翻译技巧之句子的重组资料

合集下载

英译汉的长句翻译重组法

英译汉的长句翻译重组法
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.

考研英语翻译句子方法 拆分与组合.doc

考研英语翻译句子方法 拆分与组合.doc

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式
来研究人类及其行为。

名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法

名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法

名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法关于提高大学英语能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。

一、笔译翻译技巧:插入法插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disastersquarely and make a new policy decision.二、笔译翻译技巧:重组法重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的.习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures acton the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

英语重组句子的方法

英语重组句子的方法

英语重组句子的方法Restructuring sentences in English is a fundamentalskill that can enhance clarity, flow, and impact of written communication. It involves rearranging the words and phrases within a sentence to convey the same meaning but with different emphasis or clarity. While the basic structure of an English sentence typically follows the subject-verb-object (SVO) pattern, there are various ways to manipulate this structure to achieve desired effects.Here are some methods for restructuring sentences in English:1. Active and Passive Voice Conversion: Changing the active voice to the passive voice or vice versa can alter the focus of a sentence. In the active voice, the subject performs the action, while in the passive voice, the action is performed on the subject. For example:Active: John wrote the book.Passive: The book was written by John.2. Introduction of Clauses: Adding clauses (noun, adjective, or adverb clauses) can provide additional information or clarify relationships between ideas. For instance:Simple sentence: She is happy.With adjective clause: The girl who won the award is happy.3. Conversion of Simple Sentences into Compound or Complex Sentences: By combining simple sentences using coordinating conjunctions (e.g., and, but, or) or subordinating conjunctions (e.g., because, although, after), you can create more complex sentences with greater depthand variety. For instance:Two simple sentences: She studied hard. She passed the exam.Compound sentence: She studied hard and passed the exam.Complex sentence: Because she studied hard, she passed the exam.4. Reordering of Words: Merely rearranging the words within a sentence can significantly change its emphasis or tone. Placing the most important information at the beginning of a sentence often captures the reader's attention. For example:Original: The cat sat on the mat.Reordered: On the mat, the cat sat. (Emphasizes the location)。

unit13 英译汉中合句重组

unit13 英译汉中合句重组

Unit 13 英译汉中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。

英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。

汉语句法短促,从容不迫。

因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。

I.短句拆译。

1. 当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。

例如:He sank into a protesting chair.I’m not the first man who has made mistakes.The air seemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction. “mixed”拆译成句。

2. 把英语中的插入成分译为句子。

可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。

通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。

如:Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industiral base in China.Tom, normaly a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl.3. 把表语译成句子。

例如:Why should it be made longer than is necessary?4. 把修饰整个句子的副词译为句子。

例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. 名词拆译成动宾结构。

语言的重组技巧(翻译)

语言的重组技巧(翻译)
语言的重组技巧
班级:xxxxxxxxxx 学号:xxxxxxxx 姓名: xxxxxx
1
增译法 省译法 转换法 拆句法
2
目录
3
4
5 6
7
合并法
正译法 反译法
增译法
定义: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句
子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词) (6)In his article the author is critical of man ’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词) (10)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

语言的重组技巧(翻译)

语言的重组技巧(翻译)

希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental
protection. (省译名词)
(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下 文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语, 以确保译文意思的完 整。
目的: 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确
正译法&反译法
正译定义: 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
反译定义: 是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符 合英语的思维方式和表达习惯。这两种方法通常用于汉 译英,偶尔也用于英译汉。
(1) 在美国,人人都能买到= 枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正 译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这 一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。

英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。

在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。

本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。

1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。

而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。

英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。

汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。

2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。

“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。

“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。

3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。

例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

汉译英中句子结构的重组(一)

汉译英中句子结构的重组(一)

• 例2:现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背 本国人民的意志,妄图掩盖抗日战争中“南京大屠杀”的 滔天罪行。 • The biggest issue now is that some of the militarists in Japan, in defiance of the will of the Japanese people, are trying in vain to cover up the towering crimes of the bloody massacre in Nanjing during the Anti-Japanese War.
汉译英中句子结构的重组
• • • • • • 重组的原因: 重组的原因 1、原文句子很长 2、逻辑需要 3、句子的连贯 4、语言的特点 “西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富 于弹性……惟其软的,所以中国语法以达意为主,如,初 系的目的格可兼次系的主格,又如相关的两件事可以硬凑 在一起,不用连接词。” “所以英国人写文章往往化零 为整,而中国人则往往化整为零。” ——王力《中国语法论》
• 4、改变主谓结构的其他情况 、 • 例1:有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想 法是错误的,是不适合我国的国情的。 • Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living. This wrong view does not tally with our national conditions. • 例2:矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证 规律。 • The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of development of things.

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。

切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例如:1We recognize that China's long-term modern program understand and necessarili emphase conom growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的2ThenandtherehenamethestartlGenerlywoundonhicotthene wCommandinChiefoftheAirforce就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

3Amoviofmeleavthatfoxholwouldlooklikeashellleavarifle.离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

4YetitispainfulliapparthatmillionofAmericanwhowouldnevert hinkofthemselvaslaw-breakers,letaloncriminals,artakeincreaslibertiwiththelegalcodeth atardesigntoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了而就是正在越来越肆意歪曲旨在维护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

(完整word版)口译中长句的重组技巧

(完整word版)口译中长句的重组技巧

口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。

译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。

第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。

1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。

英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。

但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。

当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。

下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。

If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。

事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。

下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。

4 翻译技巧之句子的重组

4 翻译技巧之句子的重组

定语的位置调整
• 例4:我们要把祖国建成社会主义的 现代化 强 国。 • We will build our motherland into a modern powerful socialist country. • 例5:他是一位中国现代优秀作家。 • He is an outstanding contemporary Chinese writer. • 例6: 那是中国内地出版的第一份报纸。 • That was the first newspaper that had been published in inland China.


同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。


Unlike foreigners, who like to observe the Berlin Wall from geographic politics, conception formality, economic basis, and etc, Berlin Wall has a history of human and living persons for ordinary Germans, which includes tears, laughs, even humers, such as, the first young man who was killed for cross the Berlin Wall silently. Foreigners always like checking the differences of Berlin Wall in the views of politics, catching up with each other between big countries, social system, conscious pattern and economical foundation. In normal German’s eyes, Berlin Wall has a lot of stories about people which are sad, happy and even humous. For example, the first sing Berlin Wall in the condition of nobody knows.

常用十大翻译技巧之九:重组法doc

常用十大翻译技巧之九:重组法doc

常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name ―Windy City‖. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

常用十大翻译技巧之九:重组法

常用十大翻译技巧之九:重组法

译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

英语翻译技巧之拆句法和合并法

英语翻译技巧之拆句法和合并法

英语翻译技巧之拆句法和合并法英语翻译实用技巧之拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的`政策照顾到它们的利益。

汉译英中句子结构的重组(一)

汉译英中句子结构的重组(一)

• 例2:现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背 本国人民的意志,妄图掩盖抗日战争中“南京大屠杀”的 滔天罪行。 • The biggest issue now is that some of the militarists in Japan, in defiance of the will of the Japanese people, are trying in vain to cover up the towering crimes of the bloody massacre in Nanjing during the Anti-Japanese War.
• 2、分句的谓语部分译成短语 、 • 例1:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为 “西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们 自己陷入了自相矛盾的境地。 • Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.
• 重新构建句子结构 • 1. 汉语的分句译为英语的短语 • 例1:的确散文比诗容易写,但也须下番功夫,才能写好。 • It is true that prose is easier to write than verse. But to write prose well, we still have to make an effort. • 例2:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不 能忽视的巨大力量。 • Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore. • 试译:这孩子长的越来越壮实了。再过几年,干起活来恐 怕没有人比得上他。 • The boy is growing stronger and stronger. In a couple of years he might have no equal in work.

SentenceCombination合句翻译

SentenceCombination合句翻译
Sentence Combination合句翻

目录
Contents
• 引言 • 合句翻译技巧 • 常见问题与解决方案 • 实际应用案例 • 练习与提高
01 引言
定义与重要性
定义
Sentence Combination,合句翻译, 是指将两个或多个独立的句子合并为 一个长句,以实现更流畅、连贯的文 本表达。
旅游文本翻译还需要根据不同的传 播渠道进行适当的调整,如针对线 上平台和印刷品的不同特点进行排 版和语言风格的选择。
商务合同翻译
01
商务合同翻译要求严谨、准确 ,确保合同条款的完整性和准 确性,避免因语言差异造成歧 义或误解。
02
在商务合同翻译中,需要了解 相关法律法规和行业规范,以 确保合同内容的合法性和合规 性。
03
商务合同翻译还需要考虑合同 双方的文化背景和商业习惯, 以促进合同的顺利执行和双方 的合作。
法律文件翻译
法律文件翻译要求高度准确和规范,确保法律条文的准确传达和法律程序 的正确执行。
在法律文件翻译中,需要遵循目标语言的法律术语和表达习惯,同时要注 重语言的严谨性和专业性。
法律文件翻译还需要根据不同的法律体系进行适当的调整,以适应不同国 家的法律环境。
主谓不一致通常是由于主语和谓语之间的逻辑关系不清晰或语 法错误引起的。例如,“The book is written by him”应该
改为“He wrote the book”。
解决方案
在翻译时,应确保主语和谓语在语法上一致,并检查句子 中的其他成分是否与主谓结构相匹配。
时态不匹配
总结词
时态不匹配是指句子中的时态前后不一致,导致句子意思表达不清。
详细描述
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四讲 汉译英技巧之句子的重组
试译:
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形 态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德 国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事, 有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越 柏林墙被枪杀的青年。
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。 • Different from other nations that closely read the Berlin Wall in the aspect of geography and politics, competitive countries, social system, ideology and economic fundment and so forth, Berlin Wall was a booklet of stories, which are full of tears and laughs and even humourous, in common Germany’s mind. For example, a young man was shot because he got over the Berlin Wall secretly. They always like to read the difference of Berlin Wall with other foreigners through geographical politics, competitive countries’ rivalry, ideology as well as economic fundament. The Berlin Wall bears many lively and vivid stories which are full of tears, laugh and even humours tales in the mind of Germany. For example, the first young man were shot for getting it over secretly.
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。


译例1:Unlike foreigners, the regular Germans don’t examine the Berlin Wall from the perspective of geographical politics, competition among big countries, social system, ideology and economic base; instead, they see from it humane and vivid stories, which are full of tears, laughter and humor, for example, the story of a young man who got killed for being the first to trespass the Wall. 译例2:Outsiders usually like to evaluate the Berlin Wall from the vantage point of geopolitics, competing powers, social systems, ideology and economic base, but the legacy of regular Germans is a story permeated with humanity and the freshness of life. There are sad, joyful and even funny stories, such as the first youth to try to sneak over the wall who was shot to death.
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。


Unlike foreigners, who like to observe the Berlin Wall from geographic politics, conception formality, economic basis, and etc, Berlin Wall has a history of human and living persons for ordinary Germans, which includes tears, laughs, even humers, such as, the first young man who was killed for cross the Berlin Wall silently. Foreigners always like checking the differences of Berlin Wall in the views of politics, catching up with each other between big countries, social system, conscious pattern and economical foundation. In normal German’s eyes, Berlin Wall has a lot of stories about people which are sad, happy and even humous. For example, the first story is the young man killed as climbing Berlin Wall in the condition of nobodyoreign people always prefer to supervise the Berlin Wall from different sights, for instance, geographic politics, competition among big countries, social systems, ways of thinking, economic foundation and so on, But on the contrary, what is widespread among normal Germans is that the wall is linked to humane and alive stories about humans, which contain tears, laughter and even humor.
相关文档
最新文档