高级翻译常用语句

合集下载

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

今天小编给大家带来英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语,希望可以帮助到大家。

如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。

所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。

对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

冷门且高级的英文语句

冷门且高级的英文语句

冷门且高级的英文语句1、"In the realm of infinite possibilities, every choice you make is the seed of a new reality."翻译:"在无限可能的领域里,你所做的每一个选择都是新现实的种子。

"2、"The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall."翻译:"生命中最大的荣耀不在于从未跌倒,而在于每次跌倒后都能重新站起来。

" 3、"Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get."翻译:"生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。

"4、"To be unknown, but to be known, is the lot of many."翻译:"许多人注定默默无闻,却又渴望被理解。

"5、"The beauty of the world is not in the things which are visible, but in the things which are invisible to the eye."翻译:"世界的美丽不在于可见之物,而在于肉眼无法看见的东西。

"6、"The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall."翻译:"生命中最大的荣耀不在于从未跌倒,而在于每次跌倒后都能重新站起来。

常用谚语英语表达带翻译

常用谚语英语表达带翻译

常用谚语英语表达带翻译谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。

下面店铺为大家带来常用谚语英语表达带翻译,欢迎大家阅读!常用谚语英语表达带翻译1:Like teacher, like pupil.什么样的老师教什么样的学生。

Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。

Little things amuse little minds.小人无大志。

Look before you leap.摸清情况再行动。

Lookers-on see more than players.当局者迷,旁观者清。

Losers are always in the wrong.胜者为王,败者为寇。

Lost time is never found again.岁月既往,一去不回。

Love at first sight.一见钟情。

Love is blind.爱情是盲目的。

Love is full of trouble.爱情充满烦恼。

Love is never without jealousy.没有妒忌就没有爱情。

Love me, love my dog.爱屋及乌Make hay while the sun shines.良机勿失。

Make your enemy your friend.化敌为友。

Man is the soul of the universe.人是万物之灵。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Many hands make light work.众人拾柴火焰高。

Many heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Many things grow in the garden that were never sown there.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

英语高级语句表达汇总一(中英文对照翻译)可用于英语写作、口语表达,高等教育人群常用表达

英语高级语句表达汇总一(中英文对照翻译)可用于英语写作、口语表达,高等教育人群常用表达

英语高级语句表达汇总一(中英文对照翻译)可用于英语写作、口语表达,高等教育人群常用表达In most cases, the opposite side of worrisome is action.大多数情况下,焦虑的对立面是行动。

I never looked back.我从不回顾从前。

(暗指不后悔过去做出的选择。

)Right back at ya.彼此彼此。

你也是。

(如果别人祝福你,用这个句子表示你同样祝福别人;如果对方骂你,也可以用这个句子回敬对方。

)Knock it off.停下来!别惹我!(这个句子本身含有愤怒的语气。

)You've got to/gotta be kidding me.别(跟我)开玩笑了!(表示不相信对方说的话。

)Recapturing the past is a tricky business. While most memories are simply souvenirs of a happier time, others can be quite deadly.缅怀过去是件微妙的事。

大部分回忆仅仅是欢乐时光的纪念品,而另一些可能很致命。

I appreciate that you are not afraid of making a scene.我欣赏你不怕与人争执这一点。

Your mother did a lousy job.你妈没把你教育好。

(暗指一个人没有教养。

)Look at them all, vultures.看看这些虚伪贪婪的小人啊!(含有轻蔑的语气。

)It is her soul that is faulty.她这个人坏。

So you can balloon up or you can shrink down and I will still love you. 你变胖也好,变矮也好,(不管怎样)我都会爱你。

She always steals my thunder.她总是夺走属于我的时刻。

翻译技巧中的倒置法

翻译技巧中的倒置法

翻译技巧中的倒置法倒置法是一种常用的翻译技巧,它在翻译文本时对语句结构进行倒置,以强调某个信息或调整语气。

以下是一些使用倒置法的翻译技巧。

1. 代词倒装代词倒装是将代词放在动词之前,用以强调该代词的作用或调整语气。

在翻译中,我们可以利用代词倒装来突出主题或强调动作的执行者。

例如:英文原句:He spent all his money on the new car.倒装翻译:All his money, he spent on the new car.中文译文:他把所有的钱都花在了新车上。

2. 定语倒装定语倒装指的是将定语前置,从而使之成为修饰的名词的前缀。

这种倒装常用于修饰短语或从句,并可以使语句结构更清晰。

例如:英文原句:A beautiful park is located in the city center.倒装翻译:In the city center is located a beautiful park.中文译文:一个漂亮的公园坐落在市中心。

3. 副词倒装副词倒装是指将副词放在动词之前,以强调副词的作用或调整语气。

这种倒装常用于修饰动作的方式或程度,并可以使语句结构更为突出。

例如:英文原句:She goes to school by bus every day.倒装翻译:By bus she goes to school every day.中文译文:她每天坐公交车去上学。

4. 状语倒装状语倒装是指将状语前置,以突出状语对动作的影响或调整语气。

这种倒装常用于修饰时间、地点、方式和原因等状语,并可以使语句结构更为突出。

例如:英文原句:In the morning, I like to drink a cup of coffee.倒装翻译:In the morning, do I like to drink a cup of coffee.中文译文:早上,我喜欢喝一杯咖啡。

5. 主谓倒装主谓倒装是指将句子的主语与谓语动词位置互换,以强调主语的作用或调整语气。

常用服务用语(翻译版)

常用服务用语(翻译版)

服务英语常用情景对语一、机场Airport一)常用语句1、Where can I make a flight?在哪里可以预定机位?2、I’d like to make reservations for three to Chicago.我想预定到芝加哥的三个位子。

3、I want to fly economy class.我要经济客舱。

4、Will I have to reconfirm this reservation?订位必须再确认吗?5、Excuse me, is this the bus to the airport?对不起,这是往机场的巴士吗?6、Where do I board the airport bus?要到哪里搭机场巴士?7、Where is the checkin counter for British Airways?英国航空公司的报到柜台在哪里?8、Where is the boarding gate?几号门登机?9、I have these suitcases to check.我这些行李要交运。

10、Will the flight be departing on time?飞机准点起飞吗?二)对话A: Do you have direct flight to New Zealand?你们有没有直飞新西兰的航班?B: Sorry, we don’t. but I think you can fly on northwest 212 to tokyo and then havea connecting flight on japan airline 123 to Auckland. And it is the most economicalflight, just USD 580.对不起,我们没有直飞航班。

但你可以乘坐西北航空公司212航班到东京,转乘日本航空公司的123班机到达奥克兰。

Unit14汉语句子的英译

Unit14汉语句子的英译

• 一、 汉语复句在英译中的转换 • 1. 汉语复句译成英语的主从复合句。 汉语复句译成英语的主从复合句。 需注意的是, 需注意的是,句子类型有时要作必 要的变动。 要的变动。 • a. 要是她还活着,她会过得很舒适 要是她还活着, 的。 • Were she alive, she would live a comfortable life.
第二节 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系, 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 复句又分为联合复句和偏正复句, 复句又分为联合复句和偏正复句,分别相当于 英语的compound sentence 和complex sentence. 英语的
• a). 我原来计划今年一月访问中国,后来不得 我原来计划今年一月访问中国, 不推迟,这使我感到很扫兴。 不推迟,这使我感到很扫兴。 • It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • b) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着, 使绊子,明是一盆火,暗是一把刀, 使绊子 , 明是一盆火 , 暗是一把刀 , 她全占 了。《红楼梦》 红楼梦》 • She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.

Ebay开店国际交易常用翻译语句(英汉对照)

Ebay开店国际交易常用翻译语句(英汉对照)

1、刚买物品时,可以给他们介绍我们店铺优惠减3政策!Hello, thank you very much buy my item!Now introduce to you our shop preferential polic ies: if you buy two or more items,you can combine them , each item (except the first one) get 3 dollars shipping discount, as : shipping + (second shipping cost -$ 3) + (third shipping cost -$ 3) + (fourth shipping cost -$3) + ...... but you have to pay for them at the same time .Thanks again for your visit!你好,非常感谢你买我的项目!现在向您介绍我们的店的优惠政策:如果你买两个或两个以上的项目,你可以将它们合并,每一个项目(除了第一个)3元运费折扣,如:运输+(第二运输成本- $ 3)+(,第三运输成本- $ 3)+(第四运费- $ 3)+ ......但你必须同时为他们支付。

再次感谢您的光临!2、有人问你要发票或者你要给别人发票,可以这样给,把里面相应价格数字变一下,模仿添加,多余的可以删除!Hello, dear buyer!thank you to visit our store,the total price of these items is: $ 9.99 + $ 13.00 + $ 9.99 + ($ 13.00-$ 3.00) + $ 39.99 + ($ 19.00-$ 3.00) + $ 37.77 + ($ 17.00-$ 3.00) + $ 17.77+ ($ 11.00-$ 3.00) + $ 25.55 + ($ 13.00-$ 3.00) + $ 33.99 + ($ 16.00-$ 3.00) = $ 259.05I am pleased to serve you, thank you!您好,亲爱的买家!感谢您访问我们的商店,这些物品的总价格为:$ 9.99+ $13.00+ $9.99+($13.00-3.00美元的)+$39.99 ++37.77美元(19.00美元$3.00)+(17.00美元$3.00)+17.77美元单位+ ($11.00-3.00美元的)+25.55美元单位+(13.00-3.00美元)+33.99美元+(16.00-3.00美元)=259.05美元我很高兴为您服务,谢谢!3、追踪完,可以给他说一下,参考下面的翻译Hello, My friend!your items have been sent, according to the tracking number RA074236940CN, please visit website : /itemstatus_en.jsp, you can track them,if there is no special reason, you will receive the item as soon as possible !Y ou are welcome to visit my shop regularly, more buy more discount !Wishing you a very nice and healthy day to you and your family!你好,我的朋友!您的物品已被送往,根据追踪号码RA074236940CN的,请访问网站:/itemstatus_en.jsp,你可以跟踪他们,如果没有特殊的原因,你将收到的项目尽快!欢迎您经常访问我的店铺,多买多优惠!愿你有一个很不错的一天,您和您的家人的健康!4、如果有人问你货怎么还没到,你可以这样回,注意把时间改了,可以翻译时间直接换掉就行,还有把追踪号也改了,其他就不变!(标蓝色都是要改的,第一个是发货时间,第二个那个是到达时间,估计下就行,不想写也可以直接去掉in february 12不写,第三个是追踪号)Dear friend !I'm sorry, your items have been sent on December 15,So it is still on the road, please be assured that your items will arrive in February 20 , please be patient !Y our item tracking number is: RA074264702CN, you can visit the website: /itemstatus_en.jsp ,you can track them !I'm sorry to trouble you, Please be patient ! Thank you for your attention.亲爱的朋友!对不起,您的项目已在12月12日发送的,所以它仍然是在路上,请您放心,您的项目将在2月12日到达,请耐心等待!您的项目跟踪号码是:RA074264702CN,你可以访问网站:/itemstatus_en.jsp,你可以跟踪他们!我很抱歉给您添麻烦了,请耐心等待!感谢您的关注。

10 翻译句子——关键词

10  翻译句子——关键词

翻译出的现代文 要通顺明白 , 表意要明确 , 语言要通畅 , 语气不走样。
文言文翻译要强化“语境意识”和“分点意识”
所谓“语境意识”,就是能根据语境灵 活推断词语在句子中的含义及其用法,并进 行整体翻译。所谓“分点意识”,是指每一 个知识点,如句式、修辞、表达方式等都要 落实,切忌笼统。具体地讲,就是翻译文言 文时,句子中的实词必须字字落实,句子中 的虚词要弄准其用法。
解题方法探究
——把握关键词
开心一刻
1、驴不胜怒,蹄之
错译:驴子比赛不能取胜,非常 愤怒,埋怨这双蹄子
2、悟已往之不谏,知来者之 可追 错译:以前知道我的人我就不 发请柬了,后来的人还是可以 追我的 3、吾不能早用子,今急而求 子,是寡人之过也 错译:我不能早一些任用我的 儿子,如今急着要一个儿子, 这是我的过错
知识储备
关键词是指那些在句中有关键意义,解释通常与现在汉语 不同的或有多个义项的词语,以动词居多,形容词、名词次之。 涉及的关键词多指涉及实词和虚词。实词包括多义词、古今异 义词、通假字、词性活用;突出,指突出多义实词、古今异义 词、词性活用。 1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔 细辨别,准确理解。 例如,“去”的今义常用是“到„„去”,而古义常用是 “离开”,动作趋向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“ 川 渊枯则鱼龙去之 。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开 这里。”
让 你 不 能 不 笑
考点映射
考纲解读
理解并翻译文中的句子 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 ----要求理解全文、理解句子
翻译题的特点
(1)句子较短,有利于考查学生从容作答。(2)考查 点密集,往往体现着丰富的句式、实词、虚词等知识。 (3)语境意识强,孤立地看所给句子往往有难以理解或容 易误解的内容。(4)需要准确译出关键词。

《三峡》《答谢中书书》重点语句的翻译(word文档良心出品)

《三峡》《答谢中书书》重点语句的翻译(word文档良心出品)

《三峡》
1、两岸连山,略无阙处。

译:两岸山连着山,几乎没有中断的地方。

2、重岩叠嶂,隐天蔽日。

译:重重叠叠的悬崖峭壁,遮住天空遮住太阳。

3、自非亭午夜分,不见曦月。

译:如果不是中午和半夜,连太阳和月亮都看不见。

4、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

译:到了夏季,江水漫上两岸的丘陵,上行和下行的船只都被阻断了。

5、或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵。

译:有时皇帝有圣旨必须急速传达,这时早上从白帝城出发,傍晚就到达江陵。

6、其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。

译:它们中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾驭着风飞行,也不认为有这样快。

7、绝巘多生怪柏。

译:极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树。

8、清荣峻茂,良多趣味。

译:水清、树荣、山高、草盛,实在有很多趣味。

9、属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

译:(那叫声)连续不断,凄凉怪异,在空荡荡的山谷中回荡,很久才消失。

《答谢中书书》
1、两岸石壁,五色交辉。

译:两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。

2、晓雾将歇,猿鸟乱鸣。

译:清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的叫声。

3、夕阳欲颓,沉鳞竞跃。

译:夕阳快要落山的时候,潜伏在水中的鱼儿争相跳出水面。

4、实是欲界之仙都。

译:这实在是人间的仙境啊。

5、自康乐以来,未复有能与其奇者。

译:自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种绮丽的景色了。

湖北省省情介绍常用语句翻译参考

湖北省省情介绍常用语句翻译参考

湖北省省情介绍常用语句翻译参考(更新至2015年02月8日)前言:为进一步推动我省改革开放,更好地宣传湖北,我中心先后分五辑编辑整理出此“湖北省省情介绍常用语句翻译参考”,供全省涉外部门同志在今后外事工作中参考使用,规范表达。

由于时间仓促,难免有不妥之处,敬请斧正!************************************************************新常态,新作为New normal, new endeavors主动适应经济发展新常态,坚持讲政治、讲大局,谋大事、抓大事We shall adapt to the new normal, adhere to the correct political stand, bear the macro situation in mind, plan for and focus on the significant issues.以竞进姿态适应新常态、培育新常态、引领新常态We shall endeavor to forge ahead to adapt to, develop and lead the new normal.要正确认识新常态、适应新常态,坚持竞进提质不动摇,保持昂扬向上的强大发展气场,以“跳起来摘桃子”的精神追求卓越、开拓进取,努力实现新的更大作为By understanding and adapting to the new normal, aiming at improving both quality and efficiency, we shall work on maintaining the grand momentum, thus, being a pioneer in seeking for excellence with the spirit of “jumping up for the peaches [to be more active]”for greater accomplishments.新常态孕育新机遇,新机遇催生新发展New normal nurtures new opportunities which will boost further development.新常态对政府自身建设提出了更高要求New normal requests better administration from the government.始终坚持道路自信、理论自信、制度自信We shall always have full confidence in the path, theory and system of Chinese socialism.道虽远不行不至,事虽难不为不成The destination, though far away, cannot be reached without firm steps; the mission, difficult as it is, cannot be accomplished without efforts.天下大事必作于细All great achievements start with small things.或Great accomplishments must be built on trivialities事非经过不知难One cannot know how difficult a job is unless he or she has done it personally.中央八项规定The eight-point anti-bureaucracy guidelines [note: a document focusing on rejecting extravagance and reducing bureaucratic visits, meetings and empty talk] promulgated by the CPC Central Committee省委六条意见The six-point opinion promulgated by the CPC Hubei Provincial Committee党风廉政建设和反腐败的根本归属在于顺应民意、赢得民心The fundamental value of improving the CPC’s working style and anti-corruption campaign lies in serving public demands and gaining public support.坚持从严正风肃纪的力度不减,保持强力反腐的高压态势不变We shall continue our efforts in enforcing the Party’s discipline and carrying out anti-corruption campaign.“断线的风筝不仅得不到自由,还会一头栽向大海”A kite without a string can never fly free, but will fall instead.时刻做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒We shall keep the Party, the people, our responsibilities and precautions in mind.做到心有所畏、言有所戒、行有所止,真正成为清醒人、明白人We shall stand in awe and be clear-minded with precautious words and actions.纪委监督责任的履行,要在“真、严、铁”三个字上下功夫、见实效。

俄语翻译句2

俄语翻译句2

讨价还价常用语句:您觉得贵吗?Это для? вас до?рого ?这不贵,别讲价了。

Это не до?рого, не торгу?йтесь.这个价钱您哪也买不到。

За таку?ю це?ну вы нигде? тут не найдѐте对不起,我们不能便宜。

Извини?те, мы не мо?жем прода?ть подеше?вле.不能,我们是按质量定价。

Нельзя?. Эта цена? соотве?тствует ка?честву.不讲价。

Ска?зано и то?чка.Цена? фикси?рованная.Без запро?са.我给您看便宜点的。

Я вам покажу? подеше?вле.这件便宜些,但是质量和款式都不如那件。

Это дешевле, но качество и фасон хуже.您想买多少钱的?Какую цену вы хотите?您想花多少钱?За сколько вы хотите?您能出多少钱?Каку?ю це?ну вы мо?жете предложи?ть?原则上是可以商量的。

В принципе можно договориться.我们可以给您打九折。

Мы согласны дать вам скидку в 10 процентов?可以便宜20美圆。

Можно дешевле на 20 долларов.不,这是最后的价钱。

Нет, это оконча?тельная цена?.这个价钱我们不能卖。

Я не продаю? за эту це?ну.不行,就卖30。

Нет, только продам за 30.越多越便宜。

Чем бо?льше, тем деше?вле.如果您买的多,可以便宜些。

Если вы возьмѐте больше, тогда дешевле.那要看买多少。

英语广告词翻译

英语广告词翻译

英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。

(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

屈原列传常考句子翻译(精选33句)

屈原列传常考句子翻译(精选33句)

屈原列传常考句子翻译精选33句1.今人对此说法不一,有说作于楚怀王时屈原被疏远以后,还是作于楚顷襄王时屈原被流放以后,有说作于怀王末顷襄王初,有说始作于怀王时而成于顷襄王初,迄无定论。

2.其主要注本有东汉王逸的《楚辞章句》、南宋朱熹的《楚辞集注》、清代戴震的《屈原赋注》等。

3.前半篇反复倾诉诗人对楚国命运和人民生活的关心,表达要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;后半篇通过神游天界、追求理想的实现和失败后欲以身殉的陈述,反映出诗人热爱国家和人民的思想感情。

4.出处:战国·屈原《离骚》余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵脩之浩荡兮,终不察夫民心。

5.关于《离骚》的创作年代,司马迁在《史记·太史公自序》里说:“屈原放逐,著《离骚》。

”据此则当作于屈原放逐之后。

6.由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。

7. 掌握本课的文言常用实词虚词,整理文中的文言知识8. 内容简介:9.屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。

《离骚》就是他根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。

10. 学习本文记叙和议论相结合的写作方法11.关于《离骚》的创作缘由,司马迁在《史记·屈原列传》中引刘安《离骚传》说:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。

”12.很多屈原的画像即使不写上“屈原”二字,人们也可以一眼认出是屈原,就是因为有诗中这种具有特征性描写的依据。

其次,他具有鲜明的思想性格。

13. 文章赏析:14. 扩展资料《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。

此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。

16.灵修xxx代指楚怀王.但我不太同意楼上“同性之间的爱情”一说。

could_not_be_translated._either_rewrite_the_query…

could_not_be_translated._either_rewrite_the_query…

could not be translated. either rewrite the query…1. 引言1.1 概述本文旨在讨论在翻译过程中遇到的问题——某些句子或查询无法被准确翻译的情况,并探索解决这一问题的方法。

我们会通过重新编写查询语句或使用其他翻译工具来解决这一困扰。

1.2 文章结构文章主要包括以下几个部分:引言、主体内容、举例说明、讨论和分析以及结论。

引言部分将介绍文章的背景和目的,主体内容将详细探讨翻译问题及解决方法,举例说明将提供一些实际示例以便更好地理解问题,而讨论和分析则会对原因、影响和应对策略进行深入讨论。

最后,在结论中总结重点观点并展望未来发展方向及可能的解决方案。

1.3 目的本文旨在帮助读者了解并解决在翻译过程中遇到无法准确翻译的问题,并提供能够改进现有情境下翻译质量的方法和工具。

通过对该问题进行深入分析和讨论,本文旨在促进更高效、准确且流畅的翻译工作,为读者在跨语言交流和文化沟通中提供帮助。

2. 主体内容:2.1 理解翻译问题:在本节中,我们将深入探讨为什么一些查询语句无法被翻译,并且了解背后的原因。

翻译问题可能出现在特定的语言对之间,或者某些复杂的查询结构中。

这些问题可能导致查询结果不准确或无法得到预期的响应。

2.2 解决方法一:重新编写查询语句:为了解决不能被翻译的查询问题,重新编写查询语句是一个有效的方法。

我们可以通过简化查询结构、使用更简洁的表达方式或修改语法来避免翻译错误。

此外,还可以尝试使用同义词或类似的关键字来替代无法正确翻译的单词或短语。

2.3 解决方法二:使用其他翻译工具:如果重新编写查询语句不可行,我们可以尝试使用其他翻译工具来处理不能被正确翻译的查询。

有时候,不同的工具在处理特定类型的查询时可能更加准确和可靠。

通过比较不同工具产生的结果,我们可以选择最能符合预期结果的工具进行进一步分析和优化。

除了常用的在线翻译工具,还存在一些特定用途的翻译工具,例如针对特定领域或专业术语的翻译工具。

全新版大学英语综合教程(第二版)4课后翻译大全(句子 短文)

全新版大学英语综合教程(第二版)4课后翻译大全(句子 短文)

全新版大学英语综合教程4语句翻译+短文翻译UNIT 11. 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。

Mr. Doherty and his family are engaged in autumn harvest on the farm.2. 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。

We can’t underestimate enemies, they have been equipped with the most advanced weapons.3. 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。

Phil is becoming more and more desperate, because she has been out of work for 3months.4. 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。

As a manager of project, Sam is decisive in action ,efficient in work, and accurate in judgment.5. 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。

Since it has been proved that this chemistry factory is the source of pollution, the village neighborhood committee decides to close it at the cost of one hundred jobs.攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。

我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。

师长(DIVISION COMMANDER)命令我们营(BATTALION)绕到敌人后方发起突然袭击。

然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(MARSHLAND)。

我们很多人担心会陷入泥潭之中。

考研英语常用语句结构翻译

考研英语常用语句结构翻译

考研英语常用语句结构翻译all but:几乎,差不多as anything:特别地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与联系instead of:而不是on account of:由于on the basis of:依据only to:结果是might/may as well:还是的好not so muchas:与其说不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no morethan:和一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannottoo:再也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推想It is considered that:据估量It is believed that:人们认为It is reported that:据报道It is well-known that:众所周知It is asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很明显It cant be denied that:不行否认It must be admitted that:必需承认It must be pointed that:必需指出。

经典语句英文翻译

经典语句英文翻译

第一招自信的你Confidence电影艺术大师查理•卓别林说,“人必须相信自己,这是成功的秘诀”(You have to believe in yourself. That is the secret of success.)。

挪威剧作家易卜生也说过,“如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了” ( If you doubt yourself, then indeed you stand on shaky ground.)。

自信,建立在实力的基础上。

学习英语更是与自信密不可分,没有自信,你只能原地踏步。

从一言一行做起,充分给大家展示一个自信的你吧!Key Words关键词absolutely, certain, certainty, convince, conviction, definitely, positive, sure, undoubtedlyThe Most Common Expressions最常用表达法I have no doubt about it. 我对此深信不疑。

I judge her to be at most 18.我断定她最多不过18岁。

Undoubtedly, Gladiator is the most successful film of the year.毫无疑问,《角斗士》是本年度最成功的影片。

I think I'm quite fit for this post.我认为我非常适合这个职位。

I'm sure you'll love my idea.我确信你会喜欢我的主意的。

I'm absolutely sure about the feasibility of this plan.我绝对相信此项计划的可行性。

She is definitely not coming.她绝对不会来。

I'm certain that she'll leave tomorrow.我肯定她明天会走。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PASSAGE ONE英译汉:1.My topic today is “The Car and Air Pollution”.我今天的话题是“轿车与空气污染”。

2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。

3.First, then, how does the car cause air pollution?首先,轿车如何导致空气污染?4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale.桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。

5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car.内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。

汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。

6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place.但是许多复杂的化学反应也同时发生。

7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons.具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。

8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it.这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。

9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car.因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。

10.I want to mention five possibilities.我想谈一下可以采用的5 中措施:11.First, we can discourage the use of cars.首先,我们不鼓励使用轿车。

12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol.例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税- 特别是耗油量高的大型车。

13.Second, we can encourage alternative methods of transport both between and withinurban areas.第二,我们可以鼓励在城市内部和城市之间使用替代的交通工具。

14.For instance, we can make train and bus services cheaper and more convenient.比如,我们可以使火车和巴士服务更加廉价和便利。

15.And we can build a mass transit system in large cities, particularly an underground railway system such as those in London, New York, Moscow and Tokyo.我们可以在大城市建立公共交通系统,特别是像伦敦、纽约、莫斯哥和东京的地铁系统。

16.Next, we can use a different and cleaner fuel for the internal combustion engine with other designs.接下来,我们可以让内燃机使用不同的更清洁的燃料。

17.There are several possibilities being researched at present, such as electric, gas turbine, and “steam” engines.目前有几种正在研究中,比如电力引擎、燃气轮机、蒸汽机等。

18.However, each of these engine designs has its own disadvantages.然而,这些引擎的设计自身都有弊端。

19.Last but not the least, we are trying to control the emissions from the internal combustion engine much more strictly.最后,我们正在尝试更加严格地控制内燃机释放的气体。

20.This, for example, is a catalytic converter, which converts the most dangerous ingredients of the car exhaust into water and harmless gases.比如,催化式排气净化器,它将汽车废气中最危险的成分转变成水和无害气体。

21.These are five possible ways, then, of controlling air pollution caused by cars.以上是控制轿车空气污染的五个可行的方法。

22.As I’m sure you can see, there are problems with each of these ways; but at least they’re a step in the right direction.我相信你们都看到了,每一种方法都存在问题,但是至少它们都朝正确的方向跨出了一步。

23.Probable the best answer is a synthesis of all five.也许最佳的答案是对五种方法采取兼收并蓄的态度。

PASSAGE TWO汉译英:1.女士们、先生们:Ladies and Gentlemen:2.几百年来,中国向全世界传播了其在5,000 年的历史长河中所积累的医疗保健知识。

For hundreds of years China has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5,000 years of history.3.今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。

Today the traditional Chinese health preservation methods, such as Taijiquan boxing (orshadow boxing), static qigong breathing (controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.4.中国人认为,太极是天地万物之根源。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth.5.太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水者五行。

Taiji comprises y in and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang.6.五行代表着或作用于人体器官,即火对心,木对肝、土对脾、金对肺,水对肾。

The five elements correspond or affect, particular human organs. That is the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney.7.阴阳化合而生万物。

The combination of yin and yang gives birth to all lives on earth.8.太极则代表了阴阳调和。

Taiji represents the harmonious state of balance between y in and yang.9.根据《易经》记载,保持身心平衡是健康的要素。

According to ancient classic the Book of Changes, maintaining a balance between the mind and the body is vital for health.10.中医药典《黄帝内经》开卷第一章提出了心神恬然以保气防病的理论。

The opening chapter of Huang Di’s Canon of Internal Medicine, the encyclopedia of Chinese traditional medicine, introduces the theory of maintaining tranquility to ensure vital energy (which is produced in a spirit form inside the body) and prevent diseases. 11.这一理论已成为当今气功健身研究的基础理论。

相关文档
最新文档