则、奈达的功能对等【教学难点】对比两种翻译原则的异同,如严复的“信、达、雅”与泰特勒的三原则【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论、习题讲解2学时第四章译者的素质(2学时)【教学目标】1.了解译者的责任2.熟悉译者应具备的素质3.了解口译员应具备的特殊素质【教学内容】1.译者的技术责任及社会和文化责任2.译者的素质3.口译员的特殊素质【教学重点】1.译者普遍应具备的素质,如思想政治素质、职业道德、系统知识储备及合理的应用能力等2.口译员应具备的特殊素质【教学难点】译者普遍应具备的素质,如思想政治素质、职业道德、系统知识储备及合理的应用能力等【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第五章翻译的过程(6学时)【教学目标】1.明确了解关于翻译过程几种观点,并掌握奈达与贝尔的观点2.重点掌握翻译的过程、理解的特点、理解与表达的关系及校对的内容【教学内容】1.西方的几个翻译过程模式2.翻译过程的三步骤【教学重点】1.翻译过程的三步骤2.尤金▪奈达关于翻译过程的代表观点3用心理语言学及诠释学的理论解释翻译过程【教学难点】翻译过程中理解与表达的关系【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解3学时第六章中西翻译理论发展及现状(4学时)【教学目标】1.了解中西翻译史2.了解中西翻译理论发展及现状3.了解中外著名翻译理论家及其翻译思想【教学内容】中国翻译简史西方翻译简史中西方翻译理论研究现状【教学重点】1.中西方翻译高潮2.中外著名翻译理论家及其翻译思想【教学难点】中西方著名翻译理论家及其翻译思想【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论、习题讲解2学时第七章翻译与文化(6学时)【教学目标】1.了解翻译中文化因素的渗透2.了解翻译中文化的差异及转换【教学内容】1.汉英翻译与文化2.中英思维方式对比3.汉英语言对比【教学重点】1.语言与文化的密切关系2.中西方语言文化差异3.翻译中的文化转换【教学难点】1.汉英语言对比2.翻译中的文化转换【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解3学时第八章直译与意译(2学时)【教学目标】1.了解直译与意译的含义2.了解直译与意译的功能3.了解翻译中直译与意译相结合的方法【教学内容】1.直译与意译的定义2.直译与意译的特点、功能、冲突与协调3.直译与意译的适用条件【教学重点】1.直译与逐字译的区别2.意译的含义3.直译与意译的功能【教学难点】直译与意译的功能及适用条件【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第九章归化与异化(2学时)【教学目标】1.了解归化与异化的概念及其历史沿革2.正确认识翻译中的归化与异化问题3.学会在翻译实践中恰当运用归化与异化策略【教学内容】1.归化与异化的概念2.“归化”与“异化”同“直译”与“意译”的异同3.技术层面上的归化与异化处理【教学重点】1.归化与异化的概念及其历史沿革2.学会使用归化和异化的翻译策略【教学难点】在翻译实践中恰当运用归化与异化策略【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时八、教材及主要参考书[1]Newmark,P. .A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.[2]Nida,E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.[3]Nida,E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai:SFLEP,2001.[4]陈宏薇. 新实用汉译英教程. 湖北:湖北教育出版社.2000.[5]冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译. 上海:上海外语教育出版社.2002.[6]姜倩,何刚强. 翻译概论. 上海:上海外语教育出版社.2008.[7]谢天振,何绍斌. 简明中西翻译史. 北京:外语教学与研究出版社.2013.。
翻译理论与实践(全套PPT课件)

CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译
《翻译理论及实践》课件

翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程
翻译理论与实践讲义

翻译理论与实践讲义翻译理论与实践讲义第一章绪论Definition of translation1. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). --Catford2. To translate is to change into another lang uage, remaining the sense.‖ -- Dr. Samuel Johnson3. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. --EugeneA. Nida 尤金奈达1. Her mother died of difficult labor.2. This is a very good price.3. Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flatter her.4. He always lives ahead of his salary.第二章翻译的过程1. 阅读并分析原文(analysis )2. 将原文转为译入语(transfer )3. 对译文进行修订(proofreading)2.1 阅读并分析原文2.1.1 原文的意图一.语法结构的选择二.形式对意义的表达例如诗歌等三、语义分析(semantic analysis )a. 词的概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning )①chair the board meeting②seat oneself in a wooden chaira sharp knife a sharp child a sharp turn sharp eyesb. 把握意义关系,注意同反义、褒贬义、多歧义关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 观赏歌剧是昂贵的消遣,为此付出高昂的代价不 可避免。但只要我们不放弃社会的选择权,昂贵 的东西不一定就是富人的专利。我们可以选择让 歌剧和其他昂贵的文化形式走向无力消费的人的 身边。
• Good morning. 狗戴猫铃 • How do you do. 好肚油肚 • Thank you. 三克油 • If we don’t hang together, we will hang separately. • On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
• • • • •
Peter Newmark提出翻译的四个层次: 文本层(textual level) 指示层(referential level) 粘合层(cohesive level) 自然地道层(level of naturalness)
• • • • • • •
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky So was it when my life began So is it now I am a man So be it when I shall grow old Or, let me die The child is father of the man
• 过度衔接 • Mr Knott never left the grounds, as far as Watt could judge. Watt thought it unlikely that Mr Knott could leave the grounds, without its coming to his notice. But he did not reject the possibility of Mr Knott leaving the grounds, without his being any the wiser. But the unlikelihood, on the other hand, of Mr Knott leaving the grounds, and on the other of his doing so without exciting the general comment, seemed very great to Watt. • (Samuel Beckett, Watt)
• Mercy then revealed the business to the maidens that were of the house, and inquired of them concerning him, for they did know him better than she. So they told her, that he was a very busy young man, and one that pretended to religion; but was, as they feared, a stranger to the power of that which was good. • (John Bunyan, The Pilgrim’s Progress)
• 源语:语音/语意——目的语:语意/语音 • 给你点颜色瞧瞧。 • Give you some color see see.
• It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. • 认为自己的思想深邃,不可能表达得足够清楚, 让谁都能明白,这实在是自欺欺人。这样的作家 当然不会想到,问题还是出在他们自己身上,是 他们的大脑缺乏精确思考的能力。
第四讲 翻译之程序:总述
• Opera is expensive, that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.
• 衔接缺失 • Whores in Turkish graveyards. Learn anything if taken young. You might pick up a widow here. Men like that. Love among the bstones. Romeo. Spice of pleasure. In the midst of death we are in life. • (James Joyce, Ulysses)