应用文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语信函中,能用一 个动词把意思表达清楚的地方, 就尽量不用give, make, have, take +该动词的名词形式。
Clearness (清楚)
商务信函的书写意图必须表达清楚、明 确,以免使阅信人产生误解。同样,翻译者 应掌握英语中某些修饰语置于不同位置时所 表达的不同含义,翻译时要做到清楚地表达 原文的意思。
商务信函的一个特点是使用简洁、常用 的词或句式。有时为了简洁,有些短语用一 个简单的词代替。
e.g. We acknowledge receipt of your letter dated May 18th. A. 我们写信告知您注明日期为5月18日的来函收悉
。 B. 您5月18日的来函收悉。
把以上两个句子进行比较,显然B句更为简洁。
您可能已经了解到我们的产品由于其高品质 和合理的价格,在海外市场非常畅销。
Please accept our regret for having to decline your request for establishment of business relations with us as we haven’t supplied the goods named in your letter for a long time.
例 1:
ABC Company is one of the largest software companies in China, which develops computer software. Its headquarters is situated in Dalian, the North of China.
产品护理 - 避免暴露在高温下 - 可用软布轻轻擦亮以保持其光泽 - 避免与其他硬物猛烈碰撞 - 应与其他首饰分开存放,防止 表面被磨损 - 每隔一段时间 ,可用清水清洗澳宝表面
3. 语言客观、不夸大
内容真实 语言客观 简明扼要 通俗易懂
源自文库
说明书翻译注意事项
应避免不忠实于原文的信息,不中止 任意添加原文中不存在的信息或任意删 去原文中存在的信息。同时,说明书中 提到的产品的弱点也必须如实地翻译出 来。
注意: 在热水器储水罐灌满水之前,不要打开 电源开关。在往热水器储水罐注水的同时, 把热水水龙头打开,使得热水管道中的气体 能够排出。如果热水器内没有足够的储水量 , 电热元件可能会被烧坏。
2. 条款式排列
有的说明书包含的项目较多,因此常以 条款式排列,使其内容一目了然。
例 2:
Product Care - Avoid exposure to high temperatures - Clean and polish with a soft cloth - Avoid violent impact with hard surfaces - Store separately from other jewelry to prevent scratching - Do immerse solid opals in water occasionally
应用文翻译
社交信函的翻译
商务信函的语言特点及翻译
要翻译好商务信函,就必须具备良好的英 语基础、丰富的业务知识和对商务信函格式、 结构和风格的了解。商务信函是公司与公司 之间的通信往来,信中内容是有关商务方面 的事情,属于公函性质,所以商务信函在措 辞、语言结构方面比较规范、正式,具有明 显的书面语风格。在翻译时我们可以采用比 较正规的汉语公函的句式以再现原文的语气 和风格。
信息介绍类的翻译
信息介绍包括公司介绍、产品介绍等。 信息介绍通常使用较为正式的语 言,句子一般较长,多使用复合句, 结构相对复杂。
翻译的方法
长句的翻译技巧 词义的选择 增词、减词 直译、意译 翻译时,译文语言应与原文的语言风格保持 一致,即使用书面语或与原文一致的语体。 避免采用笼统的或模糊的词汇。
翻译练习
将下列句子译成汉语,并注意使用汉语公函中 的套语
We shall be grateful to you for any assistance you can give us.
如果你们能给予援助,我们将不胜感激。
Hoping you will give your prompt attention to the matter.
e.g.
1. We can give only a 5% discount for an order of 100 dozen of the item.
对于订购100打该商品,我方只能给予5%的折扣 。 2. We can give a 5% discount for an order of 100 dozen of the item only. 只要订购100打该商品,我方就可给予5%的折扣 。 3. Only we can give a 5% discount for an order of 100 dozen of the item.
很遗憾,我们不得不拒绝你们要求建立业务 关系的请求,因为你们在信中所提到的产品 我们已经很长时间没有供货了。
we can safely say that our prices are quite realistic; it is impossible that any other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours in quality.
ABC 公司是我国最大的开发计算机软件的公司之 一。公司总部设在华北的大连市。 ABC公司是中国最大的软件公司之一,主要从事 计算机软件开发业务,总部设在地处中国北方的 大连市。
例 2:
The company has opened three branches separately in South Africa, Japan and Canada and it has a large staff of 500. 这家公司分别在南非、日本和加拿大开设 了三分公司,拥有员工多达500人。 这家公司已分别在南非、日本和加拿大开 设了三家分公司,拥有员工多达500人。
汉语公函套语
Your letter 贵函 Your company 贵公司 Our (My) letter; This letter 本信/函 The last letter/mail 前函 The next letter/mail 后函 We are pleased to inform you… 特此奉告/函告 In reply to your letter…, I … 顷阅贵函,特此致
商务信函写作一般遵循五“C”原则
Correctness (正确) 商务信函忌长篇大论,只要简明传达意 思即可,所以其正确性至关重要,语言表达 上的失误会带来重大的损失或给对方造成困 扰。因此,翻译时除了把信函中的某些术语 正确翻译出来外,涉及双方利益和责任语言 的翻译更要正确。
Conciseness (简洁)
谨希望你们能及时注意这个问题。
An early reply will be appreciated. 早日答复将不胜感激。 We take the liberty of writing to you with a view to developing business with you. 我们冒昧地写信给你,以期与您发展业 务关系。
Courtesy (礼貌) 商务信函的语气通常是客气而礼貌的, 目的在于真诚地与对方合作,求得共同的发 展。所以,在翻译商务信函时应选择适当的 汉语词语把原文的礼貌、委婉语气在译文中 表现出来。常用以表达礼貌的句式有虚拟式 、 祈使请求句以及某些被动句等。
e.g.
We should be obliged if you would send us a copy of your latest catalogue. (虚拟句式) 如蒙贵方寄最新的目录,则不胜感谢。
虚拟句式使语气委婉。
汉译时采用公函套语:如蒙……不胜感谢
Would you please send us a copy of your Handbag catalogue with details of your prices and payment terms? (请求问句式)
恳请惠寄手提包目录、价格表和付款方式细则。 此种句式翻译时用汉语陈述语气的请求句即可。
可以有把握地说,我们的价格是非常符合实 际的,在同等质量的情况下,任何其他供应 商的报价不可能比我们更低。
说明书的翻译
说明书的特点与翻译
1. 句子结构简单 说明书主要以简单句为主,较少使用复杂 的复合句。
常使用祈使句和被动语态,还经常使用省 略了主语或主谓结构的短语,时态用一般现 在时。
例 1:
Your letter expressing the hope of establishing business connections with us has been received with thanks. 你们表示希望与我们建立业务联系的信函已 收到并致以谢意。
You may already get to know that our products have met with a favorable reception in many overseas markets, owing to their high quality and reasonable prices.
Should you require any further information, please do not hesitate to contact me. (前半部分是虚拟式,后半部分是祈使句)
欲知详情,请与本人联系。
Concreteness (具体) 商务信函中对某些内容的描述忌含糊不 清,而应具体肯定,特别是对数字、日期、 百分比等的叙述。 汉语译文,也应做到具体、清楚。
CAURTION: Do not turn on electrical current to water heater until tank has been completely filled with water. Open several hot water faucets to allow air to escape from the system while the heater is filling. The heating elements will burn out if not immersed in water heater.
函……
We are writing concerning … 今来函有关……
We send you … 兹寄上…… We are glad to answer … 兹答复…… Enclosed we hand… 随函奉上/兹随函附上 Your kind reply will greatly oblige us. 如蒙答复,不胜感激。 We are looking forward to hearing from you soon. 企盼早日赐复 Hoping you will favor me with an early reply. 敬祈早日赐复为盼 We shall appreciate your… if you… 如蒙……,我们将甚为感激。
We would like to express our gratitude to you for … 对……谨致谢意。 We thank you for… 对……谨致谢意。 Thank you in advance for… 承蒙…… 谨先致谢。 We regret to inform you that… 非常遗憾,今奉告你有关…… We are very sorry to hear/know… 获悉……我方甚为遗憾。 We greatly regret that… 很遗憾……